Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Peter: Okay, without further adieu, let’s get in today's lesson. Here we go.
Natsuko: おはよう、ソウル。ナツコです。(Ohayō, Sōru. Natsuko desu.)
Take: おはよう、ソウル。タケです。(Ohayō, Sōru. Take desu.)
Miki: おはよう、ソウル。ミキです。(Ohayō, Sōru. Miki desu.)
Peter: Peter here. Beginner lesson #64. As always, we are brought to you by Erklaren, the translation and interpretation specialists. Okay, today another crowded studio. Right, Natsuko?
Natsuko: Yes, it is. We have to introduce a new face.
Peter: All right. Who is the new face?
Natsuko: It’s Miki.
Peter: ミキ、よろしくお願いします。(Miki, yoroshiku onegai shimasu.)
Natsuko: よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.)
Miki: よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.)
Peter: タケ?(Take?)
Take: また出遅れました。(Mata deokuremashita.)
Peter: Yes.
Natsuko: As always.
Miki: 初めまして、ミキです。趣味は旅行と料理です。よろしくお願いします。(Hajimemashite, Miki desu. Shumi wa ryokō to ryōri desu. Yoroshiku onegai shimasu.) My name is Miki. My hobby is travel and cooking.
Peter: Wow, nice hobbies. Okay, now let’s get into today’s lesson. Here we go.
DIALOGUE
おじいさん (o-jii-san) :  あのコンサートは最高でした。(Ano konsāto wa saikō deshita.)
おばあさん (o-bā-san) :  そうですね。あ!後もう少しで家に着きます。(Sō desu ne. A! Ato mō sukoshi de ie ni tsukimasu.)
静かに窓から入りましょう。(Shizuka ni mado kara hairimashō.)
孫 (mago) :  何の音かしら。ああ、また遅れましたよ。(Nan no oto kashira. Ā, mata okuremashita yo.)
おばあさん (o-bā-san) :  やや、ばれましたよ、おじいさん。(Yaya, baremashita yo, o-jii-san.)
孫 (mago) :  おじいさん、顔が真っ白。(O-jii-san, kao ga masshiro.)
やっぱりキッスのコンサートに行きましたね。(Yappari Kissu no konsāto ni ikimashita ne.)
おじいさん (o-jii-san) :  やややや、それもばれましたよ、おばあさん。(Yayayaya, sore mo baremashita yo, o-bā-san.)
おばあさん (o-bā-san) :  私達はちゃんと電話しましたよ。(Watashi-tachi wa chanto denwa shimashita yo.)
孫 (mago) :  本当ですか。(Hontō desu ka.)
おじいさんとおばあさん (o-jii-san to o-bā-san) : 6時に/7時に電話しましたよ。(Roku-ji/shichi-ji ni denwa shimashita yo.)
孫 (mago) :  やっぱり!おじいさん、おばあさん、門限は何時ですか。(Yappari! O-jii-san, o-bā-san, mongen wa nan-ji desu ka.)
おじいさん (o-jii-san) :  はいはい、十時です。(Hai hai, jū-ji desu.)
孫 (mago) :  これからは門限を守りましょう。(Kore kara wa mongen o mamorimashō.)
おじいさんとおばあさん (o-jii-san to o-bā-san) : 分かりました。(Wakarimashita.)
Peter:  One more time, please. Slowly please.  
Natsuko: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
おじいさん (o-jii-san) :  あのコンサートは最高でした。(Ano konsāto wa saikō deshita.)
おばあさん (o-bā-san) :  そうですね。あ!後もう少しで家に着きます。(Sō desu ne. A! Ato mō sukoshi de ie ni tsukimasu.)
静かに窓から入りましょう。(Shizuka ni mado kara hairimashō.)
孫 (mago) :  何の音かしら。ああ、また遅れましたよ。(Nan no oto kashira. Ā, mata okuremashita yo.)
おばあさん (o-bā-san) :  やや、ばれましたよ、おじいさん。(Yaya, baremashita yo, o-jii-san.)
孫 (mago) :  おじいさん、顔が真っ白。(O-jii-san, kao ga masshiro.)
やっぱりキッスのコンサートに行きましたね。(Yappari Kissu no konsāto ni ikimashita ne.)
おじいさん (o-jii-san) :  やややや、それもばれましたよ、おばあさん。(Yayayaya, sore mo baremashita yo, o-bā-san.)
おばあさん (o-bā-san) :  私達はちゃんと電話しましたよ。(Watashi-tachi wa chanto denwa shimashita yo.)
孫 (mago) :  本当ですか。(Hontō desu ka.)
おじいさんとおばあさん (o-jii-san to o-bā-san) : 6時に/7時に電話しましたよ。(Roku-ji/shichi-ji ni denwa shimashita yo.)
孫 (mago) :  やっぱり!おじいさん、おばあさん、門限は何時ですか。(Yappari! O-jii-san, o-bā-san, mongen wa nan-ji desu ka.)
おじいさん (o-jii-san) :  はいはい、十時です。(Hai hai, jū-ji desu.)
孫 (mago) :  これからは門限を守りましょう。(Kore kara wa mongen o mamorimashō.)
おじいさんとおばあさん (o-jii-san to o-bā-san) : 分かりました。(Wakarimashita.)
