Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: なおみです。
Peter: Peter here. Look who I brought home. What happened in the previous lesson?
Naomi: Haruya Oozura was introducing himself and saying that he is going to meet his girlfriend’s family for the next day.
Peter: Fiancé or girlfriend?
Naomi: I think at this stage, she is just his girlfriend.
Peter: In the previous lesson, he mentioned they are getting married this year. So maybe he has big plans.
Naomi: そうですね。
Peter: Well today Miu takes him home to meet her family.
Naomi: そうです。
Peter: So who is in today’s conversation?
Naomi: Haruya Oozura big sky, clear night guy.
Peter: Ah the characters of his name.
Naomi: はい。 And Miu and Miu’s mother, きり.
Peter: So there are three people in this conversation.
Naomi: はい。
Peter: Now what we’d like to point out before we start the conversation is Miu and her mother are using
Naomi: Casual Japanese.
Peter: And of course Miu and
Naomi: Haruya.
Peter: Would use casual Japanese together.
Naomi: はい。
Peter: But as Haruya, Miu’s boyfriend and Miu’s mother きり have never met, they are going to be using polite Japanese.
Naomi: That’s right.
Peter: It’s kind of like two worlds’ colliding. Miu has two inner circles here. Inner circle being somebody who is very close or someone with an intimate relationship. So she has one with her mother and one with her boyfriend. So pay attention to that. And the conversation takes place at
Naomi: Miu’s parents' home.
Peter: Today’s conversation heavily references Nihongo Dojo Style You and Beyond Lesson #16.
Naomi: そうです。
Peter: Here we go.
DIALOGUE
天道美雨:ママー。ただいま。
あ、ただいま、ドギー。久しぶり。
天道きり:おかえりなさい。美雨ちゃん。あら?
天道美雨:ママ、こちら、大空晴夜さん。私の彼氏。
天道きり:はじめまして。美雨の母です。よろしく。
大空晴夜:あ、どうもはじめまして。大空晴夜と申します。
天道きり:さあ、お上がりください。どうぞ、どうぞ。
大空晴夜:おじゃまします。
あ、これ、つまらないものですが・・・。どうぞ。
天道きり:あら、わざわざすみません。
Naomi: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。
天道美雨:ママー。ただいま。
あ、ただいま、ドギー。久しぶり。
天道きり:おかえりなさい。美雨ちゃん。あら?
天道美雨:ママ、こちら、大空晴夜さん。私の彼氏。
天道きり:はじめまして。美雨の母です。よろしく。
大空晴夜:あ、どうもはじめまして。大空晴夜と申します。
天道きり:さあ、お上がりください。どうぞ、どうぞ。
大空晴夜:おじゃまします。
あ、これ、つまらないものですが・・・。どうぞ。
天道きり:あら、わざわざすみません。
Naomi: 今度は英語を入ります。
天道美雨:ママー。ただいま。
Tendou Miu: Hey, mom. I’m home.
あ、ただいま、ドギー。久しぶり。
Ah, Doggy, I’m home. Oh, It’s been a long time.
天道きり:おかえりなさい。美雨ちゃん。あら?
Tendou Kiri: Welcome home, Miu-chan. Oh, who’s this?
天道美雨:ママ、こちら、大空晴夜さん。私の彼氏。
Tendou Miu: Mom, this is Ozora Haruya. He’s my boyfriend.
天道きり:はじめまして。美雨の母です。よろしく。
Tendou Kiri: Nice to meet you. I’m Miu’s mom.
大空晴夜:あ、どうもはじめまして。大空晴夜と申します。
Oozora Haruya: Oh, nice to meet you too. My name is Ozora Haruya.
天道きり:さあ、お上がりください。どうぞ、どうぞ。
Tendou Kiri: Well, come on in.
大空晴夜:おじゃまします。あ、これ、つまらないものですが・・・。どうぞ。
Oozora Haruya: Oh, this is just something small I got you, please have it.
天道きり:あら、わざわざすみません。
Tendou Kiri: Oh, you shouldn’t have.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Naomi Sensei
Naomi: はい。
Peter: This is basically how you enter Japanese house, isn’t it?
Naomi: That’s right.
Peter: Perfect conversation. And if you use these, no matter what level your Japanese is, you are going to make quite a strong impression.
Naomi: そうですね。 You can impress Japanese people.
Peter: Blow them away. I especially like the line おじゃまします。
Naomi: Ah I am going to commit rudeness.
Peter: Yeah.
Naomi: I am going to bother you.
Peter: And this really has a strong impression, a very favorable one on the host place you are visiting. That and つまらないものですが. Here is a little something.
Naomi: Oh yeah. Some people think つまらないものですが is lowering yourself way too much but I personally use this phrase a lot.
Peter: I love this phrase.
Naomi: Yeah compared to your greatness, the gift I brought is nothing. That kind of like translation.
Peter: Umm and finally わざわざ
Naomi: あぁ~、ね。 Thank you for all the trouble.
Peter: So here we have some really, really nice expressions. Also there is another interesting point in this conversation. Naomi Sensei, what’s that?
Naomi: Oh what I found in the second line, きり called her daughter as 美雨ちゃん. So she add ちゃん to her daughter’s name but when she introduced herself to Haruya, she said 美雨の母です.
Peter: So she dropped the affectionate suffix she used when she referred to her daughter.
Naomi: そうです。
Peter: And this is kind of – this comes back to the うち, the in group and そと the out group. And it’s a concept in Japanese that at first may seem a little daunting but once it’s understood, it makes complete sense. It’s kind of the way in English, we express politeness through intonation and manner and attitude towards the person you are speaking. In Japanese, lot of times this is expressed with these words. So うち means inside. So it’s your in group, it is people close to you, family, close friends, classmates. そと is people outside the group. So people you don’t know very well. And as we alluded to before the conversation, you could have a bunch of in groups. You could have your family in group, then you could have your friend in group.
Naomi: Or co-workers in group.
Peter: Yeah and once in that group, everyone outside of that is outside.
Naomi: そうですね。 You are not supposed to use the honorific form to describe the person in your in group.
Peter: So to kind of illustrate this, japanesepod101.com, we are a team. So when I introduced Naomi San to somebody outside the group, I don’t say なおみさんです
Naomi: Yeah, yeah, yeah.
Peter: I say なおみです
Naomi: そうですね。あの・・・ Actually you did it like couple of weeks ago. Someone came to your office for interview and you introduced me as かんべなおみです。
Peter: Just the last name and first name.
Naomi: はい。
Peter: And when you do it in that manner because we are – so our group is treated as the same. Inside the PDF, there will be a very nice write up about this. Okay let’s take a look at some vocab.
VOCAB LIST
Peter: First we have a phrase.
Naomi: 久しぶり
Peter: Long time no see.
Naomi: ひさしぶり、 久しぶり
Peter: Next
Naomi: こちら
Peter: This direction. This person.
Naomi: こちら、こちら
Peter: Next
Naomi: かれし
Peter: He, boyfriend
Naomi: かれし、かれし
Peter: Next
Naomi: 母
Peter: mother
Naomi: はは、母
Peter: Next
Naomi: あら
Peter: Huh..? Ah.. interjection of a surprise.
Naomi: あら、あら
Peter: Next
Naomi: さあ
Peter: An interjection of a encouragement.
Naomi: さあ、さあ
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Okay, Naomi sensei. Let’s take a look at some of the phrases and expressions used in this conversation.
Naomi: The first phrase is お上りください。
Peter: Please take off your shoes and come up.
Naomi: Haha, take off your shoes
Peter: I think it’s kind of referred. So this is extremely polite.
Naomi: Yeah, そうですね。
Peter: And as I kinda mentioned this before, I have never actually been addressed like this before. I never heard this. Spoken to me.
Naomi: Because you.. you don’t have polite friends?
Peter: Well, that’s probably one factor. Another factor is, instead of saying お入りください。
Naomi: Ah..
Peter: Or more casual、どうぞ。
Naomi: そうですね。どうぞ is easier way to say that.
Peter: You know, this is very very formal. Like um.. I think maybe a few times, when I first came to Japan, I went to a couple of really nice restaurants, and something I..
Naomi: Ah, okay. So there’s a difference between お入りください。and お上りください。Right?
Peter: I think so.
Naomi: お上りください is because at the entrance of a Japanese house, there’s a little step, right?
Peter: Yeah.
Naomi: So like.. お上り means “to go up.” but it means “to go up the stair.” But お入りください is just “to enter.” “Please come in.”
Peter: So there’s no real difference in politeness level?
Naomi: No, no not all. So at the office, you might hear, お入りください not, お上りください。 But at the Japanese house, you might hear お上りください。
Peter: I actually here どうぞ。
Naomi: そうですね。どうぞの方が簡単ですね。どうぞ is much handy.
Peter: Easy to understand. And then when you hear either お上りください or お入りください or どうぞ then you’ll respond with,
Naomi: お邪魔します。
Peter: Of course, it’s like an “Excuse me.” but I think the better translation here is “I’m afraid I will be bothering you.” or “I’m going to interrupt or disturb things.”
Naomi: そうですね。I think you should use this expression more.
Peter: haha, お邪魔します。
Naomi: でも、「失礼します。」でもいいですよ。
Peter: Hmm. I don’t know. But when going to someone’s house, I always use お邪魔します。
Naomi: そうですね。
Peter: Now, Naomi sensei and Rebecca sensei covered these in Nihongo dojo style beyond lesson number 17, so after listening to this lesson, be sure to check out that lesson. Okay, onto today’s grammar point.

Lesson focus

Peter: Naomi Sensei, what are we talking about today?
Naomi: Actually today we are going to introduce a phrase. こちら、大空晴夜さん。私の彼氏。
Peter: This is Haruya Oozora. He is my boyfriend. Now こちら is one of the so-called ko, so a, do words and it means this direction, this way or this person here.
Naomi: そうですね。こちら is often used to introduce third party.
Peter: And in Japanese, being very straight is a bit rude. So here it’s kind of vague.
Naomi: そうです。
Peter: The reference and that’s why we use こちら when introducing someone rather than referring to them directly.
Naomi: そうですね。
Peter: So これ is this directly and that’s why you can’t use it. It’s こちら kind of in this general direction we have. So Naomi Sensei, can we get that pattern?
Naomi: はい。 こちらは and put the name of the person, さんです.
Peter: So for example.
Naomi: こちらは、ギャランテ・ピーターさんです。
Peter: So this is Peter Galante. Notice how Naomi Sensei reversed the name. She gave my last name first.
Naomi: ギャランテ
Peter: And first name second.
Naomi: ピーター
Peter: And of course, before the name, you can add bit of a description. So Naomi Sensei, do you listen to koreanclass101.com?
Naomi: Of course I do, but not recently.
Peter: Don’t tell Keith.
Naomi: Hyun がちょっとね, Hyun is quite upset about it.
Peter: Hyun was also hosting the show. Now Keith is lead host there. Naomi Sensei, if we were to introduce Keith Kim, how do we introduce him and again introduce him meaning that we are in a room with Keith and there is a person who hasn’t met Keith before. So that’s the setting of course.
Naomi: And the relationship with me and Keith is
Peter: Well same kind of relationship we have now. We all work in the same office.
Naomi: Okay I will make both version.
Peter: Okay.
Naomi: こちらは、キム・キースさんです。私の友達です。
Peter: Notice the さん inside the introduction because the relationship is formal between Naomi and Keith. One more time
Naomi: こちらは、キース・キムさんです。私の友達です。
Peter: This is Keith Kim or probably better. This is Mr. Keith Kim, he is my friend.
Naomi: And if I am introducing Keith Kim to outsider, I might say こちらは、キム・キースです。私の同僚です。
Peter: From a business angle, Naomi and Keith are in the same company. So when introducing Keith to another person outside the company, she would drop the さん.
Naomi: こちらは、キム・キースです。私の同僚です。

Outro

Peter: Okay. So be sure to check out the PDF. Again inside the PDF, a very detailed write-up. We are going to go over a lot more of this in the upcoming lessons talking about the inner circle and outer circle and helping you get a very firm grasp on this. Also we have the kanji close up so you could practice the kanji. You now have a chance to get a grasp on all the kanji we cover. So now it’s really time to focus on kanji because the investment now will pay tremendous dividends later. That’s going to do for today.
Naomi: じゃあまた。

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

199 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
July 15th, 2008 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, have you visited a Japanese home? Did you know these phrases?

JapanesePod101.com Verified
October 2nd, 2020 at 06:23 PM
Your comment is awaiting moderation.

Konnichiwa ミラン


コメントありがとうございます。

Your sentences are very good.

Just one thing: *私の先生です。*(Not need to add い after 先生)


Keep up the good work and Feel free to ask us any questions.

Sono

Team JapanesePod101.com

ミラン
September 16th, 2020 at 04:08 PM
Your comment is awaiting moderation.

1. こちらはキースキムです。私の友達です。

2. こちらはギャランテピーターです。私の先生いです。

A. はい、日本の家に行ったことがあります。実は、日本の家に住んでいます。

JapanesePod101.com Verified
September 4th, 2020 at 12:24 PM
Your comment is awaiting moderation.

Rachel さん

コメントありがとうございます😄

Your sentences are correct!

Please let us know if you have any questions!


Sincerely,

Erica

Team JapanesePod101.com

Rachel
August 23rd, 2020 at 10:38 AM
Your comment is awaiting moderation.

1a. 此方はキ一ス•キムです。私の友達です。

1b. 此方はピ一タ一•ギャランテです。私の先生です。

2. 決して日本に行きません。

JapanesePod101.com Verified
August 7th, 2020 at 07:13 AM
Your comment is awaiting moderation.

juan さん

コメントありがとうございます!

Your sentence is correct😄

Please let us know if you have any questions!


Sincerely,

Erica

Team JapanesePod101.com

juan rivera
July 20th, 2020 at 11:29 PM
Your comment is awaiting moderation.

こちらはPerdomo, Aminです。私の同僚です。

JapanesePod101.com Verified
July 13th, 2020 at 01:10 AM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは radimさん


Please have a look at our Help Center page to get a clear overview of what is included in your Free Lifetime Account and what isn't: https://www.japanesepod101.com/helpcenter/.

Let us know if you have any questions.


Wishing you good luck with your Japanese,

レヴェンテ (Levente)

Team JapanesePod101.com

radim.gabaj123
July 12th, 2020 at 02:03 AM
Your comment is awaiting moderation.

They say it's free... But when I want to play the audio, it just says I need to buy Premium...

JapanesePod101.com Verified
February 15th, 2020 at 04:22 AM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは Tatiana,


Thank you for contacting us. 😇

We are very happy to hear that! 😉


Wishing you good luck with your Japanese,

レヴェンテ (Levente)

Team JapanesePod101.com

Tatiana
February 12th, 2020 at 11:47 PM
Your comment is awaiting moderation.

super helpful!