| INTRODUCTION |
| Natsuko: おはよう長崎。ナツコです。(Ohayō Nagasaki. Natsuko desu.) |
| Peter: Peter here and we are back with another lesson. Again we have another great show for you. |
| Peter: So without further adieu, let’s get into today’s dialogue. |
| DIALOGUE |
| 1973: 今日、暇ですか。(Kyō, hima desu ka.) |
| 夏子 (Natsuko) : えええ、どうしてですか。(Eeee, dōshite desu ka.) |
| 1973: 今日一緒に映画を見ませんか。(Kyō issho ni eiga o mimasen ka.) |
| 夏子 (Natsuko) : 今日ですか。(Kyō desu ka.) |
| 1973: はい、今夜ですけど。(Hai, kon’ya desu kedo.) |
| 夏子 (Natsuko) : そうですね…。(Sō desu ne….) |
| 1973: この映画はおもしろくて、たのしくて、とてもよい作品ですよ!(Kono eiga wa omoshirokute, tanoshikute, totemo yoi sakuhin desu yo!) |
| 夏子 (Natsuko) : 本当ですか。(Hontō desu ka.) |
| 1973: もちろんです!(Mochiron desu!) |
| 夏子 (Natsuko) : 映画は何時ですか。(Eiga wa nan-ji desu ka.) |
| 1973: 8時40分開演です。(Hachi-ji yon-juppun kaien desu.) |
| 夏子 (Natsuko) : どこで見ますか。(Doko de mimasu ka.) |
| 1973: 池袋で見ます。(Ikebukuro de mimasu.) |
| 夏子 (Natsuko) : じゃあ、いいですよ。(Jā, ii desu yo.) |
| Peter: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.) |
| 1973: 今日、暇ですか。(Kyō, hima desu ka.) |
| 夏子 (Natsuko) : えええ、どうしてですか。(Eeee, dōshite desu ka.) |
| 1973: 今日一緒に映画を見ませんか。(Kyō issho ni eiga o mimasen ka.) |
| 夏子 (Natsuko) : 今日ですか。(Kyō desu ka.) |
| 1973: はい、今夜ですけど。(Hai, kon’ya desu kedo.) |
| 夏子 (Natsuko) : そうですね…。(Sō desu ne….) |
| 1973: この映画はおもしろくて、たのしくて、とてもよい作品ですよ!(Kono eiga wa omoshirokute, tanoshikute, totemo yoi sakuhin desu yo!) |
| 夏子 (Natsuko) : 本当ですか。(Hontō desu ka.) |
| 1973: もちろんです!(Mochiron desu!) |
| 夏子 (Natsuko) : 映画は何時ですか。(Eiga wa nan-ji desu ka.) |
| 1973: 8時40分開演です。(Hachi-ji yon-juppun kaien desu.) |
| 夏子 (Natsuko) : どこで見ますか。(Doko de mimasu ka.) |
| 1973: 池袋で見ます。(Ikebukuro de mimasu.) |
| 夏子 (Natsuko) : じゃあ、いいですよ。(Jā, ii desu yo.) |
| Peter: Okay, you know the drill. Now Natsuko and |
| Natsuko: カゼ1973 (Kaze ichi kyū nana san). He is back again! |
| Peter: Back again! What a name! Okay, they are going to read the dialogue, and I’m going to give you the English. Okay? Here we go! |
| 1973: 今日、暇ですか。(Kyō, hima desu ka.) |
| 1973: Today, Are you free? |
| 夏子 (Natsuko) : えええ、どうしてですか。(Eeee, dōshite desu ka.) |
| NATSUKO: Uhhmmm, why? |
| 1973: 今日一緒に映画を見ませんか。(Kyō issho ni eiga o mimasen ka.) |
| 1973: Shall we go and see a movie today? |
| 夏子 (Natsuko) : 今日ですか。(Kyō desu ka.) |
| NATSUKO: Today? |
| 1973: はい、今夜ですけど。(Hai, kon’ya desu kedo.) |
| 1973: Yes, tonight. |
| 夏子 (Natsuko) : そうですね…。(Sō desu ne….) |
| NATSUKO: Umm… Let me see… |
| 1973: この映画はおもしろくて、たのしくて、とてもよい作品ですよ!(Kono eiga wa omoshirokute, tanoshikute, totemo yoi sakuhin desu yo!) |
| 1973: This movie is interesting. It’s fun and it is really good work. |
| 夏子 (Natsuko) : 本当ですか。(Hontō desu ka.) |
| NATSUKO: Really? |
| 1973: もちろんです!(Mochiron desu!) |
| 1973: Of course! |
| 夏子 (Natsuko) : 映画は何時ですか。(Eiga wa nan-ji desu ka.) |
| NATSUKO: What time is the movie? |
| 1973: 8時40分開演です。(Hachi-ji yon-juppun kaien desu.) |
| 1973: The movie starts at 8:40. |
| 夏子 (Natsuko) : どこで見ますか。(Doko de mimasu ka.) |
| NATSUKO: Where will we watch it? |
| 1973: 池袋で見ます。(Ikebukuro de mimasu.) |
| 1973: In Ikebukuro. |
| 夏子 (Natsuko) : じゃあ、いいですよ。(Jā, ii desu yo.) |
| NATSUKO: Mmmm, OK. |
| VOCAB AND PHRASE USAGE |
| Peter: Wow カゼ (Kaze) is a smooth talker, right? |
| Natsuko: Yes he is. |
| Peter: Okay, we got a lot to cover here. So let’s get right in. Natsuko, can you give us the first vocabulary word? |
| Natsuko: 一緒に (issho ni) |
| Peter: And what’s this? |
| Natsuko: Together. |
| Peter: Break it down. |
| Natsuko: (slow)いっしょに (issho ni) |
| Peter: And one time fast. |
| Natsuko: 一緒に (issho ni) |
| Peter: Okay, now there is a hard consonant in there, right? |
