Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Yoshi: おはよう、香港。ヨシです。(Ohayō, Honkon. Yoshi desu.)
Takase: おはよう、香港。タカセです。(Ohayō, Honkon. Takase desu.)
Peter: Peter here. Beginner lesson #53. Back in the studio with us today is
Yoshi: ヨシです。(Yoshi desu.)
Peter: And
Takase: タカセです。(Takase desu.)
Peter: タカセ、今日元気ですか。(Takase, kyō genki desu ka.)
Takase: 元気です。ピーターは元気ですか。(Genki desu. Pītā wa genki desu ka.)
Peter: 相変わらず絶好調です。ヨシは今日元気ですか。(Aikawarazu zekkōchō desu. Yoshi wa kyō genki desu ka.)
Yoshi: スーパーです。(Sūpā desu.)
Peter: もう一度お願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu.)
Yoshi: ヨシは今日、スーパーです。(Yoshi wa kyō, sūpā desu.)
Peter: Can you break that down for us?
Yoshi: (slow)すーぱー (sūpā)
Peter: Okay, without further adieu, let’s get into today’s conversation. Here we go.
DIALOGUE
よし (Yoshi) : 私のこのアルマーニのスーツはいくらでしょうか。(Watashi no kono Arumāni no sūtsu wa ikura deshō ka.)
ピーター (Pītā) : そうですね。999円ぐらい。(Sō desu ne. Kyū-hyaku kyū-jū kyū-en gurai.)
よし (Yoshi) : はぁ!?999円?大丈夫ですか。(Hā!? Kyū-hyaku kyū-jū kyū-en? Daijōbu desu ka.)
ピーター (Pītā) : すみません。999以上の数字分かりません。(Sumimasen. Kyū-hyaku kyū-jū kyū ijō no sūji wakarimasen.)
よし (Yoshi) : そうですか。なるほど。(Sō desu ka. Naruhodo.)
高瀬 (Takase) : 6 万6 千円でしょう。(Roku-man roku-sen-en deshō.)
よし (Yoshi) : すごいです。正解です。(Sugoi desu. Seikai desu.)
高瀬 (Takase) : もちろん!値札がここにあります。(Mochiron! Nefuda ga koko ni arimasu.)
Peter: Okay, one more time, slowly.  もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
よし (Yoshi) : 私のこのアルマーニのスーツはいくらでしょうか。(Watashi no kono Arumāni no sūtsu wa ikura deshō ka.)
ピーター (Pītā) : そうですね。999円ぐらい。(Sō desu ne. Kyū-hyaku kyū-jū kyū-en gurai.)
よし (Yoshi) : はぁ!?999円?大丈夫ですか。(Hā!? Kyū-hyaku kyū-jū kyū-en? Daijōbu desu ka.)
ピーター (Pītā) : すみません。999以上の数字分かりません。(Sumimasen. Kyū-hyaku kyū-jū kyū ijō no sūji wakarimasen.)
よし (Yoshi) : そうですか。なるほど。(Sō desu ka. Naruhodo.)
高瀬 (Takase) : 6 万6 千円でしょう。(Roku-man roku-sen-en deshō.)
よし (Yoshi) : すごいです。正解です。(Sugoi desu. Seikai desu.)
高瀬 (Takase) : もちろん!値札がここにあります。(Mochiron! Nefuda ga koko ni arimasu.)
Peter:  Okay, you know the drill. Yoshi and Takase will give you the Japanese and I will give you the English. Here we go. 
よし (Yoshi) : 私のこのアルマーニのスーツはいくらでしょうか。(Watashi no kono Arumāni no sūtsu wa ikura deshō ka.)
YOSHI: How much do you think my Armani suit is?
ピーター (Pītā) : そうですね。(Sō desu ne.)
PETER: Umm,
ピーター (Pītā) : 999円ぐらい。(Kyū-hyaku kyū-jū kyū-en gurai.)
PETER: About 999 yen?
よし (Yoshi) : はぁ!?(Hā!?)
YOSHI: Hah?
よし (Yoshi) : 999円?(Kyū-hyaku kyū-jū kyū-en?)
YOSHI: 999 yen?
よし (Yoshi) : 大丈夫ですか。(Daijōbu desu ka.)
YOSHI: Are you all right?
ピーター (Pītā) : すみません。(Sumimasen.)
PETER: I’m sorry.
ピーター (Pītā) : 999以上の数字が分かりません。(Kyū-hyaku kyū-jū kyū ijō no sūji ga wakarimasen.)
PETER: I don’t know the numbers after 999.
よし (Yoshi) : そうですか。(Sō desu ka.)
YOSHI: Ah, is that so?
よし (Yoshi) : なるほど。(Naruhodo.)
YOSHI: I see.
高瀬 (Takase) : 6 万6 千円でしょう。(Roku-man roku-sen-en deshō.)
TAKASE: 66 thousand yen, right?
よし (Yoshi) : すごいです。(Sugoi desu.)
YOSHI: Amazing!
よし (Yoshi) : 正解です。(Seikai desu.)
YOSHI: It’s the correct answer.
高瀬 (Takase) : もちろん!(Mochiron!)
TAKASE: Of course.
高瀬 (Takase) : 値札がここにあります。(Nefuda ga koko ni arimasu.)
TAKASE: The price tag is right here.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: So Takase, did you like that conversation?
Takase: Yes.
Peter: If you could only see Takase’s smile. Ah light up the whole dark room we are in. Okay, let’s get into the vocabulary. Takase, first word, please.
Takase: アルマーニ (Arumāni)
Peter: Armani.
Takase: (slow)あるまーに (Arumāni) (natural speed)アルマーニ (Arumāni)
Peter: タカセ、あなたのスーツはアルマーニですか。(Takase, anata no sūtsu wa Arumāni desu ka.)
Takase: そうです。アルマーニです。(Sō desu. Arumāni desu.)
Peter: Let me see that.
Takase: See?
Peter: But Takase, AL
Takase: But it's the same in Japanese. It’s called Armani.
Peter: That’s why Takase is always dressed nicely. Yes, the L and the R are the same. So in Japanese, ‘ar’ or ‘al’ would both be.
Takase: ある (aru)
Peter: Yep. So Takase Almani is also known as
Takase: アルマーニ (Arumāni)
Peter: Takase, you are very crafty. Okay, next up we have
Yoshi: スーツ (sūtsu)
Peter: Suit.
Yoshi: (slow)すーつ (sūtsu) (natural speed)スーツ (sūtsu)
Takase: ヨシ、あなたのスーツはどのブランドですか。(Yoshi, anata no sūtsu wa dono burando desu ka.)
Yoshi: アルマーニです。(Arumāni desu.)
Peter: Ar or Al?
Yoshi: Ar.
Peter: Oh, looking nice. Okay, give us that question one more time.
Takase: ヨシ、あなたのスーツはどのブランドですか。(Yoshi, anata no sūtsu wa dono burando desu ka.)
Peter: Which brand is your suit?
Yoshi: アルマーニです。(Arumāni desu.)
Peter: It’s Armani. Okay Takase, next up we have.
Takase: くらい (kurai)
Peter: About.
Takase: (slow)くらい (kurai) (natural speed)くらい (kurai)
Peter: We can also say
Takase: ぐらい (gurai)
Peter: Yes, sometimes when this word is attached like in the dialogue, we would say
Takase: ぐらい (gurai)
Peter: So if a noun comes in front of くらい (kurai), it becomes
Takase: ぐらい (gurai)
Peter: In some cases. And this means about. In the dialogue we had
Takase: 999円ぐらい (kyū-hyaku kyū-jū kyū-en gurai)
Peter: About ¥999. Next word we have.
Yoshi: 以上 (ijō)
Peter: More than, over.
Yoshi: (slow)いじょう (ijō) (natural speed)以上 (ijō)
Peter: In the dialogue, we had
Yoshi: 999以上の数字が分かりません。 (Kyū-hyaku kyū-jū kyū ijō no sūji ga wakarimasen.)
Peter: I don’t know numbers over 999. Okay, so over. Also this word can be used when ordering. When you are finished ordering, you would say
Takase: 以上です。(Ijō desu.)
Peter: Meaning that’s it. So this word does have multiple meanings. Okay, next up we have.
Takase: 以上わかりません。(Ijō wakarimasen.)
Peter: Don’t know more than. So we said over, more than. Now this combined with the verb
Takase: わかりません (wakarimasen)
Peter: I don’t know more than something, something. Okay, next up.
Yoshi: 1000 (sen)
Peter: 1000.
Yoshi: (slow)せん (sen) (natural speed)1000 (sen)
Peter: Okay, yes. In previous lessons, we got you through the 100s, but now we want to get you into the 1000s. So we are going to give you a real quick rundown of 1000 all the way up to 9000. So Takase, how do we say 1000?
Takase: せん (sen)
Peter: 2000
Yoshi: にせん (ni-sen)
Peter: 3000
Takase: さんぜん (san-zen)
Peter: One more time.
Takase: さんぜん (san-zen)
Peter: Okay, again this one changes さんぜん (san-zen)
Yoshi: よんせん (yon-sen)
Takase: ごぜん (go-sen)
Yoshi: ろくせん (roku-sen)
Takase: ななせん (nana-sen)
Yoshi: はっせん (hassen)
Takase: きゅうせん (kyū-sen)
Peter: So all of them are せん (sen) except for
Takase: さんぜん (san-zen)
Peter: Very easy. Not too many irregulars in this one. Now everyone can count from 1 to 9000. What’s the big next step?
Yoshi: 万 (man)
Peter: And this is
Yoshi: 10,000.
Peter: Yep, okay. Why do we need this one, Yoshi?
Yoshi: Because it is very important.
Peter: Okay ,why is it important?
Yoshi: Because $1 is ¥100. So Japanese numbers get big really fast.
Peter: Really fast. Takase, what was that number you gave us in the dialogue?
Takase: 6万6千円 (roku-man roku-sen-en)
Peter: Okay, and this is, Yoshi?
Yoshi: ¥66,000.
Peter: Yes, now again remember, ¥100 equals about $1. So if we divide this by 100, we get
Yoshi: $660.
Peter: Yeah, so you can imagine, once we start getting into 1000s and 10,000s of dollars, we are going to have some big, big Japanese numbers. So we got to get used to these numbers real quick because although 10,000 seems like a lot, it’s only equivalent to about $86. So we got to get you accustomed to these bigger numbers fast. So what we are going to do now is we are going to count all the way to 90,000. Okay, give us the word for 10,000 one more time.
Yoshi: いちまん (ichi-man)
Peter: 20,000
Takase: にまん (ni-man)
Peter: 30,000
Yoshi: さんまん (san-man)
Takase: よんまん (yon-man)
Yoshi: ごまん (go-man)
Takase: ろくまん (roku-man)
Yoshi: ななまん (nana-man)
Takase: はちまん (hachi-man)
Yoshi: きゅうまん (kyū-man)
Peter: Okay, no irregulars. Oh this is very, very good. Great news for everybody. See, once the numbers get big, the irregulars stop. I guess back in the day, not too many people used these numbers. They didn’t get a chance to change them. Okay, a couple of points. What was 40,000? Remember, we have to be careful when we are dealing with the #4 because it can change a lot. Takase, can you give us 40,000 one more time?
Takase: 4万 (yon-man)
Peter: Now is there a ‘n’ in there?
Takase: Yes.
Peter: Okay, one more time nice and slow.
Takase: (slow)よんまん (yon-man)
Peter: There it is, 40,000, 4万 (yon-man). So all the way from 1000 to 90,000, there is only one irregular.
Yoshi: 3千 (san-zen)
Peter: Now we should take one more look at 4,000. What’s 4,000, Takase?
Takase: 4千 (yon-sen) (slow)よんせん (yon-sen)
Peter: Okay, so counting these numbers are pretty straightforward. Just one irregular. The 4s are both よん (yon). Just add the suffix to the numbers. So for the 1000s, it is
Takase: 千 (sen)
Peter: For 10,000s, it is
Yoshi: 万 (man)

Outro

Peter: Okay, that’s it. Done deal. We can officially – well we can almost go shopping because you are going to need a little bit more to go shopping in Ginza, right Takase? Seems like flashbacks. Okay, that’s going to do it for today.
Takase: また明日。(Mata ashita.)
Yoshi: またね。(Mata ne.)

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Informal Audio

86 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
September 1st, 2020 at 07:30 PM
Your comment is awaiting moderation.

Konnichiwa Jeremy and Monica (モニカ)


Thank you for your comment.

Nice having you both here.


Keep up the good work and Feel free to ask us any questions.

Sono

Team JapanesePod101.com

Monica (モニカ)
August 20th, 2020 at 04:42 AM
Your comment is awaiting moderation.

ピーターさん! You need to review counting above 一万, haha.

Jeremy
March 24th, 2018 at 08:23 AM
Your comment is awaiting moderation.

Actually, I found でしょう explained clearly in lesson 60 of this series as well.

JapanesePod101.com Verified
February 23rd, 2018 at 09:28 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Jeremy,


Thank you for the comment and sorry for our late reply.


To look for specific lesson topics, the search function (a magnifying glass) at the top of screen is useful. Here is one of the result from putting でしょう as a search word.


https://www.japanesepod101.com/lesson/beginner-lesson-16-its-cold/


でしょうか is a question form of でしょう.


Hope this is useful.


Miki H

Team JapanesePod101.com

Jeremy
December 29th, 2017 at 05:52 AM
Your comment is awaiting moderation.

I live in Japan, so I've heard でしょう and でしょうか many many times. It must have a slightly different meaning than ですか, but I've never learned it. What lesson did this type first appear? When I see the word "think" in a sentence, I immediately think I should see と思います somewhere, so でしょうか must be somewhat similar. Please point me where to get a further explanation. Thank you

Japanesepod101.com Verified
March 21st, 2017 at 03:16 AM
Your comment is awaiting moderation.

Baron さん、

こんにちは。


Thank you for your kind feedback!


Let us know if you have any questions:wink:


Cristiane (クリスチアネ)

Team Japanesepod101.com

Baron kun
March 21st, 2017 at 02:40 AM
Your comment is awaiting moderation.

I hope Takase never leaves. She is my favorite!! I love her voice and her sense of humor.

Japanesepod101.com Verified
March 16th, 2017 at 07:47 PM
Your comment is awaiting moderation.

Louiseさん、

こんにちは。


We're glad your doubt was solved.


Feel free to let us know if you have any further questions.:wink:


Cristiane

Team Japanesepod101.com

Louise
March 16th, 2017 at 11:55 AM
Your comment is awaiting moderation.

I get it now! どうもありがとう、奈津子先生!

JapanesePod101.com Verified
March 12th, 2017 at 03:16 PM
Your comment is awaiting moderation.

Louise さん、

こんにちは!:smile:

Thank you for a kind comment!


Good question!

It's just like an emphasis. There's absolutely no problem saying

私のアルマーニのスーツ or このアルマーニのスーツ

because both are also correct. By adding この, it gives the sense of 'this' suits not any other,

like 'this Armani suits of mine' (which doesn't have to be this way, but it could be just 'my Armani suits'

or 'this Armani suits).


Hope this helps!


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com