Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: おはよう長崎。ナツコです。(Ohayō Nagasaki. Natsuko desu.)
Peter: Peter here and we are back with another lesson. Again we have another great show for you.
Peter: So without further adieu, let’s get into today’s dialogue.
DIALOGUE
1973: 今日、暇ですか。(Kyō, hima desu ka.)
夏子 (Natsuko) : えええ、どうしてですか。(Eeee, dōshite desu ka.)
1973: 今日一緒に映画を見ませんか。(Kyō issho ni eiga o mimasen ka.)
夏子 (Natsuko) : 今日ですか。(Kyō desu ka.)
1973: はい、今夜ですけど。(Hai, kon’ya desu kedo.)
夏子 (Natsuko) : そうですね…。(Sō desu ne….)
1973: この映画はおもしろくて、たのしくて、とてもよい作品ですよ!(Kono eiga wa omoshirokute, tanoshikute, totemo yoi sakuhin desu yo!)
夏子 (Natsuko) : 本当ですか。(Hontō desu ka.)
1973: もちろんです!(Mochiron desu!)
夏子 (Natsuko) : 映画は何時ですか。(Eiga wa nan-ji desu ka.)
1973: 8時40分開演です。(Hachi-ji yon-juppun kaien desu.)
夏子 (Natsuko) : どこで見ますか。(Doko de mimasu ka.)
1973: 池袋で見ます。(Ikebukuro de mimasu.)
夏子 (Natsuko) : じゃあ、いいですよ。(Jā, ii desu yo.)
Peter: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
1973: 今日、暇ですか。(Kyō, hima desu ka.)
夏子 (Natsuko) : えええ、どうしてですか。(Eeee, dōshite desu ka.)
1973: 今日一緒に映画を見ませんか。(Kyō issho ni eiga o mimasen ka.)
夏子 (Natsuko) : 今日ですか。(Kyō desu ka.)
1973: はい、今夜ですけど。(Hai, kon’ya desu kedo.)
夏子 (Natsuko) : そうですね…。(Sō desu ne….)
1973: この映画はおもしろくて、たのしくて、とてもよい作品ですよ!(Kono eiga wa omoshirokute, tanoshikute, totemo yoi sakuhin desu yo!)
夏子 (Natsuko) : 本当ですか。(Hontō desu ka.)
1973: もちろんです!(Mochiron desu!)
夏子 (Natsuko) : 映画は何時ですか。(Eiga wa nan-ji desu ka.)
1973: 8時40分開演です。(Hachi-ji yon-juppun kaien desu.)
夏子 (Natsuko) : どこで見ますか。(Doko de mimasu ka.)
1973: 池袋で見ます。(Ikebukuro de mimasu.)
夏子 (Natsuko) : じゃあ、いいですよ。(Jā, ii desu yo.)
Peter: Okay, you know the drill. Now Natsuko and
Natsuko: カゼ1973 (Kaze ichi kyū nana san). He is back again!
Peter: Back again! What a name! Okay, they are going to read the dialogue, and I’m going to give you the English. Okay? Here we go!
1973: 今日、暇ですか。(Kyō, hima desu ka.)
1973: Today, Are you free?
夏子 (Natsuko) : えええ、どうしてですか。(Eeee, dōshite desu ka.)
NATSUKO: Uhhmmm, why?
1973: 今日一緒に映画を見ませんか。(Kyō issho ni eiga o mimasen ka.)
1973: Shall we go and see a movie today?
夏子 (Natsuko) : 今日ですか。(Kyō desu ka.)
NATSUKO: Today?
1973: はい、今夜ですけど。(Hai, kon’ya desu kedo.)
1973: Yes, tonight.
夏子 (Natsuko) : そうですね…。(Sō desu ne….)
NATSUKO: Umm… Let me see…
1973: この映画はおもしろくて、たのしくて、とてもよい作品ですよ!(Kono eiga wa omoshirokute, tanoshikute, totemo yoi sakuhin desu yo!)
1973: This movie is interesting. It’s fun and it is really good work.
夏子 (Natsuko) : 本当ですか。(Hontō desu ka.)
NATSUKO: Really?
1973: もちろんです!(Mochiron desu!)
1973: Of course!
夏子 (Natsuko) : 映画は何時ですか。(Eiga wa nan-ji desu ka.)
NATSUKO: What time is the movie?
1973: 8時40分開演です。(Hachi-ji yon-juppun kaien desu.)
1973: The movie starts at 8:40.
