Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sakura: おはよう那覇。さくらです。(Ohayō Naha. Sakura desu.)
Natsuko: おはよう那覇。ナツコです。(Ohayō Naha. Natsuko desu.)
Peter: Peter here and we are back with another episode. Okay, we have another great show for you today. Here in the studio with me is
Sakura: さくらです。(Sakura desu.)
Natsuko: ナツコです。(Natsuko desu.)
Peter: Yes.
Sakura: Yes….
Natsuko: Yeay!
Peter: That is the spirit we like to see here. Okay, let’s start off with Natsuko. 元気ですか。(Genki desu ka.)
Natsuko: 元気です。サクラは元気ですか。(Genki desu. Sakura wa genki desu ka.)
Sakura: ものすごく元気です。ピーターは?(Monosugoku genki desu. Pītā wa?)
Peter: 相変わらず元気ですよ。(Aikawarazu genki desu yo.) Okay, in today’s conversation, we have a lot of new material. So please when you get the chance, check out www.japanesepod101.com. We have a lot of supplemental material to help you bring it altogether. Come by, we have the PDF, hiragana, kanji and Romaji. Okay, without further adieu, let’s jump into today’s conversation.
DIALOGUE
ピーター (Pītā) : さくら、ここはどこですか。(Sakura, koko wa doko desu ka.)
さくら (Sakura) : デパ地下です。(Depachika desu.)
店員 (ten’in) : やきとり、やきとり、いかがですか。(Yakitori, yakitori, ikaga desu ka.)
さくら (Sakura) : すみません、これはいくらですか。(Sumimasen. Kore wa ikura desu ka.)
店員 (ten’in) : それは1本100円です。(Sore wa ippon hyaku-en desu.)
さくら (Sakura) : これはいくらですか。(Kore wa ikura desu ka.)
店員 (ten’in) : それは1本200円です。(Sore wa ippon ni-hyaku-en desu.)
さくら (Sakura) : じゃ、それはいくらですか。(Ja, sore wa ikura desu ka.)
店員 (ten’in) : これは1本300円です。一番おいしいですよ!(Kore wa ippon san-byaku-en desu. Ichi-ban oishii desu yo!)
さくら (Sakura) : じゃ、1本ずつお願いします。(Ja, ippon zutsu onegai shimasu.)
店員 (ten’in) : はい。600円でございます。(Hai. Roppyaku-en de gozaimasu.)
さくら (Sakura) : ありがとう。(Arigatō.)
店員 (ten’in) : ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.)
Peter: Well, what a great dialogue. Okay, what we are going to do now is we are going to go through it one more time. Don’t worry about getting everything. We are going to break it down, get the general idea, feel out the conversation. It’s all going to come together. Okay, so what we are going to do is give it to you one more time. もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
ピーター (Pītā) : さくら、ここはどこですか。(Sakura, koko wa doko desu ka.)
さくら (Sakura) : デパ地下です。(Depachika desu.)
店員 (ten’in) : やきとり、やきとり、いかがですか。(Yakitori, yakitori, ikaga desu ka.)
さくら (Sakura) : すみません、これはいくらですか。(Sumimasen. Kore wa ikura desu ka.)
店員 (ten’in) : それは1本100円です。(Sore wa ippon hyaku-en desu.)
さくら (Sakura) : これはいくらですか。(Kore wa ikura desu ka.)
店員 (ten’in) : それは1本200円です。(Sore wa ippon ni-hyaku-en desu.)
さくら (Sakura) : じゃ、それはいくらですか。(Ja, sore wa ikura desu ka.)
店員 (ten’in) : これは1本300円です。一番おいしいですよ!(Kore wa ippon san-byaku-en desu. Ichi-ban oishii desu yo!)
さくら (Sakura) : じゃ、1本ずつお願いします。(Ja, ippon zutsu onegai shimasu.)
店員 (ten’in) : はい。600円でございます。(Hai. Roppyaku-en de gozaimasu.)
さくら (Sakura) : ありがとう。(Arigatō.)
店員 (ten’in) : ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.)
Peter: Wonderful, ah beautiful conversation. Okay now, what we are going to do is same routine as always. I will do the translation and Sakura and Natsuko will do the reading. Okay, here we go.
ピーター (Pītā) : さくら、ここはどこですか。(Sakura, koko wa doko desu ka.)
PETER: Sakura, where is here?
さくら (Sakura) : デパ地下です。(Depachika desu.)
SAKURA: Basement of the department store.
店員 (ten’in) : やきとり、やきとり、いかがですか。(Yakitori, yakitori, ikaga desu ka.)
WORKER: Skewered chicken! Skewered chicken!
さくら (Sakura) : すみません、これはいくらですか。(Sumimasen. Kore wa ikura desu ka.)
SAKURA: Excuse me. How much is this?
店員 (ten’in) : それは1本100円です。(Sore wa ippon hyaku-en desu.)
WORKER: That is 100 yen for one.
さくら (Sakura) : これはいくらですか。(Kore wa ikura desu ka.)
SAKURA: How much is this?
店員 (ten’in) : それは1本200円です。(Sore wa ippon ni-hyaku-en desu.)
WORKER: That is 200 yen for one.
さくら (Sakura) : じゃ、それはいくらですか。(Ja, sore wa ikura desu ka.)
SAKURA: Uh, How much is that?
店員 (ten’in) : これは1本300円です。(Kore wa ippon san-byaku-en desu.)
WORKER: This is 300 yen for one.
店員 (ten’in) : 一番おいしいですよ!(Ichi-ban oishii desu yo!)
WORKER: It’s the most delicious!
さくら (Sakura) : じゃ、1本ずつお願いします。(Ja, ippon zutsu onegai shimasu.)
SAKURA: Hmm. One of each, please.
店員 (ten’in) : はい。600円でございます。(Hai. Roppyaku-en de gozaimasu.)
Worker. OK. 600 yen.
さくら (Sakura) : ありがとう。(Arigatō.)
SAKURA: Thank you.
店員 (ten’in) : ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.)
WORKER: Thank you very much.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Okay, excellent job.
Natsuko: Excellent job for Peter, too.
Peter: Thank you, Natsuko. Okay, so now what we are going to do is we are going to review some vocabulary. Now we had some old things in there and we had some new things. So let’s start off with the first word, which is
Sakura: デパ地下 (depachika)
Peter: And what does this mean, Sakura?
Sakura: デパ (depa) is department store.
Peter: Okay.
Sakura: And 地下 (chika) means basement.
Peter: So put them together.
Sakura: Basement floor of a department store.
Peter: Yes, and again what is usually in the basement of the department store.
Sakura: They sell different kinds of food like sweets, deli and you know various food products.
Peter: Yeah, ready to eat food along with they might have a supermarket. So you can buy the food and then bring it home and prepare but a lot of ready to eat food.
Sakura: Yes.
Natsuko: Yes.
Peter: And it’s really, really good food, right?
Natsuko: Yes it’s a little bit expensive but they are really good so it’s very popular.
Peter: Yes.
Natsuko: It’s really fun to look at.
Peter: Great point. The atmosphere there is really, really unique.
Natsuko: Yes.
Peter: So if you get the chance, when you come to Japan, definitely go to
Sakura: デパ地下 (depachika)
Peter: Yes. Okay, can you break it down for us?
Sakura: (slow)でぱちか (depachika)
Peter: And one time fast.
Sakura: デパ地下 (depachika)
Peter: Great. Okay, next we had
Natsuko: 焼き鳥 (yakitori)
Peter: Yes, okay and we kind of gave a definition of this. Now can you tell us one more time what this is, Natsuko?
Natsuko: Skewed chicken.
Peter: Yes, and to give you an idea, you know, it’s kind of like a shish kebab.
Natsuko: Yes, yes.
Peter: But again…
Natsuko: It looks like, but it's smaller.
Peter: Yeah much smaller.
Natsuko: And the stick is the wooden stick.
Peter: Yeah I’d say a normal shish kebab, if you take a shish kebab and you think of it in your mind, cut that by about a third.
Natsuko: Oh yes.
Peter: And that’s what you have.
Natsuko: Yes, right, yeah.
Peter: Chicken is very small but they are again excellent, right?
Natsuko: Yes yeah I highly recommend it to everyone.
Peter: What’s your favorite?
Natsuko: ねぎま (negima)
Peter: Me too.
Sakura: Me too.
Natsuko: Whoa!
Sakura: Yeah.
Peter: Okay, can you give us this one more time, please?
Natsuko: ねぎま (negima)
Peter: Okay, and what’s this?
Natsuko: Oh it’s a really popular type of 焼き鳥 (yakitori) and it has leek between the chickens.
Peter: Yeah, so chicken leek, chicken leek chicken.
Natsuko: Yes, yes.
Peter: And for those of you out there, a leek is kind of in the onion family like a long scallion.
Natsuko: Ah…
Peter: It’s one of Japan’s finest products.
Sakura: Yes.
Peter: Okay, again and this is excellent. Can you break down ねぎま (negima) for us?
Natsuko: (slow)ねぎま (negima)
Peter: And one time fast.
Natsuko: ねぎま (negima)
Peter: Excellent. Now let’s jump back to the original, which was
Natsuko: 焼き鳥 (yakitori)
Peter: Okay, break it down, please.
Natsuko: (slow)やきとり (yakitori)
Peter: One time fast.
Natsuko: 焼き鳥 (yakitori)
Peter: Okay, now let’s just throw this in there because I think it’s very useful. And the reason we want to give you this is because it took me years to understand what they were actually saying and this is really going to be beneficial to you. When you order 焼き鳥 (yakitori) there is a question they ask you.
Sakura: Ah yes.
Natsuko: Ah yes.
Peter: And you know for the longest time I had no idea what they were talking about.
Natsuko: Really!
Sakura: Ah…
Peter: What is the question they ask you?
Natsuko: タレ (tare)
Peter: Or
Sakura: 塩 (shio)
Peter: Okay. Now there is one point we would like to give you when ordering 焼き鳥 (yakitori). There are two choices of how they prepare it.
Natsuko: Yes.
Peter: And the first choice is
Natsuko: タレ (tare)
Peter: Yes, one more time.
Natsuko: タレ (tare)
Peter: Break it down.
Natsuko: (slow)たれ (tare)
Peter: One time fast.
Natsuko: タレ (tare)
Peter: And what’s this?
Natsuko: It is soy sauce based sweet sauce and they brush it on.
Peter: Yeah.
Natsuko: To the 焼き鳥 (yakitori).
Peter: So it gives it a sweet soy sauce flavor.
Natsuko: Yes.
Peter: Very nice.
Natsuko: Just like 照り焼き (teriyaki)
Sakura: Ah yes, yes…
Peter: Yes.
Natsuko: It’s similar to 照り焼き (teriyaki) sauce.
Sakura: Yeah, yeah.
Peter: Okay, now that’s one choice you have.
Natsuko: Yes.
Peter: And the next choice we have is
Natsuko: 塩 (shio)
Peter: Okay, one more time, please.
Natsuko: 塩 (shio)
Peter: Break it down.
Natsuko: (slow)しお (shio)
Peter: And one time fast.
Natsuko: 塩 (shio)
Peter: And what’s this?
Natsuko: It’s salt.
Peter: Salt yes and again when you order, you have the choice of
Natsuko: タレ (tare)
Peter: Or
Natsuko: 塩 (shio)
Peter: Okay. If you order the 焼き鳥 (yakitori) and the person is speaking and kind of tilting his head, he is pretty much the good chance he is asking
Natsuko: タレ (tare)
Peter: Or
Natsuko: 塩 (shio)
Peter: So pick one and go with it. I personally I like the 塩 (shio) myself.
Natsuko: Me too.
Sakura: Me too. And people who drink a drink….
Natsuko: Yes.
Sakura: They like 塩 (shio), too.
Natsuko: Yes because タレ (tare) is more kind of sweet.
Sakura: Yeah.
Peter: But try one of each and then let us know what you think.
Natsuko: Yes.
Sakura: Yes. And one thing I want to point out is that 焼き鳥 (yakitori) place is very popular place to go for drinking, isn’t it?
Peter: Ah yes it is.
Sakura: Yeah.
Sakura: So if you are going drinking, you can order 焼き鳥 (yakitori).
Peter: Sakura, you really like it.
Sakura: I know actually Natsuko likes alcohol.
Natsuko: I know you are going to say it, yeah.
Sakura: Ask anything about alcohol and she knows it…
Natsuko: No way, no way but this 焼き鳥 (yakitori), yes. It goes perfectly with beer.
Sakura: Yes.
Peter: Oh boy! We better stop because this is going to get into a whole…
Sakura: Sorry.
Natsuko: Sorry.
Peter: Okay, let’s get back to the subject.
Sakura: Yes.
Natsuko: Yes.
Peter: Where that was. Okay, next we had.
Sakura: いくら (ikura)
Peter: One more time.
Sakura: いくら (ikura)
Peter: Yes and what’s this.
Sakura: How much.
Peter: Yes. Now can you break this down for us?
Sakura: (slow)いくら (ikura)
Peter: And one time fast.
Sakura: いくら (ikura)
Peter: Yes, excellent. Now in the text, we had
Sakura: これはいくらですか。(Kore wa ikura desu ka.)
Peter: Which was
Sakura: How much is this?
Peter: Yes, we also had
Sakura: それはいくらですか。(Sore wa ikura desu ka.)
Peter: Yes, which was
Sakura: How much is that?
Peter: Yes. This phrase you will use all the time when asking about prices.
Sakura: Yes.
