Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: おはよう富山。ナツコです。(Ohayō Toyama. Natsuko desu.)
Peter: Peter here and we are back with another lesson. Okay, we have another great lesson for you. Now this lesson is building upon the previous two plus the bonus grammar track. If you haven’t heard the bonus grammar track, stop by www.japanesepod101.com. This track is only available there.
Natsuko: Yes, you can’t miss this.
Peter: And this one is crucial.
Natsuko: Yes.
Peter: Crucial to the whole week. It’s going to bring it altogether. In that one, we have time to break it down and we had fun doing it.
Natsuko: Yes.
Peter: So you definitely want to get that one plus any other questions you have, anything you need, stop by, leave us a post, send us an email, we will get back to you. Okay, now as I said, great lesson today, right?
Natsuko: Uhoo…
Peter: This is really, really good. Bring it altogether. Again all the previous stuff is included. Each week builds upon the next.
Natsuko: Yes.
Peter: Well, are you ready, Natsuko?
Natsuko: Okay.
Peter: Without further adieu, here we go.
DIALOGUE
ピーター (Pītā) : 今何時ですか。(Ima nan-ji desu ka.)
夏子 (Natsuko) : 12時半です。(Jū ni-ji han desu.)
ピーター (Pītā) : お昼を何時に食べますか。(O-hiru o nan-ji ni tabemasu ka.)
夏子 (Natasuko) : 1時はどうですか。(Ichi-ji wa dō desu ka.)
ピーター (Pītā) : いいですよ。(Ii desu yo.)
夏子 (Natsuko) : 何を食べますか。(Nani o tabemasu ka.)
ピーター (Pītā) : 私は日本料理が好きです。日本料理を食べませんか。(Watashi wa Nihon ryōri ga suki desu. Nihon ryōri o tabemasen ka.)
夏子 (Natsuko) : そうですね。私はイタリア料理が好きです。イタリア料理を食べませんか。(Sō desu ne. Watashi wa Itaria ryōri ga suki desu. Itaria ryōri o tabemasen ka.)
ピーター (Pītā) : 日本料理はものすごく美味しいですよ。(Nihon ryōri wa monosugoku oishii desu yo.)
夏子 (Natsuko) : イタリア料理もものすごく美味しいですよ。(Itaria ryōri mo monosugoku oishii desu yo.)
ピーター (Pītā) : じゃあ、インド料理は?(Jā, Indo ryōri wa?)
夏子 (Natsuko) : いいですね。(Ii desu ne.)
Peter: Okay, I had fun doing that one.
Natsuko: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
ピーター (Pītā) : 今何時ですか。(Ima nan-ji desu ka.)
夏子 (Natsuko) : 12時半です。(Jū ni-ji han desu.)
ピーター (Pītā) : お昼を何時に食べますか。(O-hiru o nan-ji ni tabemasu ka.)
夏子 (Natasuko) : 1時はどうですか。(Ichi-ji wa dō desu ka.)
ピーター (Pītā) : いいですよ。(Ii desu yo.)
夏子 (Natsuko) : 何を食べますか。(Nani o tabemasu ka.)
ピーター (Pītā) : 私は日本料理が好きです。日本料理を食べませんか。(Watashi wa Nihon ryōri ga suki desu. Nihon ryōri o tabemasen ka.)
夏子 (Natsuko) : そうですね。私はイタリア料理が好きです。イタリア料理を食べませんか。(Sō desu ne. Watashi wa Itaria ryōri ga suki desu. Itaria ryōri o tabemasen ka.)
ピーター (Pītā) : 日本料理はものすごく美味しいですよ。(Nihon ryōri wa monosugoku oishii desu yo.)
夏子 (Natsuko) : イタリア料理もものすごく美味しいですよ。(Itaria ryōri mo monosugoku oishii desu yo.)
ピーター (Pītā) : じゃあ、インド料理は?(Jā, Indo ryōri wa?)
夏子 (Natsuko) : いいですね。(Ii desu ne.)
Peter: Okay, you know the drill. Natsuko is going to do the reading, I’m going to do the translating. Okay? Here we go!
ピーター (Pītā) : 今何時ですか。(Ima nan-ji desu ka.)
PETER: What time is it now?
夏子 (Natsuko) : 12時半です。(Jū ni-ji han desu.)
NATSUKO: It’s 12:30.
ピーター (Pītā) : お昼を何時に食べますか。(O-hiru o nan-ji ni tabemasu ka.)
PETER: At what time will we eat lunch?
夏子 (Natsuko) : 1時はどうですか。(Ichi-ji wa dō desu ka.)
NATSUKO: How about 1 o’clock?
ピーター (Pītā) : いいですよ。(Ii desu yo.)
PETER: That sounds good.
夏子 (Natsuko) : 何を食べますか。(Nani o tabemasu ka.)
NATSUKO: What will we eat?
ピーター (Pītā) : 私は日本料理が好きです。(Watashi wa Nihon ryōri ga suki desu.)
PETER: I like Japanese food.
ピーター (Pītā) : 日本料理を食べませんか。(Nihon ryōri o tabemasen ka.)
PETER: Shall we eat Japanese food?
夏子 (Natsuko) : そうですね。(Sō desu ne.)
NATSUKO: Well...
夏子 (Natsuko) : 私はイタリア料理が好きです。イタリア料理を食べませんか。 (Watashi wa Itaria ryōri ga suki desu. Itaria ryōri o tabemasen ka.)
NATSUKO: I like Italian food. Why don’t we eat Italian?
ピーター (Pītā) : 日本料理はものすごく美味しいですよ。(Nihon ryōri wa monosugoku oishii desu yo.)
PETER: Japanese food is unbelievably delicious!
夏子 (Natsuko) : イタリア料理もものすごく美味しいですよ。(Itaria ryōri mo monosugoku oishii desu yo.)
NATSUKO: Italian food is also out of this world!
ピーター (Pītā) : じゃあ、インド料理は?(Jā, Indo ryōri wa?)
PETER: How about Indian food?
夏子 (Natsuko) : いいですね。(Ii desu ne.)
NATSUKO: That sounds good.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Okay, great dialogue, great dialogue. There is so much in there that we got to break down and give to you.
Natsuko: Okay.
Peter: Now first we are going to start off with a new vocabulary word which is
Natsuko: 半 (han)
Peter: And what does this mean?
Natsuko: Half.
Peter: Yes. Give it to us one more time.
Natsuko: 半 (han)
Peter: Break it down.
Natsuko: (slow)はん (han)
Peter: And one time fast.
Natsuko: 半 (han)
Peter: Okay, now used with time, what does this become?
Natsuko: Half past…
Peter: Yes. So in the dialogue we had
Natsuko: 12時半 (jū ni-ji han)
Peter: Which is
Natsuko: Half past 12.
Peter: Yeah how about 1:30. How can we say 1:30?
Natsuko: 1時半 (ichi-ji han)
Peter: Yep, half past 1. Okay, give us 2:30
Natsuko: 2時半 (ni-ji han)
Peter: Yes, and you get the idea that this is how it continues on. Next point of interest we have is
Natsuko: 何時に (nan-ji ni)
Peter: Yes. One more time.
Natsuko: 何時に (nan-ji ni)
Peter: Break it down.
Natsuko: (slow)なんじに (nan-ji ni)
Peter: And one time fast.
Natsuko: 何時に (nan-ji ni)
Peter: And what does this mean?
Natsuko: At what time.
Peter: Yes, get out the pen, write it down, get a tattoo of this one.
Natsuko: Yes.
Peter: Write on your forum, this is a phrase that is indispensable. Always paired with time is
Natsuko: に (ni)
Peter: Yes, in the sentence we have
Natsuko: お昼を何時に食べますか。(O-hiru o nan-ji ni tabemasu ka.)
Peter: Yes, at what time will we eat lunch?
Natsuko: Yes.
Peter: Natsuko, can you say I will eat lunch at 2?
Natsuko: 私はお昼を2時に食べます。(Watashi wa o-hiru o ni-ji ni tabemasu.)
Peter: Yes. もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
Natsuko: (slow)わたしはおひるを2じにたべます。(Watashi wa o-hiru o ni-ji ni tabemasu.)
Peter: Yes, see the time, give us the time one more time.
Natsuko: 2時 (ni-ji)
Peter: And then what is it marked by
Natsuko: に (ni)
Peter: Yes. 2時に食べます。(Ni-ji ni tabemasu.) Okay, remember this one. Always with the time, we get
Natsuko: に (ni)
Peter: に (ni)
Natsuko: You need this expression to make appointments.
Peter: Oh, yes. You need this for lots of things. Okay, so speaking of eating at 2 o’ clock, the next point we would like to make is
Natsuko: What are we going to eat?
Peter: Yes, and how do we say that?
Natsuko: 何を食べますか。(Nani o tabemasu ka.)
Peter: Yes, we can also say 何を何時に食べますか (nani o nan-ji ni tabemasu ka), right?
Natsuko: Yes, we can put that together.
Peter: Yes. At what time and what will we eat?
Natsuko: Yes.
Peter: Okay, now remember, whatever we are eating gets marked with
Natsuko: を (o)
Peter: を (o). So okay Natsuko, what do you say we do some practice?
Natsuko: Okay.

Lesson focus

Peter: Now I have a great situation for you, almost too good for you.
Natsuko: What, what!
Peter: Okay, let’s imagine for practice sake that I am your personal chef.
Natsuko: Wow!
Peter: Yes Natsuko, it’s nice to be rich, yes, but on the bad side, I am not that good of a cook. So you will probably regret it. Okay, but for practice sake…
Natsuko: Okay.
Peter: Let’s pretend that I am your cook. So instead of calling you さん (san), right, what name do we use?
Natsuko: Oh yes, umm let’s use 様 (sama).
Peter: One more time, break it down.
Natsuko: (slow)さま (sama)
Peter: And one time fast.
Natsuko: 様 (sama)
Peter: Now what is 様 (sama)?
Natsuko: It’s the utmost polite form for さん (san).
Peter: Yes, now さん (san) is polite, right?
Natsuko: Yes.
Peter: So in our show, we are very casual. So I will say Natsuko but in a formal sense, you would be 川本さん (Kawamoto-san), right?
Natsuko: Yes.
Peter: Now I am your personal chef. So 川本様 (Kawamoto-sama).
Natsuko: Huh!
Peter: I thought you’d like that. Okay, so 川本様 (Kawamoto-sama).
Natsuko: Yes.
Peter: Today I will be taking your food order for the day.
Natsuko: Okay.
Peter: How does that sound?
Natsuko: Nice.
Peter: Right. You wake up to order your food and then eat all day.
Natsuko: Oh I dream of those days.
Peter: Okay, so let’s move on to the conversation.
Natsuko: Okay.
Peter: So here is the situation. I am the Head Chef. I will be taking 川本様 (Kawamoto-sama)’s order for the day. Okay?
Natsuko: Okay.
Peter: So pay attention. We are going to ask for the food and the time. 川本様、おはようございます。今日の朝ご飯、何を食べますか。(Kawamoto-sama, ohayō gozaimasu. Kyō no asagohan, nani o tabemasu ka.)
Natsuko: 今日はパンを食べます。(Kyō wa pan o tabemasu.)
Peter: 何時に食べますか。(Nan-ji ni tabemasu ka.)
Natsuko: 8時に食べます。(Hachi-ji ni tabemasu.)
Peter: 今日のお昼ご飯、何を食べますか。(Kyō no o-hirugohan, nani o tabemasu ka.)
Natsuko: ラーメンを食べます。(Rāmen o tabemasu.)
Peter: 何時に食べますか。(Nan-ji ni tabemasu ka.)
Natsuko: 12時に食べます。(Jū ni-ji ni tabemasu.)
Peter: 今日の晩御飯、何を食べますか。(Kyō no bangohan, nani o tabemasu ka.)
Natsuko: お寿司を食べます。(O-sushi o tabemasu.)
Peter: 何時に食べますか。(Nan-ji ni tabemasu ka.)
Natsuko: 6時半に食べます。(Roku-ji han ni tabemasu.)
Peter: Okay, so Natsuko, how does it feel to be rich?
Natsuko: Umm nice.
Peter: Okay, so you gave us. What were the food items you gave us?
Natsuko: Oh yes, パン (pan).
Peter: Break it down.
Natsuko: (slow)ぱん (pan)
Peter: And one time fast.
Natsuko: パン (pan)
Peter: And what’s this?
Natsuko: Bread.
Peter: Bread yes and it also refers, like rolls with something inside of it.
Natsuko: Yes.
Peter: So although it’s – it’s not just bread. It kind of refers to a wide variety of things with bread.
Natsuko: Yes.
Peter: And what time were you eating?
Natsuko: 8時 (hachi-ji)
Peter: Which is
Natsuko: 8 o’ clock.
Peter: Yes. How about lunch? What will you eat for lunch?
Natsuko: ラーメン (rāmen)
Peter: One more time.
Natsuko: ラーメン(rāmen)
Peter: Break it down.
Natsuko: (slow)らーめん (rāmen)
Peter: And one time fast.
Natsuko: ラーメン (rāmen)
Peter: And what’s this?
Natsuko: Noodles.
Peter: Yes, noodles like a soup, a big bowl of noodles.
Natsuko: Yes I highly recommend you to try this whenever you come to Japan because it’s a really popular food in Japan, Ramen.
Peter: Yes it’s very, very good. Well I think we are going to have to do a whole 10 shows on this.
Natsuko: Right.
Peter: Okay, we better get off Ramen before we get stuck and what time were you eating?
Natsuko: 12時 (jū ni-ji)
Peter: Which is
Natsuko: 12 o’ clock.
Peter: Okay, and then lastly we had dinner. What will you have for dinner?
Natsuko: お寿司 (o-sushi)
Peter: Yes, and at what time?
Natsuko: 6時半 (roku-ji han)
Peter: Okay, next point and today’s main focus, which is
Natsuko: 食べませんか (tabemasen ka)
Peter: Okay. Now this is the negative polite form.
Natsuko: Yes.
Peter: In question form. Now what does this mean?
Natsuko: Literally it’s won’t you eat something, something.
Peter: Okay, so in this case, we had – can you give us the Japanese?
Natsuko: 日本料理を食べませんか。(Nihon ryōri o tabemasen ka.)
Peter: Okay. So won’t you eat Japanese food?
Natsuko: Yes.
Peter: So that’s what it literally means but what’s the implication?
Natsuko: It’s like why don’t we eat Japanese food?
Peter: Yes, that’s the implication. When you want to ask somebody to do something or invite someone to do something, the way you do it is by asking in this form.
Natsuko: Yes, in a negative way.
Peter: Yes, won’t you?
Natsuko: Yes.
Peter: In the sentence, I said 私は日本料理が好きです。(Watashi wa Nihon ryōri ga suki desu.) So I like it, I want to eat it. So I invited Natsuko to eat it.
Natsuko: Yes. It’s nearly like let’s eat Japanese food.
Peter: Yes, but it’s a little more crafty.
Natsuko: But it’s more polite. Yes.
Peter: You know it’s kind of that unspoken etiquette.
Natsuko: Yes, very peculiar to Japanese I guess.
Peter: So I invited by saying 日本料理を食べませんか (Nihon ryōri o tabemasen ka), which if you cut through it all, I like it, I want to eat it, let’s go eat it. That’s kind of in there.
Natsuko: Yes, yes, yes.
Peter: Now what did you say, Natsuko?
Natsuko: そうですね…。(Sō desu ne…)
Peter: Okay, remember, again we introduced many meanings of this word. One was to bite time when you are thinking hmm….
Natsuko: Right.
Peter: One was agreement.
Natsuko: Yes.
Peter: そうですね。(Sō desu ne.) So we are biting time, we have agreement and now what is this one. Give it to us one more time.
Natsuko: そうですね…。(Sō desu ne…)
Peter: Now this one is
Natsuko: Hmm…
Peter: Kind of rebuffing.
Natsuko: Yes.
Peter: Very polite way. This one is a very interesting way of rebuffing someone.
Natsuko: Uhoo…
Peter: It’s kind of like hmm.
Natsuko: Yes.
Peter: Close to biting time but in this one, the nuance of no…
Natsuko: Yes.
Peter: Is implied.
Natsuko: Yes, but I don’t really want to say no directly to you.
Peter: Yes.
Natsuko: So that’s why I am kind of pretending to evaluate your suggestion.
Peter: Yes, again biting time but this one has the added implication of a, ah. Okay, a little strongly direct but again yes, it’s a great one. そうですね (sō desu ne). It can be used in so many situations.
Natsuko: Yes, right.
Peter: And this is a very important one. Okay, then, so she rebuffed and then she tried to invite me.
Natsuko: Yes.
Peter: What did you say?
Natsuko: 私はイタリア料理が好きです。イタリア料理を食べませんか。(Watashi wa Itaria ryōri ga suki desu. Itaria ryōri o tabemasen ka.)
Peter: Okay, and this time, won’t she eat Italian?
Natsuko: Yes.
Peter: Meaning come on, let’s go eat Italian. What’s added in there is your desire.
Natsuko: Yes.
Peter: So when you ask someone ませんか (masen ka) inside of that is your own desire to do it, right.
Natsuko: Yes. You are right. So kind of suggesting your idea.
Peter: Yes.
Natsuko: In a very polite way.
Peter: Yes, very, very polite way. Okay, then we have our すごい (sugoi) acting ability where we are fighting a bit. Notice again the intonation, we will give you the intonation one more time.
Natsuko: イタリア料理もものすごく美味しいですよ。(Itaria ryōri mo monosugoku oishii desu yo.)
Peter: Yes, and now we’ve had many questions about this よ (yo). Now this よ (yo) adds emphasis.
Natsuko: Yes.
Peter: It’s an emphasizer.
Natsuko: Yes, it’s kind of stressing.
Peter: Stressing what you want to say.
Natsuko: Yes.
Peter: In this case, it’s respectively stressing our opinions.
Natsuko: Yes.
Peter: I think Japanese food is really good.
Natsuko: I think Italian is really good.
Peter: So as you can see, the よ (yo) is an emphasizer. Okay, then finally we had
Natsuko: じゃあ、インド料理は?(Jā, Indo ryōri wa?)
Peter: Yes, and now this one is again after – what comes after the は (wa) is all inferred.
Natsuko: どうですか。(Dō desu ka.)
Peter: Yes, is inferred.
Natsuko: Yes.
Peter: But again since we are talking – we are talking about food and what to eat, we can understand this.
Natsuko: Uhoo.
Peter: Again this は (wa) is just really, really useful.
Natsuko: Useful on many occasions.
Peter: Yes, especially when you forget the words how to ask.
Natsuko: Yeah.
Peter: When I first came here, I still forgot the word for where, what or something. So I would just say は (wa) and let the Japanese person figure out what I wanted to say. Then again, I never really ate where I wanted to…Okay, enough about that.
Natsuko: Okay.
Peter: So again today’s point, the main focus we want to get is the negative for inviting which has in it your desire. Okay, so Natsuko, 今日寿司を食べませんか。(Kyō sushi o tabemasen ka.)
Natsuko: いいですね。(Ii desu ne.)
Peter: Okay, looks like I will be dining with Natsuko today.

Outro

Natsuko: また明日ね。(Mata ashita ne.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

100 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com
June 4th, 2019 at 11:18 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Robert,


Thank you for your comment and feedback.

Let us know if you have any questions regarding our lessons.


Regards,

Laura

Team JapanesePod101.com

Robert
February 5th, 2019 at 12:30 AM
Your comment is awaiting moderation.

Although the lesson was about food, Peter is not "biting time", he is really talking about "biding time". To bide is to wait, stay, or remain... Very similar to the older verb "to abide", which was made famous by Jeff Leboswki's oft-repeated line "The Dude abides".

Peter Michie
August 20th, 2017 at 07:07 AM
Your comment is awaiting moderation.

Sorry, but I don't see how to get the Bonus Grammar Track.

Thanks, Peter

JapanesePod101.com Verified
August 9th, 2017 at 08:28 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Savannah,


Thanks for posting!


Delicious food is always mouth-watering, isn't it ? ;)


Please let us know if you have any questions.


Sincerely,

Cristiane (クリスチアネ)

Team Japanesepod101.com

Savannah Johnston
August 9th, 2017 at 01:09 PM
Your comment is awaiting moderation.

You guys are making me hungry! ?

JapanesePod101.com Verified
June 14th, 2017 at 03:19 PM
Your comment is awaiting moderation.

> Justice Williams san,

konnichiwa! ?

I'm sorry for the late reply!!

Yes; we normally use the word 'ryouri' when you want to refer to typical cuisine of some country.

When you say 'nihon no tabemono', it literally means 'food of/from Japan'.

Strictly speaking, this can be just an ingredient or sweet or snack. So, it can cover more things than

'Japanese cuisine'.

As to your name, yes, you can say Jasutin. That's how we would pronounce your name.


> Fuyuka-san,

konnichiwa! ?

I'm sorry for the very late reply!!

You're right. ~ましょうか is an expression to suggest something and/or invite someone

whilst たべますか is a simple question, so it means you're asking to the person you're speaking to.


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Fuyuka
April 21st, 2017 at 01:57 PM
Your comment is awaiting moderation.

I think お昼を何時に食べましょうか, would've been more clear than お昼を何時にたべますか, in this lesson since お昼を何時にたべますか could be read as, When do 'you' eat lunch instead of when do 'we' eat lunch.??

Justice Williams
April 10th, 2017 at 08:11 AM
Your comment is awaiting moderation.

Is ryouri the common ending you add to the type of food you are eating? I here the speaker say nihon ryouri as in japanese food, where as I would say nihon no tabemono. Is one more casual than the other? Also, my name is justice and I was wondering how I would say my name in japanese. Could I pronounce it Jasutisu or use the word for japan which is seigi? Thanks.

JapanesePod101.com Verified
February 22nd, 2016 at 06:33 AM
Your comment is awaiting moderation.

Richard Orme san,

Konnichiwa.:smile:

Dinner is ‘bangoyan.’

Team JapanesePod101.com

Yuki  由紀

Richard Orme
February 14th, 2016 at 03:15 AM
Your comment is awaiting moderation.

What is dinner in Japanese? I missed it in the extra dialogue.