夏子 (Natsuko) : どこで見ますか。(Doko de mimasu ka.)
NATSUKO: Where will we watch it?
1973: 池袋で見ます。(Ikebukuro de mimasu.)
1973: In Ikebukuro.
夏子 (Natsuko) : じゃあ、いいですよ。(Jā, ii desu yo.)
NATSUKO: Mmmm, OK.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Wow カゼ (Kaze) is a smooth talker, right?
Natsuko: Yes he is.
Peter: Okay, we got a lot to cover here. So let’s get right in. Natsuko, can you give us the first vocabulary word?
Natsuko: 一緒に (issho ni)
Peter: And what’s this?
Natsuko: Together.
Peter: Break it down.
Natsuko: (slow)いっしょに (issho ni)
Peter: And one time fast.
Natsuko: 一緒に (issho ni)
Peter: Okay, now there is a hard consonant in there, right?
Natsuko: Uhoo.
Peter: Which is that one, can you give us the pronunciation one more time?
Natsuko: 一緒に (issho ni)
Peter: Yeah, the ‘s’ is kind of held.
Natsuko: Yes.
Peter: 一緒に (issho ni)
Natsuko: Yes.
Peter: The ‘s’ is held and the ‘o’ is short.
Natsuko: Yes.
Peter: 一緒 (issho)
Natsuko: Right.
Peter: Okay, and this means together.
Natsuko: Right.
Peter: Okay, now in the dialogue, we said
Natsuko: 一緒に映画を見ませんか。(Issho ni eiga o mimasen ka.)
Peter: Yes, together.
Natsuko: Yes.
Peter: 一緒に (issho ni). Shall we see a movie together? Now what was the verb in there?
Natsuko: 見る (miru)
Peter: Yes, the dictionary form and what’s this?
Natsuko: See.
Peter: Yeah, see. Okay, break it down.
Natsuko: (slow)みる (miru)
Peter: And one time fast.
Natsuko: 見る (miru)
Peter: Okay Natsuko, sound this one out.
Natsuko: (slow)みる (miru)
Peter: I heard an いる (iru)
Natsuko: Yes.
Peter: Did you hear an いる (iru). I heard an いる (iru).
Natsuko: Yes, exactly.
Peter: And when we hear いる (iru) that means
Natsuko: 一段 (ichi-dan) class 2 verb.
Peter: Which means we conjugate to the polite present by adding
Natsuko: ます (masu)
Peter: And the negative polite present by adding
Natsuko: ません (masen)
Peter: That’s it. It’s that easy.
Natsuko: Another easy verb.
Peter: Another easy one. Remember verbs that end in いる (iru) and える (eru) are very, very easy to conjugate.
Natsuko: Yes.
Peter: So simple. How simple, we wish they were all 一段 (ichi-dan), right?
Natsuko: Oh right.
Peter: All class 2. Okay, now that we have that, let’s jump back to 一緒に (issho ni). Let’s pretend Natsuko is looking for Sakura and I am together with Sakura. So Natsuko gives me a call and watch how this dialogue unfolds.
Peter: はい。(Hai.)
Natsuko: ピーターですか。(Pītā desu ka.)
Peter: はい、ピーターです。(Hai, Pītā desu.)
Natsuko: さくらはどこにいますか。(Sakura wa doko ni imasu ka.)
Peter: さくらは私と一緒にいますよ。(Sakura wa watashi to issho ni imasu yo.)
Natsuko: あ、そうですか。(A, sō desu ka.)
Peter: Okay, can you run that dialogue back for us?
Natsuko: ピーターですか。(Pītā desu ka.)
Peter: Is this Peter?
Natsuko: はい、ピーターです。(Hai, Pītā desu.)
