Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sakura: さくらです。(Sakura desu.)
Peter: Peter here and we are back with another lesson. Today we have another great lesson for you. It’s Friday, it’s time to consolidate and we are going to do a lot today. Right, Sakura?
Sakura: Yes.
Peter: We have the longest dialogue to date.
Sakura: Yes but not so difficult.
Peter: Sakura said it, not so difficult. I don’t know, we will see about that. You guys be the judge and you can give us some comments and give us some emails and let’s see if Sakura is right about this. So without further adieu, we are going to jump right in and again, for those of you who are just iTuning in, a lot of this is review. So please if you haven’t heard the previous lessons, definitely go back, listen before you take on this one. Okay, now we had a request for phone dialogue. So today, we are going to do a phone conversation. Here is the setting. I will be giving Sakura’s 携帯 (keitai). What’s 携帯 (keitai), Sakura?
Sakura: It's a mobile phone.
Peter: Yes. It’s actually short for mobile phone. Mobile phone is
Sakura: 携帯電話 (keitai denwa)
Peter: Yes, can you break this down, mobile phone, can you break this down for us?
Sakura: (slow)けいたいでんわ (keitai denwa)
Peter: Yes, mobile and phone, break it down nice and slow.
Sakura: Okay, 携帯電話 (keitai denwa).
Peter: Yes, mobile phone but in Japanese, we can just say
Sakura: 携帯 (keitai)
Peter: Yes, so I will be giving Sakura’s 携帯 (keitai) a jingle. So here we go.
DIALOGUE
さくら (Sakura) : はい。(Hai.)
ピーター (Pītā) : もしもし、ピーターです。さくらですか。(Moshimoshi, Pītā desu. Sakura desu ka.)
さくら (Sakura) : はい、さくらです。(Hai, Sakura desu.)
ピーター (Pītā) : 明けましておめでとうございます。(Akemashite omedetō gozaimasu.)
さくら (Sakura) : 明けましておめでとうございます。(Akemashite omedetō gozaimasu.)
ピーター (Pītā) : 今年もよろしくお願いします。(Kotoshi mo yoroshiku onegai shimasu.)
さくら (Sakura) : よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.)
ピーター (Pītā) : 元気ですか。(Genki desu ka.)
さくら (Sakura) : はい、元気ですよ。元気ですか。(Hai, genki desu yo. Genki desu ka.)
ピーター (Pītā) : 絶好調です。今どこですか。(Zekkōchō desu. Ima doko desu ka.)
さくら (Sakura) : 東京です。今どこですか。(Tōkyō desu. Ima doko desu ka.)
ピーター (Pītā) : ニューヨークです。(Nyū Yōku desu.)
さくら (Sakura) : 東京は寒いですよ。ニューヨークは寒いですか。(Tōkyō wa samui desu yo. Nyū Yōku wa samui desu ka.)
ピーター (Pītā) : はい。ニューヨークもとても寒いです。じゃ、それだけです。(Hai. Nyū Yōku mo totemo samui desu. Ja, sore dake desu.)
さくら (Sakura) : じゃあね。(Jā ne.)
ピーター (Pītā) : じゃあね。(Jā ne.)
Peter: Okay, what did you think of that? Is Sakura right about that one being easy but in all seriousness, this is material that we covered in the previous lessons. So now, here is your chance, jump back to the previous lessons or listen again. We are going to give it to you much slower this time. Okay, and I will be giving Sakura’s 携帯 (keitai) a call. So here we go.
さくら (Sakura) : はい。(Hai.)
ピーター (Pītā) : もしもし、ピーターです。さくらですか。(Moshimoshi, Pītā desu. Sakura desu ka.)
さくら (Sakura) : はい、さくらです。(Hai, Sakura desu.)
ピーター (Pītā) : 明けましておめでとうございます。(Akemashite omedetō gozaimasu.)
さくら (Sakura) : 明けましておめでとうございます。(Akemashite omedetō gozaimasu.)
ピーター (Pītā) : 今年もよろしくお願いします。(Kotoshi mo yoroshiku onegai shimasu.)
さくら (Sakura) : よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.)
ピーター (Pītā) : 元気ですか。(Genki desu ka.)
さくら (Sakura) : はい、元気ですよ。元気ですか。(Hai, genki desu yo. Genki desu ka.)
ピーター (Pītā) : 絶好調です。今どこですか。(Zekkōchō desu. Ima doko desu ka.)
さくら (Sakura) : 東京です。今どこですか。(Tōkyō desu. Ima doko desu ka.)
ピーター (Pītā) : ニューヨークです。(Nyū Yōku desu.)