Peter: Very, very useful phrase and excellent to practice your Japanese because usually when you ask something, the person selling it will say, oh you can speak Japanese and it’s a nice way to start a conversation.
Sakura: Umm.
Natsuko: Umm, right.

Lesson focus

Peter: Okay, next, we are going to get into the numbers. Now last week, we gave you 11 through 100. Now in the dialogue, we are getting into even bigger numbers. So what we are going to do, we are going to take a second out here to count 100 to 1000. Now we are getting into some big numbers. You are almost ready to spend some money at the department store. Okay, so what we are going to do now is we are going to start out with 100 and we are going to go through to 1000, okay?Listen we are going to go through it once and then we are going to break down the finer points. Okay, now Natsuko, can you give us the word for 100?
Natsuko: ひゃく (hyaku)
Peter: Yes okay, remember, logical 200.
Sakura: にひゃく (ni-hyaku)
Peter: 300
Natsuko: さんびゃく (san-byaku)
Peter: 400
Sakura: よんひゃく (yon-hyaku)
Peter: 500
Natsuko: ごひゃく (go-hyaku)
Peter: 600
Sakura: ろっぴゃく (roppyaku)
Peter: 700
Natsuko: ななひゃく (nana-hyaku)
Peter: 800
Sakura: はっぴゃく (happyaku)
Peter: 900
Natsuko: きゅうひゃく (kyū-hyaku)
Peter: 1000
Sakura: せん (sen)
Peter: Okay, now let’s have Natsuko read it one more time. Please listen because there are a couple of points that we are going to cover in a minute. See if you can pick them up, okay. Here we go.
Natsuko: ひゃく、にひゃく、さんびゃく、よんひゃく、ごひゃく、ろっぴゃく、ななひゃく、はっぴゃく、きゅうひゃく、せん (hyaku, ni-hyaku, san-byaku, yon-hyaku, go-hyaku, roppyaku, nana-hyaku, happyaku, kyū-hyaku, sen)
Peter: Excellent. Okay Sakura, which ones were different.
Sakura: 300 and..
Peter: Yes, which was
Sakura: さんびゃく (san-byaku)
Peter: Okay, one more time.
Sakura: さんびゃく (san-byaku)
Peter: Break it down.
Sakura: (slow)さんびゃく (san-byaku)
Peter: One time fast.
Sakura: さんびゃく (san-byaku)
Peter: Yeah. So the ひゃく (hyaku) becomes
Sakura: びゃく (byaku)
Peter: Yes, ‘b’, ‘b’. Okay, next different one was
Sakura: 600
Peter: Which was
Sakura: ろっぴゃく (roppyaku)
Peter: One more time
Sakura: ろっぴゃく (roppyaku)
Peter: Break it down.
Sakura: (slow)ろっぴゃく (roppyaku)
Peter: One time fast.
Sakura: ろっぴゃく (roppyaku)
Peter: And this time the ひゃく(hyaku) becomes
Sakura: ぴゃく (pyaku)
Peter: ‘P’, ‘p’. ぴゃく(pyaku).
Sakura: Yes.
Peter: Okay, last one.
Sakura: 800
Peter: And this is
Sakura: はっぴゃく (happyaku)
Peter: Yes, this one again, ‘p’, ‘p’.
Sakura: ぴゃく (pyaku)
Peter: Yes okay, break it down.
Sakura: (slow)はっぴゃく (happyaku)
Peter: And one time fast.
Sakura: はっぴゃく (happyaku)
Peter: Okay, that’s it. You guys can now count to 1000.
Natsuko: Yes.
Sakura: Yes.
Peter: We highly recommend you trying this on your own and again the numbers very logical will stay the same. Just the three variations, the three irregulars in there. So you can just please watch out for those. Okay, so now that we have that, we had some other words in there. Next we had.
Natsuko: 一番おいしい (ichi-ban oishii)
Peter: Okay, now I remember we had the word for delicious which was
Natsuko: おいしい (oishii)
Peter: Now what’s the word in front of it?
Natsuko: 一番 (ichi-ban)
Peter: Okay, and what does this mean?
Natsuko: The first.
Peter: Yes, and also
Natsuko: The most.
Peter: Yes, the best. So give it to us one more time, please.
Natsuko: 一番 (ichi-ban)
Peter: Break it down.
Natsuko: (slow)いちばん (ichi-ban)
Peter: And one time fast.
Natsuko: 一番 (ichi-ban)
Peter: Okay and when you put this in front of an adjective, it makes it the most.
Natsuko: Yes.
Peter: The best.
Natsuko: Well, maybe worst.
Peter: Good point.
Natsuko: Yeay!
Peter: Can you give us an example?
Natsuko: 一番悪い (ichi-ban warui)
Peter: Yes, which is
Natsuko: Worst.
Peter: Yes. So this again is a great phrase. All the time – we use it all the time asking about what you like the most or something like this.
Natsuko: Yes, yes.
Peter: Okay, remember, when you use this, that’s it, that’s the top slot, right?
Natsuko: Uhoo…
Peter: Okay, very nice. Next we had
Sakura: ずつ (zutsu)
Peter: Okay and one more time.
Sakura: ずつ (zutsu)
Peter: So what is ずつ (zutsu)?
Sakura: Of each.
Peter: Excellent. One more time.
Sakura: ずつ (zutsu)
Peter: Means
Sakura: Of each.
Peter: Break it down.
Sakura: (slow)ずつ (zutsu)
Peter: And one time fast.
Sakura: ずつ (zutsu)
Peter: Yes, when you are ordering, you can add this
Sakura: ずつ (zutsu)
Peter: And it becomes one of each or you can say two of each. It’s very, very useful, especially I use it all the time when I go to the sushi restaurant. It’s a very, very, very useful phrase. Now last we had
Natsuko: 一本 (ippon)
Peter: Yes, now again we told you that the Japanese counting system, well countables in Japan can be a little confusing but again we are going to turn this into
Sakura: 朝飯前 (asameshimae)
Peter: Yes, piece of cake. Now today we are talking about
Sakura: 焼き鳥 (yakitori)
Peter: Yes, and 焼き鳥 (yakitori) are
Sakura: Skewed chicken.
Peter: Yes, and what kind of shape do they have?
Sakura: It’s a stick.
Peter: Yeah, so stick is
Natsuko: Long.
Peter: Long yes, and when you counted long things, we use
Sakura&Natsuko: 本 (hon)
Peter: Yes, excellent. Now again, sometimes there are variations in there. Why don’t we count 1 to 10 using 本 (hon). This would be for counting long things. Please pay attention. We are going to give you 1 through 10.
Sakura: いっぽん、にほん、さんぼん、よんほん、ごほん、ろっぽん、ななほん、はっぽん、きゅうほん、じゅっぽん (ippon, ni-hon, san-bon, yon-hon, go-hon, roppon, nana-hon, happon, kyū-hon, juppon)
Peter: Excellent. Now I noticed that there were some similarities to count in 100 to 1000.
Sakura: Yes.
Peter: Three.
Sakura: Six
Peter: 6 and 8.
Sakura: Eight.
Peter: Changed.
Sakura: Yes.
Peter: Can you give it to us one more time?
Sakura: さんぼん、ろっぽん、はっぽん (san-bon, roppon, happon)
Peter: Also changing in there was
Sakura: いっぽん (ippon)
Peter: Yes, 1 and
Sakura: じゅっぽん (juppon)
Peter: Ten. So it’s 50-50. You have a 50-50 chance of getting it, right? It’s either going to be ほん (hon) or a ‘b’ or ‘p’ sound in there.
Sakura: Yes.
Sakura: Yes.
Peter: Okay, one more time. ゆっくりお願いします。(Yukkuri onegai shimasu.)
Natsuko: いっぽん (ippon)
Peter: And that’s the ‘p’.
Sakura: Yes.
Peter: Okay, one more time.
Natsuko: いっぽん (ippon)
Peter: Next
Sakura: にほん (ni-hon)
Peter: And this is the
Sakura: ‘h’
Peter: Yes.
Natsuko: さんぼん (san-bon), ‘b’.
Peter: Yeah, ‘b’. Next.
Sakura: よんほん (yon-hon), ‘h’.
Natsuko: ごほん (go-hon), ‘h’.
Peter: Two in a row, next.
Sakura: ろっぽん (roppon), ‘p’.
Natsuko: ななほん (nana-hon), ‘h’.
Sakura: はっぽん (happon), ‘p’.
Natsuko: きゅうほん (kyū-hon), ‘h’.
Sakura: じゅっぽん (juppon), ‘p’.
Peter: Fabulous. Great job. Okay, we ran way over today but today we gave you so much. This was a really, really useful lesson, right?
Sakura: Yes.
Natsuko: You can use it as is in デパ地下 (depachika)

Outro

Peter: Yep. You can now officially get out there, go shopping, send us some emails, tell us what you buy because this again is a great, great base for you to go out and shop in the basement of a department store. Okay, that’s going to wrap it up for today.
Sakura: また明日ね。 (Mata ashita ne.)
Natsuko: また明日。(Mata ashita.)
Peter: See you tomorrow.

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide