Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sakura: おはよう徳島。さくらです。(Ohayō Tokushima. Sakura desu.)
Kazunori: おはよう徳島。カズノリです。(Ohayō Tokushima. Kazunori desu.)
Peter: Peter here and we are back with another episode. Okay, we have another great lesson for you. Right, Sakura?
Sakura: Yes.
Kazunori: Right, Kazunori?
Peter: Yes.
Peter: Right, Kazunori?
Kazunori: Yes.
Peter: Right, Kazunori?
Kazunori: Yes.
Peter: Yes.
Kazunori: Yes.
Peter: Now today is a special greeting, right, Kazunori?
Kazunori: Yes.
Peter: Today we gave a greeting to Kazunori's hometown, right?
Sakura: Ah…
Peter: Okay, so if you want to find out where Kazunori’s hometown is, please check out www.japanesepod101.com. Again in addition to finding that out, you can post, you can leave comments. Okay, today we have a great dialogue for you. This dialogue again as always is going to bring together what we learned this week and in the past. Right, Sakura?
Sakura: Yes.
Peter: Again very, very beneficial, very, very useful and this type of situation is very, very common.
Sakura: Yes.
Peter: So let’s give you a little background to this situation. Sakura, Kazunori and I were on the restaurant floor of a department store. In department stores in Japan, they usually have one floor reserved for restaurants. Right, Sakura?
Sakura: Yes.
Peter: And it’s usually on the upper floors. So we are standing in front of a Sushi restaurant deciding where to go. Okay, here we go.
DIALOGUE
一徳 (Kazunori) : お昼の時間ですね。(O-hiru no jikan desu ne.)
さくら (Sakura) : この店はおいしいです。寿司は好きですか。(Kono mise wa oishii desu. Sushi wa suki desu ka.)
一徳 (Kazunori) : 大好きですよ。(Daisuki desu yo.)
ピーター (Pītā) : 私はあまり好きじゃないですね。(Watashi wa amari suki ja nai desu ne.)
さくら (Sakura) : じゃ、その店もけっこうおいしいです。とんかつは好きですか。(Ja, sono mise mo kekkō oishii desu. Tonkatsu wa suki desu ka.)
ピーター (Pītā) : 私は大好きです。とても、とても、とても好きです。(Watashi wa daisuki desu. Totemo, totemo, totemo suki desu.)
一徳 (Kazunori) : 私はあまり・・・(Watashi wa amari...)
さくら (Sakura) : じゃ、あの店もかなりおいしいですよ。刺身は好きですか。(Ja, ano mise mo kanari oishii desu yo. Sashimi wa suki desu ka.)
一徳 (Kazunori) : 問題ないです。(Mondai nai desu.)
ピーター (Pītā) : 私もオッケーです。(Watashi mo okkē desu.)
さくら (Sakura) : 刺身でいいですね。(Sashimi de ii desu ne.)
Peter: Okay, great, great job guys. Great conversation. This is very, very practical. Right, Sakura?
Sakura: Yes.
Peter: You heard that yes. Yes, right, Kazunori?
Kazunori: Yes.
Peter: Now we are going to give you the conversation one more time and we are going to go a little slower, okay. もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
一徳 (Kazunori) : お昼の時間ですね。(O-hiru no jikan desu ne.)
さくら (Sakura) : この店はおいしいです。寿司は好きですか。(Kono mise wa oishii desu. Sushi wa suki desu ka.)
一徳 (Kazunori) : 大好きですよ。(Daisuki desu yo.)
ピーター (Pītā) : 私はあまり好きじゃないですね。(Watashi wa amari suki ja nai desu ne.)
さくら (Sakura) : じゃ、その店もけっこうおいしいです。とんかつは好きですか。(Ja, sono mise mo kekkō oishii desu. Tonkatsu wa suki desu ka.)
ピーター (Pītā) : 私は大好きです。とても、とても、とても好きです。(Watashi wa daisuki desu. Totemo, totemo, totemo suki desu.)
一徳 (Kazunori) : 私はあまり・・・(Watashi wa amari...)
さくら (Sakura) : じゃ、あの店もかなりおいしいですよ。刺身は好きですか。(Ja, ano mise mo kanari oishii desu yo. Sashimi wa suki desu ka.)
一徳 (Kazunori) : 問題ないです。(Mondai nai desu.)
ピーター (Pītā) : 私もオッケーです。(Watashi mo okkē desu.)
さくら (Sakura) : 刺身でいいですね。(Sashimi de ii desu ne.)
Peter: Okay, very, very nice. Again this is a very, very practical conversation.
Sakura: Yes.
Peter: Now what we are going to do is Sakura and Kazunori are going to read and I will do the translating. Okay, here we go.
一徳 (Kazunori) : お昼の時間ですね。(O-hiru no jikan desu ne.)
KAZUNORI: It is lunch time.
さくら (Sakura) : この店はおいしいです。(Kono mise wa oishii desu.)
SAKURA: This restaurant is good.
さくら (Sakura) :寿司は好きですか。(Sushi wa suki desu ka.)
SAKURA: Do you like sushi?
