Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Natsuko: おはよう、プラハ。ナツコです。
Yoshi: おはよう、プラハ。ヨシです。
Peter: Peter here. Beginner lesson #69. As always, we are brought to you by Erklaren, the translation and interpretation specialists. All right, before we jump into today’s conversation and before we get into the greetings, we’d like to remind you to come down to japanesepod101.com. All right Natsuko, its Thursday.
Natsuko: Yes.
Peter: And you know what Thursday means.
Natsuko: What?
Peter: It’s back to the bachelor game.
Natsuko: Oh yeah. Oh yes, this time I am really looking forward to it.
Peter: Well we have everything ready. Things should go off without a hitch today.
Natsuko: Wow!
Peter: So without further adieu, wait, before we jump in, just one more time, how are you feeling today?
Natsuko: 元気ですよ。
Peter: All right. We will check back in 5 minutes to see how you feel. Yoshi, how are you doing?
Yoshi: 元気です。
Peter: All right. So without further adieu, we are going to get into today’s conversation. Here we go.
健治: 夏子さん、お待たせしました。よろしくお願いします。
夏子: こちらこそよろしくお願いします
健治: こちらです。どうぞどうぞ
夏子: 凄い車ですね。格好いいです。で、でも。
健治: どうかしましたか。
夏子: ちょっと。この方は?
健治: ああ、もちろん、私の父です。
パパ: どうも初めまして、夏子さん。話は良く聞きますよ。
健治: 私はまだ運転免許はありません。来年から自動車学校へ通います。ね、パパ。
夏子: は?
パパ: うん、健治がいい子で本当に良かったです。
健治: ね、パパ、今日は結婚式場の下見に行こう。
パパ: よし、それじゃ行きましょう。
夏子: ええ?そんな・・・?
Natsuko: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。
健治: 夏子さん、お待たせしました。よろしくお願いします。
夏子: こちらこそよろしくお願いします
健治: こちらです。どうぞどうぞ
夏子: 凄い車ですね。格好いいです。で、でも。
健治: どうかしましたか。
夏子: ちょっと。この方は?
健治: ああ、もちろん、私の父です。
パパ: どうも初めまして、夏子さん。話は良く聞きますよ。
健治: 私はまだ運転免許はありません。来年から自動車学校へ通います。ね、パパ。
夏子: は?
パパ: うん、健治がいい子で本当に良かったです。
健治: ね、パパ、今日は結婚式場の下見に行こう。
パパ: よし、それじゃ行きましょう。
夏子: ええ?そんな・・・?
Yoshi: 今度はピーターの英語が入ります。
健治: 夏子さん、お待たせしました。よろしくお願いします。
KENJI: Natsuko, I've kept you waiting. Please be kind to me.
夏子: こちらこそよろしくお願いします
NATSUKO: Same here. Please be kind to me.
健治: こちらです。
KENJI: This way.
健治: どうぞどうぞ
KENJI: TPlease, please.
夏子: 凄い車ですね。
NATSUKO: Amazing car, isn't it.
夏子: 格好いいです。
NATSUKO: It's cool.
夏子: で、でも。
NATSUKO: Ah, but.
健治: どうかしましたか。
KENJI: Is something wrong?
夏子: ちょっと。この方は?
NATSUKO: Uhm, who is that person?
健治: ああ、もちろん、私の父です。
KENJI: Ah, it's my dad, of course.
パパ: どうも初めまして、夏子さん。
PAPA: Hello, nice to meet you Natsuko.
パパ: 話は良く聞きますよ。
PAPA: I often hear about you.
健治: 私はまだ運転免許はありません。
KENJI: I still don't have a drivers license.
健治: 来年から自動車学校へ通います。
KENJI: Starting next year, I'll go to driving school.
健治: ね、パパ。
KENJI: Right papa?
夏子: は?
パパ: うん、
PAPA: Yes.
パパ: 健治がいい子で本当に良かったです。
PAPA: Kenji is a good boy. I'm so happy.
健治: ね、パパ、今日は結婚式場の下見に行こう。
KENJI: Hey papa, let's go look at wedding halls today.
パパ: よし、それじゃ行きましょう。
PAPA: OK, let's go.
夏子: ええ?そんな・・・?
NATSUKO: Huh? This can't be happening.
Peter: Okay Natsuko, first word please.
Natsuko: お待たせしました。
Peter: I have kept you waiting.
Natsuko: (slow)おまたせしました (natural speed)お待たせしました。
Peter: Now Natsuko, what kind of Japanese is this? This is extremely polite Japanese, the Tuxedo Japanese we are always talking about right?
Natsuko: Yes it is very polite.
Peter: What’s the name of this Japanese?
Natsuko: 敬語
Peter: Honorific Japanese. Now later on, we are going to cover this in great detail but for now, it’s a little bit beyond the scope of this lesson. In the PDF, we are going to have more about this but in the podcast, we are limited with time. So stop by and grab the PDF. Okay Natsuko, what kind of places will you hear this at?
Natsuko: In business and restaurants.
Peter: Yes you will be waiting for your food and when the food finally comes out, they will say.
Natsuko: お待たせしました。
Peter: Or if you are waiting for a seat, when they finally get a seat for you and they get everything ready, they will say to you
Natsuko: お待たせしました。