| Natsuko: Uhoo. |
| Peter: Which is that one, can you give us the pronunciation one more time? |
| Natsuko: 一緒に (issho ni) |
| Peter: Yeah, the ‘s’ is kind of held. |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: 一緒に (issho ni) |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: The ‘s’ is held and the ‘o’ is short. |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: 一緒 (issho) |
| Natsuko: Right. |
| Peter: Okay, and this means together. |
| Natsuko: Right. |
| Peter: Okay, now in the dialogue, we said |
| Natsuko: 一緒に映画を見ませんか。(Issho ni eiga o mimasen ka.) |
| Peter: Yes, together. |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: 一緒に (issho ni). Shall we see a movie together? Now what was the verb in there? |
| Natsuko: 見る (miru) |
| Peter: Yes, the dictionary form and what’s this? |
| Natsuko: See. |
| Peter: Yeah, see. Okay, break it down. |
| Natsuko: (slow)みる (miru) |
| Peter: And one time fast. |
| Natsuko: 見る (miru) |
| Peter: Okay Natsuko, sound this one out. |
| Natsuko: (slow)みる (miru) |
| Peter: I heard an いる (iru) |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: Did you hear an いる (iru). I heard an いる (iru). |
| Natsuko: Yes, exactly. |
| Peter: And when we hear いる (iru) that means |
| Natsuko: 一段 (ichi-dan) class 2 verb. |
| Peter: Which means we conjugate to the polite present by adding |
| Natsuko: ます (masu) |
| Peter: And the negative polite present by adding |
| Natsuko: ません (masen) |
| Peter: That’s it. It’s that easy. |
| Natsuko: Another easy verb. |
| Peter: Another easy one. Remember verbs that end in いる (iru) and える (eru) are very, very easy to conjugate. |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: So simple. How simple, we wish they were all 一段 (ichi-dan), right? |
| Natsuko: Oh right. |
| Peter: All class 2. Okay, now that we have that, let’s jump back to 一緒に (issho ni). Let’s pretend Natsuko is looking for Sakura and I am together with Sakura. So Natsuko gives me a call and watch how this dialogue unfolds. |
| Peter: はい。(Hai.) |
| Natsuko: ピーターですか。(Pītā desu ka.) |
| Peter: はい、ピーターです。(Hai, Pītā desu.) |
| Natsuko: さくらはどこにいますか。(Sakura wa doko ni imasu ka.) |
| Peter: さくらは私と一緒にいますよ。(Sakura wa watashi to issho ni imasu yo.) |
| Natsuko: あ、そうですか。(A, sō desu ka.) |
| Peter: Okay, can you run that dialogue back for us? |
| Natsuko: ピーターですか。(Pītā desu ka.) |
| Peter: Is this Peter? |
| Natsuko: はい、ピーターです。(Hai, Pītā desu.) |
| Peter: Yes, this is Peter. |
| Natsuko: さくらはどこにいますか。(Sakura wa doko ni imasu ka.) |
| Peter: Where is Sakura at? |
| Natsuko: さくらは私と一緒にいます。(Sakura wa watashi to issho ni imasu.) |
| Peter: Sakura is together with me. |
| Natsuko: あ、そうですか。(A, sō desu ka.) |
| Peter: Ah I see. Okay, it’s that easy. Whenever you want to say together, that’s it. |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: Yesterday we had the verb |
| Natsuko: 出る (deru) |
| Peter: Okay, how can we say leave the house together? |
| Natsuko: 一緒に家を出ます (issho ni ie o demasu) |
| Peter: Yes, leave together. Okay, next we have |
| Natsuko: 映画 (eiga) |
| Peter: This is |
| Natsuko: Movie. |
| Peter: Break it down. |
| Natsuko: (slow)えいが (eiga) |
| Peter: And one time fast. |
| Natsuko: 映画 (eiga) |
| Peter: Okay, next we have |
| Natsuko: 作品 (sakuhin) |
| Peter: A work as in a work of art. |
| Natsuko: Yes, anything, any work. |
| Peter: Okay, next we have |
| Natsuko: 開演 (kaien) |
| Peter: And what’s this? |
| Natsuko: The time to start. |
| Peter: Starting time. |
| Natsuko: Yes, and usually for performance things. |
| Peter: Exactly. That’s the key point. Starting time for performance. |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: And movies fall into this category. |
| Natsuko: Yes, right. |
| Peter: Okay, next we have |
| Natsuko: 池袋 (Ikebukuro) |
| Peter: And what’s this? |
| Natsuko: 池袋 (Ikebukuro) City. |
| Peter: Yes, inside of Tokyo, right? |
| Natsuko: Right. |
| Peter: Again on the famous Yamanote Line. |
| Natsuko: Right. |
| Peter: Okay. And it’s very, very popular for young people, lots of things to do, places to eat. |
| Natsuko: Yes, they have a large department store there. |
| Peter: Natsuko, always department stores. |
| Natsuko: And デパ地下 (depachika), I remember that. |
| Peter: Oh that’s good. Okay, so yes, 池袋 (Ikebukuro) and what is – they have a sun… |
| Natsuko: Yes, yes, yes Sunshine building. Sunshine City. |
| Peter: Thank you Natsuko for helping me out. A little tongue tied there, Sunshine City. |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: And again lots of things to do for young people. |
| Natsuko: Right. |
| Peter: Next we have |
| Natsuko: もちろん (mochiron) |
| Peter: And what’s this? |
| Natsuko: Of course. |
| Peter: Of course. Break it down. |
| Natsuko: (slow)もちろん (mochiron) |
| Peter: And one time fast. |
| Natsuko: もちろん (mochiron) |
| Peter: All the time we use this word. |
| Natsuko: Really? |
| Peter: Of course. |
| Natsuko: You can use this to agree with someone. |
| Peter: Right. Watch me make Natsuko say もちろん (mochiron) three times in a row. |
| Natsuko: Okay. |
| Peter: ナツコ、日本料理が好きですか。(Natsuko, Nihon ryōri ga suki desu ka.) |
| Natsuko: もちろん。(Mochiron.) |
| Peter: インド料理が好きですか。(Indo ryōri ga suki desu ka.) |
| Natsuko: もちろん。(Mochiron.) |
| Peter: アメリカ料理、好きですか。(Amerika ryōri, suki desu ka.) |
| Natsuko: Mmm... |
| Peter: Oh Natsuko, you are funny. |
| Natsuko: Well I do, I do like American foods, もちろん (mochiron). |
| Peter: Yes, this is a phrase we can use all the time. Great useful phrase. |
Lesson focus
|
| Peter: Now let’s get on to today’s point. Now again we covered this previously when we want to combine two i-adjectives. |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: For example, 面白い (omoshiroi) and 楽しい (tanoshii). How can we combine them into one sentence? |
| Natsuko: You drop い (i) for the first adjective and add くて (kute) |
| Peter: Nice, break it down. |
| Natsuko: (slow)くて (kute) |
| Peter: And one time fast. |
| Natsuko: くて (kute) |
| Peter: In the examples we gave you, how can we make them into one sentence? |
| Natsuko: 面白くて楽しいです。(Omoshirokute tanoshii desu.) |
| Peter: Yes, okay. One more time, nice and slow. |
| Natsuko: (slow)おもしろくてたのしいです。(Omoshirokute tanoshii desu.) |
| Peter: Yes, the 面白い (omoshiroi) loses the い (i) and adds |
| Natsuko: くて (kute) |
| Peter: And that’s how we combine them. Now we covered this in a previous lesson. |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: But we wanted to cover it again here. Okay, so now, let’s do some examples. |
| Natsuko: Okay. ブラピは好きですか。(Burapi wa suki desu ka.) |
| Hatsumi: はい、好きです。かっこよくてハンサムです。ナツコは?(Hai, suki desu. Kakkoyokute hansamu desu. Natsuko wa?) |
| Natsuko: 私は好きではないです。かっこよくないです。シュワちゃんは好きですか。(Watashi wa suki de wa nai desu. Kakkoyokunai desu. Shuwa-chan wa suki desu ka.) |
| Hatsumi: はい、好きです。強くてかっこいいです。ナツコは?(Hai, suki desu. Tsuyokute kakkoii desu. Natsuko wa?) |
| Natsuko: 私も好きです。強くてかっこいいですよね。(Watashi mo suki desu. Tsuyokute kakkoii desu yo ne.) |
| Peter: Okay Natsuko, let me in on this girl’s talk. What were you guys saying, sorry? What were you ladies saying? |
| Natsuko: We were talking about actors. |
| Peter: Actors, which actors? |
| Natsuko: Oh didn’t you get it? |
| Peter: Not at all. What were we talking about? |
| Natsuko: We were talking about Brad Pitt. |
| Peter: Brad Pitt! |
| Natsuko: Yes |
| Peter: What did you call him? |
| Natsuko: ブラピ (Burapi) |
| Peter: Hah! Break it down for us. |
| Natsuko: (slow)ぷらぴ (Burapi) |
| Peter: ブラピ (Burapi) |
| Natsuko: Yes, we Japanese love to abbreviate things and especially katakana words. So we took Brad Pitt’s ブラ (Bura) and ピ (Pi) to make it ブラピ (Burapi) |
| Peter: ブラピ (Burapi) |
| Natsuko: Yeah. |
| Peter: Wow! I wonder how he feels about that. |
| Natsuko: Don’t tell him, don’t tell him. |
| Peter: Brad, if you are listening, send us an email and let us know…. |
| Natsuko: Oh oh! |
| Peter: How you feel about this…Okay, so ブラピ (Burapi), very, very interesting. Okay, can you give us what you said about him one more time? |
| Natsuko: ブラピはかっこよくてハンサムです。(Burapi wa kakkoyokute hansamu desu.) |
| Peter: So he is – Brad Pitt is good looking and handsome. |
| Natsuko: Right. |
| Peter: Okay, now I can understand Brad Pitt now, kind of. Who is the next person you are talking about? |
| Natsuko: Oh Arnold Schwarzenegger, the governor. |
| Peter: I know Nats - |
| Natsuko: Oh sorry, sorry! |
| Peter: You girls are like – you really rip me apart lately. Last weekend, Sakura shredded me… |
| Natsuko: Sorry. |
| Peter: No, I know that much. What I want to know is, what did you call him? |
| Natsuko: シュワちゃん (Shuwa-chan) |
| Peter: One more time. |
| Natsuko: シュワちゃん (Shuwa-chan) |
| Peter: Break it down. |
| Natsuko: (slow)しゅわちゃん (Shuwa-chan) |
| Peter: シュワちゃん (Shuwa-chan) |
| Natsuko: Yes, and ちゃん (chan) is kind of, you know, the cute way to say さん(san). |
| Peter: Yeah. I know like I understand – I thought it’s normally used for kids and like other things like that. |
| Natsuko: Yeah, but you know, kind of making fun. |
| Peter: It’s kind of the complete opposite of him. |
| Natsuko: Yes, right. Yeah, right. |
| Peter: I see. シュワちゃん (Shuwa-chan), I like that one. |
| Natsuko: I hope he likes that one. |
| Peter: Yes Arnold, if you are listening out there, send us an email and tell us what you think. |
| Natsuko: We are in trouble. |
| Peter: Yeah, but anyway, ブラピ (Burapi) and シュワちゃん (Shuwa-chan), I love it. Ah I really – and ブラピ (Burapi) wears ドルガバ (Dorugaba). |
| Natsuko: Right. |
| Peter: Interesting, very, very interesting. Okay, and what did you say about シュワちゃん (Shuwa-chan)? |
| Natsuko: シュワちゃんは強くてかっこいいです。(Shuwa-chan wa tsuyokute kakkoii desu.) |
| Peter: Okay, now I know that Schwarzenegger is something and cool-looking. |
| Natsuko: Right. |
| Peter: Good looking, cool. Now what’s the first one you gave us? |
| Natsuko: 強くて (tsuyokute) |
| Peter: Okay, this is |
| Natsuko: Strong. |
| Peter: Okay, but again this is the form くて (kute). What’s the original form? |
| Natsuko: 強い (tsuyoi) |
| Peter: Break it down. |
| Natsuko: (slow)つよい (tsuyoi) |
| Peter: And one time fast. |
| Natsuko: 強い (tsuyoi) |
| Peter: Yes, strong. Okay, well again we had too much fun with these. We always run so long. |
| Natsuko: Oh, oh sorry about that. |
| Peter: Yep, and you heard our new voice. |
| Natsuko: Oh yes! |
| Peter: Yes, the new voice. And who was that new voice? |
| Natsuko: She is ハツミ (Hatsumi). |
| Peter: Hatsumi. What a great name and we will be hearing more from Hatsumi in the future. |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: Okay, so よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.) |
| Natsuko: よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.) |
| Hatsumi: よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.) |
Comments
Hide