Peter:  Okay, you know the drill. One more time, Miki, Natsuko, Take. Wow Natsuko, it’s really something at all! 
Natsuko: Yes.
Peter: We will give you the Japanese and I will give you the English. Here we go. 
おじいさん (o-jii-san) :  あのコンサートは最高でした。(Ano konsāto wa saikō deshita.)
GRANDPA: That concert was the best.
おばあさん (o-bā-san) :  そうですね。(Sō desu ne.)
GRANDMA: That's right.
おばあさん (o-bā-san) :  あ!後もう少しで家に着きます。(A! Ato mō sukoshi de ie ni tsukimasu.)
GRANDMA: Ah, we'll be home in a minute.
おばあさん (o-bā-san) :  静かに窓から入りましょう。(Shizuka ni mado kara hairimashō.)
GRANDMA: Let's go in through the window quietly.
孫 (mago) :  何の音かしら。(Nan no oto kashira.)
GRANDCHILD: What's that noise?
孫 (mago) :  ああ、また遅れましたよ。(Ā, mata okuremashita yo.)
GRANDCHILD: Ah, you're late again.
おばあさん (o-bā-san) :  やや、ばれましたよ、おじいさん。(Yaya, baremashita yo, o-jii-san.)
GRANDMA: Yaa, we've been caught, grandpa.
孫 (mago) :  おじいさん、顔が真っ白。(O-jii-san, kao ga masshiro.)
GRANDCHILD: Grandpa, your face is painted white.
孫 (mago) :  やっぱりキッスのコンサートに行きましたね。(Yappari Kissu no konsāto ni ikimashita ne.)
GRANDCHILD: Just as expected, you went to the Kiss concert!
おじいさん (o-jii-san) :  やややや、それもばれましたよ、おばあさん。(Yayayaya, sore mo baremashita yo, o-bā-san.)
GRANDPA: Ahh, grandma, she caught that, too.
おばあさん (o-bā-san) :  私達はちゃんと電話しましたよ。(Watashi-tachi wa chanto denwa shimashita yo.)
GRANDMA: We called as we were supposed to.
孫 (mago) :  本当ですか。(Hontō desu ka.)
GRANDCHILD: Really?
おじいさんとおばあさん (o-jii-san to o-bā-san) : 6時に/7時に電話しましたよ。(Roku-ji/shichi-ji ni denwa shimashita yo.)
GRANDMA: We called at 6. GRANDPA: We called at 7.
孫 (mago) :  やっぱり!おじいさん、おばあさん、門限は何時ですか。(Yappari! O-jii-san, o-bā-san, mongen wa nan-ji desu ka.)
GRANDCHILD: Grandpa, grandma, what time is your curfew?
おじいさん (o-jii-san) :  はいはい、十時です。(Hai hai, jū-ji desu.)
GRANDPA: Yeah yeah, 10 o'clock.
孫 (mago) :  これからは門限を守りましょう。(Kore kara wa mongen o mamorimashō.)
GRANDCHILD: From now on, let's keep curfew.
おじいさんとおばあさん (o-jii-san to o-bā-san) : 分かりました。(Wakarimashita.)
GRANDMA: I understand.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Oh boy!
Natsuko: I wonder, did you all notice that it was Take and Natsuko?
Peter: You were acting? I thought that was your regular voice and now you are acting.
Natsuko: Thank you, Peter.
Peter: So Natsuko, what did you think?
Natsuko: It was great.
Peter: Miki, what did you think?
Miki: It was great.
Peter: And Take, what do you think?
Take: 大変でした。(Taihen deshita.)
Natsuko: 私もそう思います。(Watashi mo sō omoimasu.)
Peter: What do you mean, Take?
Take: いや、僕本当は若いんで、こういう声を出すのってとっても大変なんですよ。(Iya, boku hontō wa wakai n de, kō iu koe o dasu no tte tottemo taihen nan desu yo.)
Natsuko: 私もです。(Watashi mo desu.)
Peter: Miki, what do you think?
Miki: 本物のおじいさんとおばあさんかと思いました。(Honmono no o-jii-san to o-bā-san ka to omoimashita.)
Peter: Yes, really amazing acting skills there. Okay, the conversation was long. So what we are going to do now is get into some vocabulary. Natsuko, first word, please.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Natsuko: ばれる (bareru)
Peter: To be discovered, to be caught, to be outed. We don’t like this word. Right, Natsuko?
Natsuko: No…
Peter: Break it down.
Natsuko: (slow)ばれる (bareru) (natural speed)ばれる (bareru)
Peter: Take, can you give us an example?
Take: 秘密がばれる (himitsu ga bareru)
Peter: To find out a secret. The secret comes to light.
Natsuko: Yes.
Peter: Oh, I don’t like it.
Natsuko: Oh really?
Peter: Yes.
Natsuko: What secret do you have?
Peter: Next word, Natsuko. Okay, but wait, wait before we go, let’s just get a few more expressions. So when grandma and grandpa were caught, what did they say, Miki?
Miki: ばれました (baremashita)
Peter: Okay Natsuko, what does this mean?
Natsuko: We were caught.
Peter: So Natsuko, when was the last time you were caught?
Natsuko: Umm I can’t remember. It’s – oh I can’t remember.
Peter: Take, recently have you been caught? Okay Take, we will take your silence as a yes.
Natsuko: Yes.
Peter: When you were caught, what did you say?
Take: ごめんなさい (gomen nasai)
Peter: And Miki, have you been caught recently? Again another yes.
Miki: Yes.
Peter: Okay, and also – ah let’s stick with this a little bit longer.
Natsuko: Oh okay, okay, okay.
Peter: So Natsuko, if someone you know was doing something and you think they are going to get caught, what can you say to them?
Natsuko: ばれるでしょう (bareru deshō)
Peter: Which is
Natsuko: You’ll get caught.
Peter: Yeah, you are going to get caught. Okay, so to be discovered, to be found out, to come to light is
Natsuko: ばれる (bareru)
Peter: Okay, now Natsuko, to discover someone, to expose someone, to bust someone is
Natsuko: ばらす (barasu)
Peter: Yes. Break it down.
Natsuko: (slow)ばらす (barasu) (natural speed)ばらす (barasu)
Peter: Take, can you give us an example?
Take: 結末をばらす (ketsumatsu o barasu)
Peter: Natsuko, what’s this?
Natsuko: To tell the ending.
Peter: Don’t do it at all. Take, that’s – where did you come up with that? Yes, ruin the ending oh! You definitely don’t want to do that.
Natsuko: Yes.
Peter: Okay Natsuko, next.
Natsuko: 門限 (mongen)
Peter: Curfew.
Natsuko: (slow)もんげん (mongen) (natural speed)門限 (mongen)
Peter: Okay, now let’s go over some expressions regarding curfew because we know that this is going to be important for many people out there. Maybe we should also cover excuses, too.
Natsuko: Oh yes, but we’ve already done that.
Peter: Natsuko, you can never have enough excuses.
Natsuko: Okay, okay.
Peter: You should know. The more the better.
Natsuko: Look forward to the future lessons.
Peter: Okay, now let’s get into some of these expressions that go with curfew. Natsuko, can you give us one expression?
Natsuko: 門限に間に合う (mongen ni ma ni au)
Peter: Be in time for your curfew. Okay Take, give us another one.
Take: 門限に遅れる (mongen ni okureru)
Peter: Be late for your curfew. Miki,
Miki: 門限を破る (mongen o yaburu)
Peter: To break curfew.
Natsuko: 門限を守る (mongen o mamoru)
Peter: To keep curfew. Okay Natsuko, let’s ask Take if he has a curfew.
Natsuko: Okay. タケさん、門限はありますか。(Take-san, mongen wa arimasu ka.)
Take: 門限はありますけれど、守ったことはありません。(Mongen wa arimasu keredo, mamotta koto wa arimasen.)
Peter: So Natsuko, can you translate what Take just said?
Natsuko: I have a curfew, but I never kept one.
Peter: Oh, Take.
Natsuko: Naughty boy.
Take: ミキちゃん、門限はありますか。(Miki-chan, mongen wa arimasu ka.)
Miki: 門限はありません。(Mongen wa arimasen.)
Peter: Hah! You should see the look – the smile on – I have never seen you smile like that.
Natsuko: It’s a good thing to be free of curfew.
Peter: Lucky Miki. Oh, very lucky.
Miki: ピーター、門限はありますか。(Pītā, mongen wa arimasu ka.)
Peter: Yes. I have to be home by 12 o’ clock.
Natsuko: Oh Cinderella.
Peter: Thank you, Natsuko.

Lesson focus

Peter: Okay, now, onto today’s point. Natsuko, what’s today’s point?
Natsuko: Past tense.
Peter: Yes, and how do we say this in Japanese?
Natsuko: 過去形 (kakokei)
Peter: Okay. Now forming the polite past tense is so … what, Natsuko?
Natsuko: Simple.
Peter: Yep. The conjugation doesn’t get any easier. It’s the same for all class verbs 1, 2, 3, all verbs are the same. Natsuko, how do we conjugate? What do we do?
Natsuko: You change す (su) to した (shita)
Peter: That’s it. Now remember, this is for the polite past as in the masu-form. Let’s take a class 2 verb. Natsuko, pick any class 2 verb.
Natsuko: 食べる (taberu)
Peter: What’s the polite form?
Natsuko: 食べます (tabemasu)
Peter: This means to eat. Now let’s make this into the past tense.
Natsuko: 食べました (tabemashita)
Peter: That’s it. す (su) becomes
Natsuko: した (shita)
Peter: 食べます (tabemasu)
Natsuko: 食べました (tabemashita)
Peter: Okay, class 3. What do we have for class 3?
Natsuko: する (suru)
Peter: How about the polite form?
Natsuko: します (shimasu)
Peter: Now let’s make it into the past.
Natsuko: しました (shimashita)
Peter: That’s it and for good measure, class 1
Natsuko: 飲む (nomu)
Peter: Polite form is
Natsuko: 飲みます (nomimasu)
Peter: Okay.
Natsuko: 飲みました (nomimashita)
Peter: That’s it. す (su) becomes
Natsuko: した (shita)
Peter: And it’s the same all the way across the board for the polite past.
Natsuko: Very simple.
Peter: So all of the verbs we’ve introduced up until this point, you can turn them into the polite past just by dropping
Natsuko: す (su)
Peter: And adding
Natsuko: した (shita)
Peter: Or if you prefer turning
Natsuko: す (su)
Peter: Into.
Natsuko: した (shita)
Peter: Okay. Either one. Huh! We ran long today.
Natsuko: Yes.
Peter: I like it though. Four people in the studio is fun.
Natsuko: Yes, it's really fun.

Outro

Peter: All right. That’s going to do it for today.
Natsuko: じゃあ、また明日。(Jā, mata ashita.)
Take: また明日。(Mata ashita.)
Miki: また明日。(Mata ashita.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

63 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
May 2nd, 2006 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Oh yeah, it's gonna be great day for me. :mrgreen:

JapanesePod101.com
October 5th, 2018 at 09:09 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Nathan,


Thank you for posting! 😄


Ofelia

Team JapanesePod101.com

Nathan
June 22nd, 2018 at 03:33 PM
Your comment is awaiting moderation.

Miki: ペーター、門限はありますか。

"Peter, do you have a curfew?"

Peter: "Yes! I have to be home by 12 o clock."

Natsuko: "Ooh Cinderella ! "


p.s. I'm sorry I laughed too much

Peter you and team are actually legend.

JapanesePod101.com Verified
July 4th, 2016 at 02:01 PM
Your comment is awaiting moderation.

Sam Lanyon Jones san,

Konnichiwa.:smile:

後もう少しで家に着きます is divided into several parts below.

後 is ‘after’.

もう少しで is ‘a bit.’

家 is ‘home, house.’

に is a particle, destination marker.

着きます means ‘arrive’ and is the polite form.


As you know the subject is omitted when it is obvious.

’Consequently, the meaning is ‘someone/I will arrive at a house soon (a little bit later from now).’


Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Sam Lanyon Jones
June 22nd, 2016 at 02:26 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello!


Loving Japanese Pod. Have got this far without writing but things are becoming increasingly confusing despite having listened to the previous lessons on repeat for the last 9 months ;). In this dialogue I caught most of it after a few listens but the line "後もう少しで家に着きます” really gave me trouble. In my head I was translating it as "after already little bit by means of house arrive" which is obviously me thinking in English :laughing: Any chance of breaking it down a little? I would have no chance of understanding this usually let alone constructing this sentence for myself!


Many thanks and all the best!

JapanesePod101.com Verified
June 8th, 2015 at 12:13 PM
Your comment is awaiting moderation.

Kaleb-san kon'nichiwa!

Good catch! but the current translation and the Japanese are correct.

Since the verb 'bareru' means "to be discovered" and it usually takes a thing, such a "a secret," the literal translation would be "(the secret/what we're hiding) was revealed."

"we've been caught" and " she caught that" are the rough translation to adjust the story into English context.

Hope this helps,

Motoko

Team JapanesePod101.com

Kaleb
May 30th, 2015 at 11:52 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi! I noticed that in this lesson, "baremashita" was translated as "we have been caught" and not "she caught us." Isn't "we have been caught" passive? If so, I thought it would be "Watashitachi wa bareraremashita." (We've been caught.) Isn't "Watashitachi wa baremashita" translated as "(She) caught us?"

JapanesePod101.com Verified
May 2nd, 2015 at 08:56 PM
Your comment is awaiting moderation.

エリックさん、

こんにちは。

Firstly, I don’t think Japanese people use 風邪がありますか and 風邪はありますか…

Aren’t they 風がありますか and 風はありますか?

Or isn’t it 風邪ですか?

Let’s talk about   風がありますか and 風はありますか.

When が is used, the sentence is about wind only.

When は is used, something is compared to wind for example, it’s rainy and the speaker knows it and then is worried about if it’s windy, too.

:smile:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

エリック
April 28th, 2015 at 05:20 AM
Your comment is awaiting moderation.

When asking if someone has something, ~があります is generally used, but sometimes ~はあります is used instead. Why is this?


「風邪がありますか」と「風邪はありますか」のちがいは何ですか。

JapanesePod101.com Verified
December 8th, 2014 at 05:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

Canaan san,

Konnichiwa.

Congratulations your third Japanese studying year!


Regarding your question, it doesn’t have to be dictionary form but must be plain form.


It means 読んでいる, 読んでいた, 読んだ and so on are also accepted.


Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Canaan
December 5th, 2014 at 08:50 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello everyone and Happy New Year!


I say 'Happy New Year' because I'm happily renewing my third year with Japanese Pod 101. In my second year, I learned more grammar and vocabulary. Basic Japanese sentence structure comes much more naturally to me now. Audio comprehension is still a challenge so I'm still a 'Beginner' but I understand more and more of each dialogue.


I wanted to check with J-Pod something I heard on YouTube Japan about using polite form. (Actually, it was a former J-Pod student now living in Japan.) Is it correct that, when a sentence has multiple verbs, only the final verb should be in polite -masu form and the other verbs should be based on dictionary form? For example,:


せんせいはとしょかんでまんがをよむがくせいをばらしました。


Sensei wa toshokan de manga o yomu gakusei o barashimashita.


The teacher busted the students reading comic books in the library.


In this sentence, should yomu be in dictionary form or -masu form?


Thanks as always.