Peter: And that’s the key phrase to know that you are about to be served or you are about to get your seat.
Natsuko: Yes.
Peter: Whenever you go into a building or you go into a place, they always have what? The people at the counter. What do we call that?
Natsuko: 受付
Peter: One more time please.
Natsuko: 受付
Peter: And break that down.
Natsuko: (slow)うけつけ
Peter: And usually rather than letting you go right in, they will have you wait for a minute, they will confirm and then they will say to you
Natsuko: お待たせしました。
Peter: Then they will say to you, right this way or show you what’s going on.
Natsuko: So this would usually come with どうぞ、おまたせしました、どうぞ。 yeah.
Peter: Good point Natsuko. Now this is the formal way. We mentioned before that this expression is also used informally among friends.
Natsuko: Yes.
Peter: But not in the same way. What’s the informal intimate way to say this word?
Natsuko: お待たせ。
Peter: There it is. When you kept your friend waiting you are supposed to meet at Tokyo station, you are supposed to meet in front of a department store at certain time, you would say when you show up late
Natsuko: お待たせ。
Peter: There you go. Another one of the aces in my arsenal. I always use this one. I am never on time. And it works really well starting in apology.
Natsuko: It gives you a good feeling. Good excuse.
Peter: There it is, a good excuse. I don’t know about the person waiting but I feel pretty good when I say it.
Natsuko: Umm better than saying nothing, isn’t it?
Peter: Very, very good point. Okay now be careful. You definitely don’t want to use this with business partners, formal situations, definitely don’t want to use it. Again intimate expression is
Natsuko: お待たせ
Peter: And formal situations is
Natsuko: お待たせしました。
Peter: Again the only difference between the two is the latter part
Natsuko: しました
Peter: But it means all the difference in the world, all the difference.
Natsuko: Right.
Peter: Okay what’s next Natsuko?
Natsuko: 次は、運転免許
Peter: Driver’s license.
Natsuko: (slow)うんてんめんきょ (natural speed)運転免許
Peter: Now this is made up of two words. What are the two words in there Natsuko?
Natsuko: 運転 and 免許
Peter: Drive and license.
Natsuko: Yes.
Peter: Now what’s the first word one more time?
Natsuko: 運転
Peter: Drive, operate. Now how do we make this into a verb?
Natsuko: 運転する
Peter: Again we combine
Natsuko: 運転
Peter: With
Natsuko: する
Peter: To make it into a verb. Now Natsuko, how do we say good at driving?
Natsuko: 運転がうまい
Peter: Or
Natsuko: 運転が上手
Peter: And how do we say bad at or not good at driving?
Natsuko: 運転が下手
Peter: Now Natsuko, are you good at driving or bad at driving?
Natsuko: 私は運転が下手です。
Peter: I don’t believe it.
Natsuko: I am.
Peter: Really and you admit it?
Natsuko: Yes because I usually don’t drive.
Peter: That’s really impressive. You have a chauffeur.
Natsuko: No.
Peter: How do you say chauffeur in Japanese?
Natsuko: 運転手
Peter: One more time please.
Natsuko: 運転手
Peter: All right Natsuko. How does one get a driver’s license in Japan?
Natsuko: You go to driving school.
Peter: Which is?
Natsuko: 自動車学校
Peter: One more time.
Natsuko: 自動車学校
Peter: Break it down.
Natsuko: (slow)じどうしゃがっこう
Peter: Long word.
Natsuko: Yes but very simple because you can divide it into two words.
Peter: All right. Divide it up Natsuko.
Natsuko: 自動車
Peter: Vehicle.
Natsuko: And 学校
Peter: School.
Natsuko: Yes.
Peter: Piece of cake.
Natsuko: Uhoo..
Peter: Now we can take out school as we’ve already gone over that one right?
Natsuko: Yes right.
Peter: Okay so what’s the first word?
Natsuko: 自動車
Peter: Vehicle.
Natsuko: Yes.
Peter: Can you tell us a little bit about this driving school that you mentioned?
Natsuko: Most people in Japan who wants to get driver’s license will go to this driving school.
Peter: I’ve heard about this. Its very infamies.
Natsuko: Yes.
Peter: Natsuko, how much does the school cost?
Natsuko: I think around 20万円~30万円くらい
Peter: One more time please.
Natsuko: 20万円~30万円くらいかかります。
Peter: All right Natsuko. Give us the English for that?
Natsuko: It takes about ¥200,000 to ¥300,000.
Peter: Yeah and we will go with the – we will be kind that the exchange rate will make it 100, roughly $2000 to $3000.
Natsuko: Right.
Peter: $2000 to $3000, Natsuko, you can buy a car for that, a used car.
Natsuko: Yeah right, yes and there is also a thing called 合宿免許
Peter: One more time please.
Natsuko: 合宿免許
Peter: Now we have 免許 which you explained before. What is the first word?
Natsuko: 免許
Peter: Camp. It’s not just camp, it’s camp with the purpose.
Natsuko: Yes.
Peter: For school, we go on 合宿 once a year.
Natsuko: Yes.
Peter: We go to a different prefecture, we stay overnight and all day long we discuss about the topics we are studying. Some people, they go on sports 合宿.
Natsuko: Right.
Peter: They go to a different location, they train there for a week and then come back.
Natsuko: Yes, yes.
Peter: Now
Natsuko: 合宿免許
Peter: Think about this, a camp with the purpose. One more time.
Natsuko: 合宿免許
Peter: Yes. They actually go away to get their license.
Natsuko: Yes.
Peter: So can you just give us a brief introduction to this.
Natsuko: You go away for umm I think about two weeks at a minimum and all day long, you take lectures and you do the actual driving lessons and after 合宿 is over, you are with license.
Peter: Maybe right?
Natsuko: Maybe, hopefully.
Peter: Hopefully next.
Natsuko: 次は、通う
Peter: Commute, to commute.
Natsuko: (slow)かよう (natural speed)通う
Peter: Example Natsuko.
Natsuko: 学校に通う
Peter: To commute to school, got another one.
Natsuko: 電車で通う
Peter: To commute by train. Now notice the particle usage here. Give us the first sentence one more time.
Natsuko: 学校に通う
Peter: Commute to school. Next.
Natsuko: 電車で通う
Peter: Commute by train. The Chinese character that’s found in
Natsuko: 通う
Peter: Appears in many compounds, many, many compounds. Can you give us a few examples?
Natsuko: 通勤
Peter: Commute to work.
Natsuko: Yes.
Peter: With the characters being commute and work.
Natsuko: Yes.
Peter: On the same page, we have
Natsuko: 通学
Peter: Commute school, commute to school. This character will appear quite often in moving around towards places.
Natsuko: Yes right.
Peter: Next.
Natsuko: 次は、パパ
Peter: パパ
Natsuko: パパ
Peter: How about Yoshi’s パパ
Natsuko: I like the way he says ねえ、パパ。
Peter: I think we are going to make that into a separate track. I better not make any promises but really should.
Natsuko: Special bonus track.
Peter: All right. Stop by and see. We might have the ambition to do it.
Natsuko: Yoshi’s パパ
Peter: パパ And then Natsuko…
Natsuko: What?
Peter: The good news for you. What’s the next word we have?
Natsuko: Oh yes. 次は、結婚式場
Peter: Wedding hall.
Natsuko: (slow)けっこんしきじょう (natural speed)結婚式場
Peter: タンタンタタン。 Yes now again, this is made up of two words, first word being
Natsuko: 結婚
Peter: Marriage. And how do we make this into a verb?
Natsuko: 結婚する
Peter: Again, this is another word we add する to to make it into a verb.
Natsuko: Yes.
Peter: And the second word
Natsuko: 式場
Peter: And this is ceremonial place.
Natsuko: Yes.
Peter: Place of ceremony. Ah put them together and we have your next weekend. Okay Natsuko, what’s next.
Natsuko: 次は、下見
Peter: Preview or preliminary inspection.
Natsuko: (slow)したみ (natural speed)下見
Peter: Okay you got an example sentence for us?
Natsuko: うん。デートの下見をする
Peter: What’s this?
Natsuko: To be prepared for a date.
Peter: One more time, give us the sentence.
Natsuko: デートの下見をする
Peter: Now we said preview or preliminary inspection. Now I think we should explain this a bit more because it’s quite an interesting word.
Natsuko: Really?
Peter: Now the Chinese characters for this are below and look.
Natsuko: Yes.
Peter: So look below. Now my understanding of the example sentence preview a date would be, you kind of do some surveillance.
Natsuko: Yes.
Peter: Say I have a date lined up. I would go to the store I choose, look around, look at the path I would take, kind of do some research.
Natsuko: Yes right.
Peter: This is the correct meaning.
Natsuko: Yes and usually you actually go to the place. It’s not only you know looking at information but you actually go to the place you are planning to go and see with your own eyes.
Peter: I see and you could place little things here and there.
Natsuko: Really?
Peter: Oh somebody dropped this bracelet. It looks so good on you.
Natsuko: Oh I haven’t heard of that but well maybe…
Peter: Right it will work.
Natsuko: Umm…
Peter: Oh who left these two bicycles here? Let’s go for a ride.
Natsuko: Well umm whether it works or not, you can do that.
Peter: You can drive.
Natsuko: 下見。
Peter: Interesting word. Okay today’s point.
Natsuko: 今日のポイントは、良かった
Peter: Now this is the past tense of what word?
Natsuko: 良い
Peter: Also found as いい which is good or nice.
Natsuko: Yes.
Peter: And we make it into the past tense.
Natsuko: 良かった
Peter: Of course because this is an い adjective, we drop the い and add
Natsuko: かった
Peter: So it becomes
Natsuko: 良かった
Peter: Which is also the past tense of い. Now why it is today’s point is that this word takes on so many meanings.
Natsuko: Oh yes right.
Peter: You live in here sometimes in our dialogues.
Natsuko: 良かったね。
Peter: Slips in there like inadvertently.
Natsuko: Yes.
Peter: We were waiting – we were waiting until we covered the past tense to do this but sometimes again inadvertently slips in.
Natsuko: Right.
Peter: Example Natsuko.
Natsuko: ピーター、元気ですか?
Peter: 元気ですよ。
Natsuko: ああ、良かった。
Peter: And in that little exchange there, it’s like ah that’s great. That’s good.
Natsuko: Yes.
Peter: Good to hear, many, many meanings in this context.
Natsuko: Sometimes it can imply the meaning like I am relieved to hear that.
Peter: Yeah.
Natsuko: It’s like ああ、良かった。
Peter: Exactly. If your favorite team wins, for example you couldn’t watch the game yesterday, you are kind of wondering whether the team won or not, you ask your friend the next day who won and they won, you can say
Natsuko: ああ、よかった。
Peter: That’s good. If your friend passed the test that they were worried about and they tell you I passed the test
Natsuko: 良かったね。
Peter: That’s good. So while it means that’s good, it can also take on some more meanings. Our best example is in the dialogue.
Natsuko: 健治が良い子で本当に良かったです。
Peter: 健治 is a good boy and the literal translation is 健治 is a good boy, that’s good but actually this sentence has a nuance of 健治 is a good boy, I am so proud.
Natsuko: Yes right.
Peter: And it’s great. So again this is one word that is very open to interpretation in Japanese.
Natsuko: Right in context, it has many translations.
Peter: Exactly. Can you give us one more?
Natsuko: 会えてよかった
Peter: And this sentence is, it was nice meeting you.
Natsuko: Right.
Peter: You used it right before as a parting greeting.
Natsuko: Yes.
Peter: Nice meeting you.
Natsuko: Right.
Peter: So again many interpretations of this word. Very common, I hear it very often.
Natsuko: I feel like you know when you said 会えてよかった, it’s more like I was really lucky to be able to meet you.
Peter: Yeah.
Natsuko: So it’s a very good compliment.
Peter: Exactly. All right that’s going to do for today.
Natsuko: じゃあ、また明日ね。
Peter: See you tomorrow.


Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?


Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

May 11th, 2006 at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, Today's location is Puraha・プラハ. Hello to all of our listeners in Prague!! Let us know what you think of Bachelor #3. Is he the one for Natsuko?? Yoroshiku onegai shimasu!

February 15th, 2019 at 6:53 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Sarah,

We're glad to hear that you liked the lesson!

Thank you for your comment!👍


Cristiane (クリスチアネ)

Team JapanesePod101.com

February 13th, 2019 at 10:53 pm
Your comment is awaiting moderation.

This was a great lesson! I don't think Natsuko should choose this bachelor, though.

December 31st, 2018 at 12:37 am
Your comment is awaiting moderation.

Konnichiwa Vivian Lew,

Yes you can say that way. and also 「だいじょうぶです」

Keep up the good study with us.



Team JapanesePod101.com

Vivian Lew
December 25th, 2018 at 2:11 am
Your comment is awaiting moderation.


When someone says お待たせします, how do we reply? Is いいえ、構いません a proper reply?

Thank you.

March 17th, 2018 at 12:58 am
Your comment is awaiting moderation.


I did my very best writing that sentence, I hope it's okay. ?

May 10th, 2015 at 8:31 pm
Your comment is awaiting moderation.




日本でドライブをすることが人気ですか。The particle must be で.

に is followed by 行きます, 来ます, あります and so on. :wink:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

May 5th, 2015 at 12:04 am
Your comment is awaiting moderation.

Another great lesson! I loved the dialogue! The writers are great!


Is driving popular in Japan?

April 14th, 2015 at 1:23 pm
Your comment is awaiting moderation.



に and へ are both destination markers so you can use them interchangeably in this case.


Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

April 12th, 2015 at 6:17 pm
Your comment is awaiting moderation.


How come he says, "自動車学校へ通います" with a へ, and not "自動車学校に通います" with a に?


November 19th, 2014 at 6:43 pm
Your comment is awaiting moderation.



I think your understand of は is pretty good.

We often say 話は(よく聞きます) and also うわさ (= rumour) instead of 話 for the same

meaning. In this case, the contrast (if any) would be "hearing" and "seeing, knowing in person and so on".

So, the sense behind this phrase/sentence is "I've never met you until now, but regarding

the stories and 'rumours' about you is something I have been hearing a lot".

If you say 話をよくききます in the same situation, it can't be completely wrong, but

the nuance is different. There wouldn't be any implied fact of "not knowing you in person"

as contrast.:wink:

Hope this helps!

Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com