Peter: Yes, this is Peter.
Natsuko: さくらはどこにいますか。(Sakura wa doko ni imasu ka.)
Peter: Where is Sakura at?
Natsuko: さくらは私と一緒にいます。(Sakura wa watashi to issho ni imasu.)
Peter: Sakura is together with me.
Natsuko: あ、そうですか。(A, sō desu ka.)
Peter: Ah I see. Okay, it’s that easy. Whenever you want to say together, that’s it.
Natsuko: Yes.
Peter: Yesterday we had the verb
Natsuko: 出る (deru)
Peter: Okay, how can we say leave the house together?
Natsuko: 一緒に家を出ます (issho ni ie o demasu)
Peter: Yes, leave together. Okay, next we have
Natsuko: 映画 (eiga)
Peter: This is
Natsuko: Movie.
Peter: Break it down.
Natsuko: (slow)えいが (eiga)
Peter: And one time fast.
Natsuko: 映画 (eiga)
Peter: Okay, next we have
Natsuko: 作品 (sakuhin)
Peter: A work as in a work of art.
Natsuko: Yes, anything, any work.
Peter: Okay, next we have
Natsuko: 開演 (kaien)
Peter: And what’s this?
Natsuko: The time to start.
Peter: Starting time.
Natsuko: Yes, and usually for performance things.
Peter: Exactly. That’s the key point. Starting time for performance.
Natsuko: Yes.
Peter: And movies fall into this category.
Natsuko: Yes, right.
Peter: Okay, next we have
Natsuko: 池袋 (Ikebukuro)
Peter: And what’s this?
Natsuko: 池袋 (Ikebukuro) City.
Peter: Yes, inside of Tokyo, right?
Natsuko: Right.
Peter: Again on the famous Yamanote Line.
Natsuko: Right.
Peter: Okay. And it’s very, very popular for young people, lots of things to do, places to eat.
Natsuko: Yes, they have a large department store there.
Peter: Natsuko, always department stores.
Natsuko: And デパ地下 (depachika), I remember that.
Peter: Oh that’s good. Okay, so yes, 池袋 (Ikebukuro) and what is – they have a sun…
Natsuko: Yes, yes, yes Sunshine building. Sunshine City.
Peter: Thank you Natsuko for helping me out. A little tongue tied there, Sunshine City.
Natsuko: Yes.
Peter: And again lots of things to do for young people.
Natsuko: Right.
Peter: Next we have
Natsuko: もちろん (mochiron)
Peter: And what’s this?
Natsuko: Of course.
Peter: Of course. Break it down.
Natsuko: (slow)もちろん (mochiron)
Peter: And one time fast.
Natsuko: もちろん (mochiron)
Peter: All the time we use this word.
Natsuko: Really?
Peter: Of course.
Natsuko: You can use this to agree with someone.
Peter: Right. Watch me make Natsuko say もちろん (mochiron) three times in a row.
Natsuko: Okay.
Peter: ナツコ、日本料理が好きですか。(Natsuko, Nihon ryōri ga suki desu ka.)
Natsuko: もちろん。(Mochiron.)
Peter: インド料理が好きですか。(Indo ryōri ga suki desu ka.)
Natsuko: もちろん。(Mochiron.)
Peter: アメリカ料理、好きですか。(Amerika ryōri, suki desu ka.)
Natsuko: Mmm...
Peter: Oh Natsuko, you are funny.
Natsuko: Well I do, I do like American foods, もちろん (mochiron).
Peter: Yes, this is a phrase we can use all the time. Great useful phrase.

Lesson focus

Peter: Now let’s get on to today’s point. Now again we covered this previously when we want to combine two i-adjectives.
Natsuko: Yes.
Peter: For example, 面白い (omoshiroi) and 楽しい (tanoshii). How can we combine them into one sentence?
Natsuko: You drop い (i) for the first adjective and add くて (kute)
Peter: Nice, break it down.
Natsuko: (slow)くて (kute)
Peter: And one time fast.
Natsuko: くて (kute)
Peter: In the examples we gave you, how can we make them into one sentence?
Natsuko: 面白くて楽しいです。(Omoshirokute tanoshii desu.)
Peter: Yes, okay. One more time, nice and slow.
Natsuko: (slow)おもしろくてたのしいです。(Omoshirokute tanoshii desu.)
Peter: Yes, the 面白い (omoshiroi) loses the い (i) and adds
Natsuko: くて (kute)
Peter: And that’s how we combine them. Now we covered this in a previous lesson.
Natsuko: Yes.
Peter: But we wanted to cover it again here. Okay, so now, let’s do some examples.
Natsuko: Okay. ブラピは好きですか。(Burapi wa suki desu ka.)
Hatsumi: はい、好きです。かっこよくてハンサムです。ナツコは?(Hai, suki desu. Kakkoyokute hansamu desu. Natsuko wa?)
Natsuko: 私は好きではないです。かっこよくないです。シュワちゃんは好きですか。(Watashi wa suki de wa nai desu. Kakkoyokunai desu. Shuwa-chan wa suki desu ka.)
Hatsumi: はい、好きです。強くてかっこいいです。ナツコは?(Hai, suki desu. Tsuyokute kakkoii desu. Natsuko wa?)
Natsuko: 私も好きです。強くてかっこいいですよね。(Watashi mo suki desu. Tsuyokute kakkoii desu yo ne.)
Peter: Okay Natsuko, let me in on this girl’s talk. What were you guys saying, sorry? What were you ladies saying?
Natsuko: We were talking about actors.
Peter: Actors, which actors?
Natsuko: Oh didn’t you get it?
Peter: Not at all. What were we talking about?
Natsuko: We were talking about Brad Pitt.
Peter: Brad Pitt!
Natsuko: Yes
Peter: What did you call him?
Natsuko: ブラピ (Burapi)
Peter: Hah! Break it down for us.
Natsuko: (slow)ぷらぴ (Burapi)
Peter: ブラピ (Burapi)
Natsuko: Yes, we Japanese love to abbreviate things and especially katakana words. So we took Brad Pitt’s ブラ (Bura) and ピ (Pi) to make it ブラピ (Burapi)
Peter: ブラピ (Burapi)
Natsuko: Yeah.
Peter: Wow! I wonder how he feels about that.
Natsuko: Don’t tell him, don’t tell him.
Peter: Brad, if you are listening, send us an email and let us know….
Natsuko: Oh oh!
Peter: How you feel about this…Okay, so ブラピ (Burapi), very, very interesting. Okay, can you give us what you said about him one more time?
Natsuko: ブラピはかっこよくてハンサムです。(Burapi wa kakkoyokute hansamu desu.)
Peter: So he is – Brad Pitt is good looking and handsome.
Natsuko: Right.
Peter: Okay, now I can understand Brad Pitt now, kind of. Who is the next person you are talking about?
Natsuko: Oh Arnold Schwarzenegger, the governor.
Peter: I know Nats -
Natsuko: Oh sorry, sorry!
Peter: You girls are like – you really rip me apart lately. Last weekend, Sakura shredded me…
Natsuko: Sorry.
Peter: No, I know that much. What I want to know is, what did you call him?
Natsuko: シュワちゃん (Shuwa-chan)
Peter: One more time.
Natsuko: シュワちゃん (Shuwa-chan)
Peter: Break it down.
Natsuko: (slow)しゅわちゃん (Shuwa-chan)
Peter: シュワちゃん (Shuwa-chan)
Natsuko: Yes, and ちゃん (chan) is kind of, you know, the cute way to say さん(san).
Peter: Yeah. I know like I understand – I thought it’s normally used for kids and like other things like that.
Natsuko: Yeah, but you know, kind of making fun.
Peter: It’s kind of the complete opposite of him.
Natsuko: Yes, right. Yeah, right.
Peter: I see. シュワちゃん (Shuwa-chan), I like that one.
Natsuko: I hope he likes that one.
Peter: Yes Arnold, if you are listening out there, send us an email and tell us what you think.
Natsuko: We are in trouble.
Peter: Yeah, but anyway, ブラピ (Burapi) and シュワちゃん (Shuwa-chan), I love it. Ah I really – and ブラピ (Burapi) wears ドルガバ (Dorugaba).
Natsuko: Right.
Peter: Interesting, very, very interesting. Okay, and what did you say about シュワちゃん (Shuwa-chan)?
Natsuko: シュワちゃんは強くてかっこいいです。(Shuwa-chan wa tsuyokute kakkoii desu.)
Peter: Okay, now I know that Schwarzenegger is something and cool-looking.
Natsuko: Right.
Peter: Good looking, cool. Now what’s the first one you gave us?
Natsuko: 強くて (tsuyokute)
Peter: Okay, this is
Natsuko: Strong.
Peter: Okay, but again this is the form くて (kute). What’s the original form?
Natsuko: 強い (tsuyoi)
Peter: Break it down.
Natsuko: (slow)つよい (tsuyoi)
Peter: And one time fast.
Natsuko: 強い (tsuyoi)
Peter: Yes, strong. Okay, well again we had too much fun with these. We always run so long.
Natsuko: Oh, oh sorry about that.
Peter: Yep, and you heard our new voice.
Natsuko: Oh yes!
Peter: Yes, the new voice. And who was that new voice?
Natsuko: She is ハツミ (Hatsumi).
Peter: Hatsumi. What a great name and we will be hearing more from Hatsumi in the future.
Natsuko: Yes.
Peter: Okay, so よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.)
Natsuko: よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.)
Hatsumi: よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Informal Audio

Kanji Audio

140 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
October 16th, 2020 at 06:44 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Nelson,

Thank you for the question😄

When they are used at the end of a sentence, the subordinate clause is implied (as it is obvious from the context or situation).

In this case, it can be 今夜ですけど(どうしますか?)


Thank you for studying with us!


Sincerely,

Erica

Team JapanesePod101.com

Nelson
October 2nd, 2020 at 02:18 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi, I always heard けど at the end of a sentence, like はい、今夜ですけど。in the dialogue, could you please teach me when and how to use it, and, what is the diffenece between はい、今夜ですand はい、今夜ですけど。thank you!!

JapanesePod101.com Verified
July 23rd, 2018 at 05:30 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Nathan,

Thank you for your comment!


The man says "Ikebukuro... de ii?" which means "(At) Ikebukuro... (is) Okay?".

And sorry that we don't have a transcript of the informal audio. A dialogue in the informal Audio is quite similar to the example dialogue in the Dialogue section above. That would help you to guess what they say.


Keep studying with JapanesePod101.com

Cheers,

Miki(美希)

Team JapanesePod101.com

Nathan
June 8th, 2018 at 11:08 AM
Your comment is awaiting moderation.

先生、


At the end of the informal japanese audio, the male speaker says : イケブクロ れい or something.

Can someone explain this? Also, Is there a transcript of the informal audio as then I and other listeners would be able to look it up ourselves too. Thanks!


Nathan

Japanesepod101.com Verified
June 6th, 2017 at 10:02 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Gurucharan,


Thank you for posting. We appreciate your feedback.


Please click on the play button next to "Informal Audio" in the page to listen to it. Alternatively, as you mentioned, you can download it by clicking on the arrow below the lesson title > "Informal Audio".


If you have any questions, please let us know.


Cristiane (クリスチアネ)

Team Japanesepod101.com

Gurucharan
June 6th, 2017 at 12:05 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello


I can't see the casual conversation audio file in the new design..If I have to download it everytime it is painful..Please put it in the main page like old design.

JapanesePod101.com Verified
May 31st, 2017 at 04:25 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Echo,

Thank you for listening our audio carefully:smile:


"Yoroshiku onegai shimasu." is usually translated "Thank you in advance." "Please treat me well." and so on. It is often used as a greeting when you meet someone for the first time.

They are talking about Hatsumi, a new member, so I guess there was Hatsumi nearby when they recorded this audio and they started greeting each other:smile:


Keep studying with JapanesePod101.com

Cheers,

Miki(美希)

Team JapanesePod101.com

Echo
May 23rd, 2017 at 09:55 AM
Your comment is awaiting moderation.

Konnichiwa!

I was just wondering why this episode was ended with yuroshiku onegai shimasu. Is it a way of saying good bye? Or saying tune in next time?

JapanesePod101.com Verified
January 25th, 2017 at 06:03 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Charlie,


Thank you for the comment and the request!

Hope you enjoy our other lessons too:smile:


Keep studying with JapanesePod101.com

Cheers,

Miki(美希)

Team JapanesePod101.com

JapanesePod101.com Verified
January 25th, 2017 at 06:01 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Tara,

Thank you for the comment.


Sometimes adjectives were strung without being inflected.

I feel that is conversational or lyrical or emotional.


Keep studying with JapanesePod101.com

Cheers,

Miki(美希)

Team JapanesePod101.com