一徳 (Kazunori) : 大好きですよ。(Daisuki desu yo.)
KAZUNORI: I love it.
ピーター (Pītā) : 私はあまり好きじゃないです。(Watashi wa amari suki ja nai desu.)
PETER: I don't really like it.
さくら (Sakura) : じゃ、その店もけっこうおいしいです。(Ja, sono mise mo kekkō oishii desu.)
SAKURA: That shop, or restaurant is also pretty good.
さくら (Sakura) : とんかつは好きですか。(Tonkatsu wa suki desu ka.)
SAKURA: Do you like tonkatsu?
ピーター (Pītā) : 私は大好きです。(Watashi wa daisuki desu.)
PETER: I love it.
ピーター (Pītā) : とても、とても、とても好きです。 (Totemo, totemo, totemo suki desu.)
PETER: I really, really, really like it.
一徳 (Kazunori) : 私はあまり・・・(Watashi wa amari…)
KAZUNORI: I don't really like it.
さくら (Sakura) : じゃ、(Ja,)
SAKURA: Hum...
さくら (Sakura) : あの店もかなりおいしいですよ。刺身は好きですか。(ano mise mo kanari oishii desu yo.)
SAKURA: Ok, that shop or restaurant over there is pretty delicious, too.
さくら (Sakura) : 刺身は好きですか。(Sashimi wa suki desu ka.)
SAKURA: Do you like sashimi?
一徳 (Kazunori) : 問題ないです。(Mondai nai desu.)
KAZUNORI: No problem.
ピーター: 私もオッケーです。(Watashi mo okkē desu.)
PETER: I'm ok with this, too.
さくら: 刺身でいいですね。(Sashimi de ii desu ne.)
SAKURA: Sashimi, it is.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Okay, very, very, very nice. Now, a lot of reviews in there, a lot of new words. What we are going to do now is we are going to introduce the new words we had today. Okay, Sakura. Can you give us the first new word?
Sakura: お昼の時間 (o-hiru no jikan)
Peter: One more time, please.
Sakura: お昼の時間 (o-hiru no jikan)
Peter: Okay, now what does this expression mean?
Sakura: It’s lunch time.
Peter: Yes, it's lunch time. Now what are the words inside this expression?
Sakura: お昼の時間 (o-hiru no jikan)
Peter: Okay, let’s start with the first word. What’s the first word?
Sakura: お昼 (o-hiru)
Peter: Okay. What does this mean?
Sakura: It’s lunch.
Peter: Lunch. Okay and can you break it down for us?
Sakura: (slow)おひる (o-hiru)
Peter: And one time fast.
Sakura: お昼 (o-hiru)
Peter: Yes, lunch or can this also mean afternoon.
Sakura: Yes, noon.
Peter: Yes, noon. So noon, afternoon but this depends on the context of the sentence. In this case, we are in the food court and when a guy like Kazunori says, お昼の時間ですね。(O-hiru no jikan desu ne.) you can be sure he is talking about food. Okay, so we have the first part which is
Sakura: お昼 (o-hiru)
Peter: And then we have
Sakura: の (no)
Peter: Which is possessive and then
Sakura: 時間 (jikan)
Peter: Okay. One more time, please.
Sakura: 時間 (jikan)
Peter: And what’s this?
Sakura: It’s time.
Peter: Yes. And can you break this down for us?
Sakura: (slow)じかん (jikan)
Peter: One time fast.
Sakura: 時間 (jikan)
Peter: Okay, so lunch time.
Sakura: Yes.
Peter: It’s time for lunch, right?
Sakura: Umm…
Peter: Can you give us the expression one more time?
Sakura: お昼の時間 (o-hiru no jikan)
Peter: Yes. Me and Kazunori, we love this expression, right? Okay, next we have.
Sakura: 店 (mise)
Peter: Yes. What’s this?
Sakura: It's a restaurant or store.
Peter: Yes. Or shop.
Sakura: Shop.
Peter: Lots of different meanings. So it can mean shop, restaurant, store.
Sakura: Yes.
Peter: The meaning is determined by what type of business that…
Sakura: 店 (mise)
Peter: It is conducting.
Sakura: Yes.
Peter: Okay and to make it a little more polite, you can put
Sakura: お (o)
Peter: In front of it.
Sakura: お店 (o-mise)
Peter: Yes but again in this one, what did we do?
Sakura: この店 (kono mise)
Peter: Yes, this shop, this store, this restaurant. In the dialogue, we are standing in front of a sushi restaurant. So that’s why we refer to it as this restaurant.
Sakura: その店 (sono mise)
Peter: That shop, store, restaurant. In the dialogue, we could see the restaurant and it was not so far away and Sakura was probably pointing when she said this. And lastly we had
Sakura: あの店 (ano mise)
Peter: That restaurant over there, that shop over there, that store over there, yes.
Sakura: Yes.
Peter: In the dialogue, this restaurant was still visible or we could see the sign for it, but it was quite far. Maybe on the other side of the food court. Okay, very nice. So can you break it down for us?
Sakura: (slow)みせ (mise)
Peter: One time fast.
Sakura: 店 (mise)
Peter: Okay, next we had.
Sakura: 結構おいしい (kekkō oishii)
Peter: Yes, okay. Now can you give it to us one more time.
Sakura: 結構おいしい (kekkō oishii)
Peter: Okay, now I don’t know we had this word for delicious, right? おいしい (oishii) before…
Sakura: おいしい (oishii)
Peter: What’s this new word in there?
Sakura: 結構 (kekkō)
Peter: Now what does this mean?
Sakura: Quite.
Peter: Quite yes. Okay and can you break this down for us?
Sakura: (slow)けっこう (kekkō)
Peter: Yes, one time fast.
Sakura: 結構 (kekkō)
Peter: Yes, quite, okay. And again, pay attention that you want to hold the K, second K and not the first one. So it’s け(ke) but you want to hold the second one 結構 (kekkō).
Sakura: That’s right.
Peter: Right.
Sakura: Yes.
Peter: Okay, very nice. Next word.
Sakura: とんかつ (tonkatsu)
Peter: Okay. What’s とんかつ (tonkatsu)
Sakura: Hmm pork cutlet.
Peter: Yes, pork cutlet. How is this prepared?
Sakura: It’s deep fried, it's a thick piece of pork, deep fried.
Peter: Yes, breaded on the outside.
Sakura: Yes.
Peter: So it’s kind of like a deep fried breaded pork cutlet.
Sakura: Yes.
Peter: Yes.
Sakura: Yes.
Peter: And it is very good.
Sakura: It’s very good.
Peter: Very good. Kazunori, do you like deep fried pork cutlets?
Kazunori: 好きです。大好きです。(Suki desu. Daisuki desu.)
Peter: 大好き。(Daisuki.)
Sakura: 大好き。私も好きです。(Daisuki. Watashi mo suki desu.)
Peter: 私も好きです。(Watashi mo suki desu.) Okay, so now we have the deep fried pork cutlet, とんかつ (tonkatsu) and again it’s definitely one thing you definitely want to try when you come here. Okay, can you break it down for us?
Sakura: (slow)とんかつ (tonkatsu)
Peter: Very nice. One time fast.
Sakura: とんかつ (tonkatsu)
Peter: Yes. Deep fried breaded pork cutlet.
Sakura: Yes.
Peter: Okay, very nice. Next we had.
Sakura: 問題ない (mondai nai)
Peter: Yes, very, very useful phrase, right?
Sakura: Yes.
Peter: Okay and what does this mean?
Sakura: No problem.
Peter: Yes, can you break this down for us?
Sakura: (slow)もんだいない (mondai nai)
Peter: Very nice. One time fast.
Sakura: 問題ない (mondai nai)
Peter: Yes, this is, in English, we have no problem. Same expression in Japanese and very, very useful, right?
Sakura: Yes.
Peter: Okay, next we have.
Sakura: でいい、でいい (de ii, de ii)
Peter: Okay, one more time.
Sakura: でいい (de ii)
Peter: Okay and what is this?
Sakura: It’s okay.
Peter: It’s okay, it’s fine or okay or fine. In a restaurant, you can say 水でいい (mizu de ii), meaning water is fine. You can say ここでいい (koko de ii), meaning here is fine or here is okay. In this expression, in this context, we use which word?
Sakura: 刺身 (sashimi)
Peter: And the whole expression is
Sakura: 刺身でいい (sashimi de ii)
Peter: Which means
Sakura: Sashimi is okay, right?
Peter: Sashimi is what we are going with.
Sakura: Yes.
Peter: We are going to – it’s okay for everybody. That’s what we are choosing.
Sakura: Yes.
Peter: Okay, please break it down.
Sakura: (slow)でいい (de ii)
Peter: And one time fast.
Sakura: でいい (de ii)
Peter: Yes and we should point out this is two words.
Sakura: で (de)
Peter: And
Sakura: いい (ii)
Peter: Yes and again that’s a long vowel.
Sakura: Yes.
Peter: Okay, in the dialogue there are a few things we wanted to point out. Now Kazunori response to the とんかつ (tonkatsu) was
Kazunori: わたしはあまり・・・。(Watashi wa amari…)
Peter: Yes, now he left out a big part. For example, I said 私はあまり好きじゃないです (watashi wa amari suki ja nai desu). Now how does this mean the same thing? Sakura, please help us.
Sakura: You can imagine the rest of the sentence.
Peter: Yes.
Sakura: By dropping the rest of it.
Peter: Yes, the rest of the sentence is inferred.
Sakura: Yes.
Peter: It’s very unique to Japanese. You can use certain keywords for whole sentences.
Sakura: Yes.
Peter: Kind of like well…And I don’t really like – I don’t really like deep fried pork cutlets is assumed.
Sakura: Yes, yes.

Outro

Peter: Fascinating. Really fascinating. Okay, so that’s going to wrap it up for today. If there are any questions you have or comments you have, please stop by www.japanesepod101.com. Anything you have, anything about the lesson, please let us know. Okay, that’s going to do it for today.
Sakura: また明日ね。(Mata ashita ne.)
Kazunori: また明日。(Mata ashita.)
Peter: See you tomorrow.

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide