Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: おはよう、シカゴ。ナツコです。(Ohayō, Shikago. Natsuko desu.)
Jun: おはよう、シカゴ。ジュンです。(Ohayō, Shikago. Jun desu.)
Peter: Peter here. Beginner lesson #60. Okay, Natsuko. 今日元気ですか。(Kyō genki desu ka.)
Natsuko: とっても元気ですよ。ジュンは?(Tottemo genki desu yo. Jun wa?)
Jun: すごく元気です。ピーターは?(Sugoku genki desu. Pītā wa?)
Peter: 今日は、かなり元気です。(Kyō wa, kanari genki desu.)
Natsuko: あ、いいですね。(A, ii desu ne.)
Peter: Yes, Okay
DIALOGUE
山崎 (Yamazaki) : 到着!富士山の頂上でございます!すごいでしょう?(Tōchaku! Fuji-san no chōjō de gozaimasu! Sugoi deshō?)
夏子 (Natsuko) : 水、水お願いします。(Mizu, mizu onegai shimasu.)
山崎 (Yamazaki) : 6 時1 分35 秒です。今日は1 分35 秒も遅いです。夏子遅いですね。(Roku-ji ippun san-jū go-byō desu. Kyō wa ippun san-jū go-byō mo osoi desu. Natsuko osoi desu ne.)
夏子 (Natsuko) : 身体が痛いし、息が苦しい。水がほしいです。(Karada ga itai shi, iki ga kurushii. Mizu ga hoshii desu.)
山崎 (Yamazaki) : 景色はすばらしいでしょう?でしょう?あっ、私の家が見えます!(Keshiki wa subarashii deshō? Deshō? A, watashi no ie ga miemasu!)
夏子 (Natsuko) : 富士山は何メートルですか。(Fuji-san wa nan-mētoru desu ka.)
山崎 (Yamazaki) : 3776 メートルです。はい、どうぞ。乾杯しましょう。(San-zen nana-hyaku nana-jū roku-mētoru desu. Hai, dōzo. Kanpai shimashō.)
どれがいいですか。ビール?ワイン?(Dore ga ii desu ka. Bīru? Wain?)
夏子 (Natsuko) : ここで飲みますか。ここは寒くて・・・(Koko de nomimasu ka. Koko wa samukute…)
山崎 (Yamazaki) : もちろん。乾杯しましょう。あの山が見えますか。(Mochiron. Kanpai shimashō. Ano yama ga miemasu ka.)
夏子 (Natsuko) : はい。見えます。(Hai. Miemasu.)
山崎 (Yamazaki) : 次、あの山に登ります。行きましょう!(Tsugi, ano yama ni noborimasu. Ikimashō!)
夏子 (Natsuko) : えー、冗談でしょう?(Ē, jōdan deshō?)
山崎 (Yamazaki) : いいえ、冗談は嫌いです。(Iie, jōdan wa kirai desu.)
Peter:   One more time, please. Slowly please. 
Natsuko: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
山崎 (Yamazaki) : 到着!富士山の頂上でございます!すごいでしょう?(Tōchaku! Fuji-san no chōjō de gozaimasu! Sugoi deshō?)
夏子 (Natsuko) : 水、水お願いします。(Mizu, mizu onegai shimasu.)
山崎 (Yamazaki) : 6 時1 分35 秒です。今日は1 分35 秒も遅いです。夏子遅いですね。(Roku-ji ippun san-jū go-byō desu. Kyō wa ippun san-jū go-byō mo osoi desu. Natsuko osoi desu ne.)
夏子 (Natsuko) : 身体が痛いし、息が苦しい。水がほしいです。(Karada ga itai shi, iki ga kurushii. Mizu ga hoshii desu.)
山崎 (Yamazaki) : 景色はすばらしいでしょう?でしょう?あっ、私の家が見えます!(Keshiki wa subarashii deshō? Deshō? A, watashi no ie ga miemasu!)
夏子 (Natsuko) : 富士山は何メートルですか。(Fuji-san wa nan-mētoru desu ka.)
山崎 (Yamazaki) : 3776 メートルです。はい、どうぞ。乾杯しましょう。(San-zen nana-hyaku nana-jū roku-mētoru desu. Hai, dōzo. Kanpai shimashō.)
どれがいいですか。ビール?ワイン?(Dore ga ii desu ka. Bīru? Wain?)
夏子 (Natsuko) : ここで飲みますか。ここは寒くて・・・(Koko de nomimasu ka. Koko wa samukute…)
山崎 (Yamazaki) : もちろん。乾杯しましょう。あの山が見えますか。(Mochiron. Kanpai shimashō. Ano yama ga miemasu ka.)
夏子 (Natsuko) : はい。見えます。(Hai. Miemasu.)
山崎 (Yamazaki) : 次、あの山に登ります。行きましょう!(Tsugi, ano yama ni noborimasu. Ikimashō!)
夏子 (Natsuko) : えー、冗談でしょう?(Ē, jōdan deshō?)
山崎 (Yamazaki) : いいえ、冗談は嫌いです。(Iie, jōdan wa kirai desu.)
Peter:  Okay, you know the drill. This time Natsuko and Jun will give you the Japanese and I will give you the English. Here we go. 
山崎 (Yamazaki) : 到着!(Tōchaku!)
YAMAZAKI: We’re here!
山崎 (Yamazaki) : 富士山の頂上でございます!(Fuji-san no chōjō de gozaimasu!)
YAMAZAKI: The top of Mt. Fuji!
山崎 (Yamazaki) : すごいでしょう?(Sugoi deshō?)
YAMAZAKI: It’s amazing, right?
夏子 (Natsuko) : 水、(Mizu,)
NATSUKO: Water,
夏子 (Natsuko) : 水お願いします。(mizu onegai shimasu.)
NATSUKO: water please.
山崎 (Yamazaki) : 6 時1 分35 秒です。(Roku-ji ippun san-jū go-byō desu.)
YAMAZAKI: 6:01 and 35 seconds.
山崎 (Yamazaki) : 今日は1 分35 秒も遅いです。(Kyō wa ippun san-jū go-byō mo osoi desu.)
YAMAZAKI: Today, I’m a minute and 35 seconds late.
山崎 (Yamazaki) : 夏子遅いですね。(Natsuko osoi desu ne.)
YAMAZAKI: Natsuko, you are slow.
夏子 (Natsuko) : 身体が痛いし、(Karada ga itai shi,)
NATSUKO: My body hurts and
夏子 (Natsuko) : 息が苦しい。(iki ga kurushii.)
NATSUKO: it’s hard to breathe.
夏子 (Natsuko) : 水がほしいです。(Mizu ga hoshii desu.)
NATSUKO: I want water.
山崎 (Yamazaki) : 景色はすばらしいでしょう?(Keshiki wa subarashii deshō?)
YAMAZAKI: The view is amazing, right?
山崎 (Yamazaki) : でしょう?(Deshō?)
YAMAZAKI: Right?
山崎 (Yamazaki) : あっ、私の家が見えます! (A, watashi no ie ga miemasu!)
YAMAZAKI: I can see my house!
夏子 (Natsuko) : 富士山は何メートルですか。(Fuji-san wa nan-mētoru desu ka.)
NATSUKO: How high is Mt. Fuji?
山崎 (Yamazaki) : 3776 メートルです。(San-zen nana-hyaku nana-jū roku-mētoru desu.)
YAMAZAKI: 3776 meters.
山崎 (Yamazaki) : はい、どうぞ。 (Hai, dōzo.)
YAMAZAKI: Here, please.
山崎 (Yamazaki) : 乾杯しましょう。(Kanpai shimashō.)
YAMAZAKI: Let’s toast.
山崎 (Yamazaki) : どれがいいですか。(Dore ga ii desu ka.)
YAMAZAKI: Which do you prefer?
山崎 (Yamazaki) : ビール?(Bīru?)
YAMAZAKI: Beer?
山崎 (Yamazaki) : ワイン?(Wain?)
YAMAZAKI: Wine?
夏子 (Natsuko) : ここで飲みますか。(Koko de nomimasu ka.)
NATSUKO: We will drink here?
夏子 (Natsuko) : ここは寒くて・・・(Koko wa samukute…)
NATSUKO: It’s cold here and …
山崎 (Yamazaki) : もちろん。(Mochiron.)
YAMAZAKI: Of course.
山崎 (Yamazaki) : 乾杯しましょう。(Kanpai shimashō.)
YAMAZAKI: Let’s toast.
山崎 (Yamazaki) : あの山が見えますか。(Ano yama ga miemasu ka.)
YAMAZAKI: Can you see that mountain?
夏子 (Natsuko) : はい。見えます。(Hai. Miemasu.)
NATSUKO: Yes, I can see it.
山崎 (Yamazaki) : 次、あの山に登ります。(Tsugi, ano yama ni noborimasu.)
YAMAZAKI: Next, we’re climbing that mountain.
山崎 (Yamazaki) : 行きましょう!(Ikimashō!)
YAMAZAKI: Let’s go!
夏子 (Natsuko) : えー、冗談でしょう?(Ē, jōdan deshō?)
NATSUKO: What!? You are joking, right?
山崎 (Yamazaki) : いいえ、(Iie,)
YAMAZAKI: No,
山崎 (Yamazaki) : 冗談は嫌いです。(jōdan wa kirai desu.)
YAMAZAKI: I hate jokes.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Oh, Natsuko.
Natsuko: What a date! I can’t believe this. What a date!
Peter: It’s so romantic. Drinking on the top of Mt. Fuji…
Natsuko: Yes, yes, yes. I may like the situation with a different person maybe.
Peter: Oh… Wow but again Natsuko, unfortunately it’s not your decision.
Natsuko: No.
Peter: This is up to the listening audience.
Natsuko: Oh…
Peter: Again we need your help.
Natsuko: Oh please.
Peter: So is bachelor #2 the person for Natsuko. Okay, again stop by japanesepod101.com and leave us a post if you think bachelor #2 is the right guy for Natsuko, stop by, leave us a post. If you would like to see Natsuko try bachelor #3, stop by and say bachelor #3.
Natsuko: Hah!
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Okay, long, long, long dialogue. What we are going to do now is get into some vocabulary. Here we go.
Natsuko: 到着 (tōchaku)
Peter: Arrive. Again we give you this word very often.
Natsuko: 次の言葉いきましょう。頂上 (Tsugi no kotoba ikimashō. chōjō)
Peter: Top.
Natsuko: (slow)ちょうじょう (chōjō) (natural speed)頂上 (chōjō) 次の言葉いきます。水 (Tsugi no kotoba ikimasu. mizu)
Peter: Water.
Natsuko: (slow)みず (mizu) (natural speed)水 (mizu)
Peter: The expression Natsuko gave us in the dialogue was
Natsuko: 水お願いします。(Mizu onegai shimau.)
Peter: But when you are in a restaurant, you might want to be a bit more polite when asking for water. So in a restaurant, what expression will you use?
Natsuko: お水お願いします。(O-mizu onegai shimasu.)
Peter: Yep, just add a
Natsuko: お (o)
Peter: In front of
Natsuko: 水 (mizu)
Peter: And there you have it.
Natsuko: 次は、秒 (Tsugi wa, byō)
Peter: Second.
Natsuko: (slow)びょう (byō) (natural speed)秒 (byō) 次は、遅い (Tsugi wa, osoi)
Peter: Late, slow, it has both meanings.
Natsuko: (slow)おそい (osoi) (natural speed)遅い (osoi)
Peter: So if someone arrives late, we can say
Natsuko: ピーター、遅い!(Pītā, osoi!)
Peter: I said someone, Natsuko.
Natsuko: Oh sorry, sorry as usual.
Peter: Yes. Okay, feel free to use my name interchangeably with anybody. Also if someone is moving slow, you can say
Natsuko: 遅いよ。(Osoi yo.)
Peter: For example, whenever we are watching the Japanese national soccer team play
Natsuko: Yes.
Peter: We often hear
Natsuko: ナカタ、遅い!(Nakata, osoi!)
Peter: Oh, yes.
Natsuko: Useful.
Peter: Very useful. I like that one. Natsuko, that’s a great example.
Natsuko: I didn’t act that.
Peter: ナカタ (Nakata) is slow. Okay…
Natsuko: Not really.
Peter: Okay, I will take it back. We have it…
Natsuko: He is capable enough.
Peter: Oh…
Natsuko: じゃ、次。景色 (Ja, tsugi. keshiki)
Peter: View.
Natsuko: (slow)けしき (keshiki) (natural speed)景色 (keshiki)
Peter: And in Japan, they have many
Natsuko: 素晴らしい景色 (subarashii keshiki)
Peter: Yes, lots of mountains and in the fall, that’s especially…
Natsuko: Oh yes, I heard that western people refer that every river in Japan looks like a waterfall because mountains are so near to the sea, the water flow is very rapid.
Peter: Yeah, they have – well you will see for yourself one day or you already know.
Natsuko: Umm yes. Very beautiful.
Peter: Okay, next.
Natsuko: 次は、痛い (Tsugi wa, itai)
Peter: Painful, pain but it can also mean ouch.
Natsuko: Yes. 痛い!(Itai!)
Peter: Yes. For example, when Natsuko hits me. 痛い!(Itai!)
Natsuko: I am sorry.
Peter: It kind of looked like it was on purpose but yes you say so, Natsuko.
Natsuko: (slow)いたい (itai) (natural speed)痛い (itai)
Peter: And in the dialogue, what construction did you use, Natsuko?
Natsuko: 痛いし、(itai shi,)
Peter: Now we had a lot of questions about this し (shi).
Natsuko: Oh yes.
Peter: And what this means is end among other things.
Natsuko: Yes, right.
Peter: So I am in pain and so on.
Natsuko: Yes. 痛いし、(itai shi,)
Peter: Okay. Next.
Natsuko: 息 (iki)
Peter: Breath.
Natsuko: (slow)いき (iki) (natural speed)息 (iki)
Peter: And this was paired with
Natsuko: 苦しい (kurushii)
Peter: Painful.
Natsuko: (slow)くるしい (kurushii) (natural speed)苦しい (kurushii)
Peter: This phrase together was
Natsuko: 息が苦しい (iki ga kurushii)
Peter: So I am having trouble breathing.
Natsuko: Yes. Poor Natsuko.
Peter: Poor, poor Natsuko.
Natsuko: 次は、メートル (Tsugi wa, mētoru)
Peter: Meter, meters.
Natsuko: (slow)めーとる (mētoru) (natural speed)メートル (mētoru) 次は、ビール (Tsugi wa, bīru)
Peter: Beer.
Natsuko: (slow)びーる (bīru) (natural speed)ビール (bīru)
Peter: Okay, and don’t confuse this with the word for building, which is
Natsuko: ビル (biru)
Peter: Yes. ビール (bīru) has the long vowel.
Natsuko: Yes.
Peter: And finally
Natsuko: ワイン (wain)
Peter: Wine.
Natsuko: (slow)わいん (wain) (natural speed)ワイン (wain)
Peter: Okay, and we cannot recommend drinking on the top of Mt. Fuji.
Natsuko: Yes, you better not.
Peter: The air up there is pretty thin. So some people bring up oxygen just in case.
Natsuko: Yes, right.

Outro

Peter: Okay. So that’s going to do for today.
Natsuko: じゃあ、また明日ね。(Jā, mata ashita ne.)
Peter: See you tomorrow.

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Informal Audio

Comments

Hide