さくら (Sakura) : 東京は寒いですよ。ニューヨークは寒いですか。(Tōkyō wa samui desu yo. Nyū Yōku wa samui desu ka.)
ピーター (Pītā) : はい。ニューヨークもとても寒いです。じゃ、それだけです。(Hai. Nyū Yōku mo totemo samui desu. Ja, sore dake desu.)
さくら (Sakura) : じゃあね。(Jā ne.)
ピーター (Pītā) : じゃあね。(Jā ne.)
Peter: Okay, what did you think? Now what we are going to do is we are going to break down this conversation. As always, Sakura will do the Japanese portion and I, myself will do the translation. Okay, let’s hear Sakura’s lovely voice and her lovely pronunciation. Here we go.
ピーター (Pītā) : もしもし、ピーターです。(Moshimoshi, Pītā desu.)
PETER: Hello. This is Peter.
ピーター (Pītā) : さくらですか。(Sakura desu ka.)
PETER: Is this Sakura?
さくら (Sakura) : はい、さくらです。(Hai, Sakura desu.)
SAKURA: Yes, it’s Sakura.
ピーター (Pītā) : 明けましておめでとうございます。(Akemashite omedetō gozaimasu.)
PETER: Happy New Year.
さくら (Sakura) : 明けましておめでとうございます。(Akemashite omedetō gozaimasu.)
SAKURA: Happy New Year.
ピーター (Pītā) : 今年もよろしくお願いします。(Kotoshi mo yoroshiku onegai shimasu.)
PETER: Please be kind to me this year too, as I will to you.
さくら (Sakura) : よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.)
SAKURA: Same here.
ピーター (Pītā) : 元気ですか。(Genki desu ka.)
PETER: How are you?
さくら (Sakura) : はい、元気ですよ。(Hai, genki desu yo.)
SAKURA: Yes, I’m fine.
さくら (Sakura) : 元気ですか。(Genki desu ka.)
SAKURA: How are you?
ピーター (Pītā) : 絶好調です。(Zekkōchō desu.)
PETER: I’m doing great!
ピーター (Pītā) : 今どこですか。(Ima doko desu ka.)
PETER: Where are you?
さくら (Sakura) : 東京です。(Tōkyō desu.)
SAKURA: Tokyo.
さくら (Sakura) : 今どこですか。(Ima doko desu ka.)
SAKURA: Where are you?
ピーター (Pītā) : ニューヨークです。(Nyū Yōku desu.)
PETER: New York.
さくら (Sakura) : 東京は寒いですよ。(Tōkyō wa samui desu yo.)
SAKURA: Tokyo is cold!
さくら (Sakura) : ニューヨークは寒いですか。 (Nyū Yōku wa samui desu ka.)
SAKURA: Is New York cold?
ピーター (Pītā) : はい。ニューヨークもとても寒いです。(Hai. Nyū Yōku mo totemo samui desu.)
PETER: Yes. New York is also cold.
ピーター (Pītā) : じゃ、それだけです。(Ja, sore dake desu.)
PETER: That’s it.
さくら (Sakura) : じゃあね。(Jā ne.)
SAKURA: See you.
ピーター (Pītā) : じゃあね。(Jā ne.)
PETER: See you.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Okay, very, very good Sakura. So what did you guys think? Hope it went very well for you. Now what we are going to do is we are going to talk a little bit about the first part which is the new section talking on the cellular phone or mobile phone and what was the first greeting?
Sakura: もしもし (moshimoshi)
Peter: Yes, one more time, Sakura.
Sakura: もしもし (moshimoshi)
Peter: And slow it down, break it down for us.
Sakura: (slow)もしもし (moshimoshi)
Peter: And by syllable.
Sakura: (slow)もしもし (moshimoshi)
Peter: And one time fast.
Sakura: もしもし (moshimoshi)
Peter: Yes, I like this word very, very much. Now Sakura, let’s see, who can use this word? Can both parties use this or this is…
Sakura: The person making the phone uses it.
Peter: Yes, very important point. One more time, Sakura.
Sakura: The person making the phone uses もしもし (moshimoshi)
Peter: Yes the person making the call will be the one to say もしもし (moshimoshi) and now the person receiving the phone, what should he or she say?
Sakura: はい (hai)
Peter: Yes, one more time.
Sakura: はい (hai)
Peter: And then they should input their name or something.
Sakura: Yes.
Peter: I also know umm sometimes when I call my friends, I noticed that they say their name and ですけど (desu kedo).
Sakura: Ah, yes, yes, yes.
Peter: Now this structure I believe would be the person answering the phone would say this, right, rather than you saying asking for the person. As soon as they grab the phone, they would say this.
Sakura: Ah yes, yes, yes.
Peter: So the もしもし (moshimoshi) is the person making the call, talking first but if you are quick to the draw and you pick up the phone and you start speaking, you would say
Sakura: はい、さくらですけど。(Hai, Sakura desu kedo.)
Peter: Yes, and can you break down this last part one more time.
Sakura: ですけど (desu kedo)
Peter: And by syllable.
Sakura: (slow)ですけど (desu kedo)
Peter: Yes. And one time fast.
Sakura: ですけど (desu kedo)
Peter: And of course, this is the です (desu) that we have been talking about plus the
Sakura: けど (kedo)
Peter: Yes, which is kind of like
Sakura: But…
Peter: Yes. Okay, so let’s give you a little practice. I give Sakura a call and I am quick to the draw もしもし、ピーターです。さくらですか。(Moshimoshi, Pītā desu. Sakura desu ka.)
Sakura: はい、さくらです。(Hai, Sakura desu.)
Peter: Okay, now Round 2. This time Sakura is quick to the draw.
Sakura: はい、さくらですけど。(Hai, Sakura desu kedo.)
Peter: Yes, very, very nice. Now these are very, very useful phrases. Now we’d like to talk a little bit more about this conversation. The last part, ah we are not going to get too much into the details today because a lot of the stuff as I said we already covered. Now I would like to introduce the last part which is
Sakura: それだけです。(Sore dake desu.)
Peter: Yes. Now what do you think about this? What does this mean? There is one new word in there. Can you give us that word?
Sakura: だけ (dake)
Peter: Yes, one more time, please.
Sakura: だけ (dake)
Peter: And what does this mean?
Sakura: Only.
Peter: Yes, exactly only. So can you give us the syllables?
Sakura: (slow)だけ (dake)
Peter: And one time fast.
Sakura: だけ (dake)
Peter: Okay, so give us the whole phrase one more time.
Sakura: それだけです。(Sore dake desu.)
Peter: Yes, and what does this mean?
Sakura: That’s it.
Peter: Exactly.
Sakura: That’s all I have to say.
Peter: Yes.
Sakura: Yes.
Peter: So as you can see, again we had to cut the conversation a bit short.
Sakura: Just a greeting and you know, talking about how you are.
Peter: Yes.
Sakura: So…
Peter: But as I said, we are building. So here we use this to cut the conversation right into half. It was kind of an abrupt ending too.
Sakura: Yes.
Peter: Our little chat.
Sakura: Umm…
Peter: But it’s very useful.
Sakura: Yes and it’s very natural too.
Peter: Very, very natural. So give us the whole expression last time.
Sakura: それだけです。(Sore dake desu.)
Peter: Yes, very nice okay and then, we ended the conversation with
Sakura: じゃあね。(Jā ne.)
Peter: Yes, okay and can you give us this? Break it down again.
Sakura: (slow)じゃあね (jā ne)
Peter: Yeah, and you can use this to say goodbye, right?
Sakura: Um.
Peter: On the phone to a friend.
Sakura: Right.
Peter: It's a very, very informal way of saying goodbye. Now speaking on a phone is quite difficult. So at this point in your Japanese, it might be a little difficult. So I remember when I first spoke to my friends on the phone, they couldn’t understand what I was saying. You know it’s very different to speak…
Sakura: Yes….
Peter: When you are face-to-face with somebody, but this is – it’s quite difficult and if you can get practice, we recommend it. Try calling your Japanese friends and talking with them as much as possible. Right, Sakura?
Sakura: Yes.
Peter: Any recommendations? How about you speaking English on the phone?
Sakura: Ah, very difficult. Yes and calling like overseas you know – overseas hotel, or making reservations, I am always nervous.
Peter: Yes, so again practice will make you good at this.
Sakura: Yes.

Lesson focus

Peter: Now there are a few things that we would like to go into detail about this conversation. Now one, we specify that this is a call to a
Sakura: 携帯 (keitai)
Peter: Yes, which is
Sakura: Mobile phone.
Peter: Yes, now the call to the mobile phone is a big difference because you know who you are calling. You know who the person on the other line is, right Sakura?
Sakura: Yes.
Peter: We are not going to go into calling a landline in this lesson because the greetings and the way you would say hello could be a little different but what won’t change is the
Sakura: もしもし (moshimoshi)
Peter: Yes. Now this is the basic phrase that the person making the call would use. So this doesn’t change and you can actually use the whole first phrase where you say
Sakura: もしもし (moshimoshi)
Peter: And you put in your name followed by
Sakura: です (desu)
Peter: Yes, so in the case of Sakura, it would be
Sakura: もしもし、さくらです。(Moshimoshi, Sakura desu.)
Peter: Yes. In the case of somebody we met on the train the other day, のりこ (Noriko)it would be
Sakura: もしもし、のりこです。(Moshimoshi, Noriko desu.)
Peter: Again this was the informal way of making a call. The formal way you would use the same opening but you’d probably put in your full name, correct?
Sakura: Yes or just the last name.
Peter: Yes, so give us that one more time, full name or the last name, right?
Sakura: Okay, yes.
Peter: So can you give us your case?
Sakura: もしもし、すずきさくらです。(Moshimoshi, Suzuki Sakura desu.)
Peter: Yes, exactly and the informal way
Sakura: もしもし、さくらです。(Moshimoshi, Sakura desu.)
Peter: Yes. Can you see the difference there and give us the formal way with just your last name?
Sakura: もしもし、すずきです。(Moshimoshi, Suzuki desu.)

Outro

Peter: Yes. Okay, so that’s going to wrap it up for today’s consolidating Friday lesson. What did you think, Sakura?
Sakura: Umm I think it’s very useful and それだけです (sore dake desu) is very useful.
Peter: Yes, and speaking of that word, for today
Sakura: 今日はそれだけです。(Kyō wa sore dake desu.)
Peter: Yes, and that’s going to be it for today. We are going to cut it here. We would like to say
Sakura: また明日ね。(Mata ashita ne.)
Peter: Okay. See you tomorrow. Bye.

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

70 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
August 1st, 2019 at 06:38 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Venere,


Thanks for leaving a comment.

Moshi moshi can be used by the person calling or receiving a call.


Sincerely,

Miki H

Team JapanesePod101.com

Venere
July 20th, 2019 at 04:06 AM
Your comment is awaiting moderation.

I thought that the person answering the call would be the one to say Moshi-Moshi! Just from what I've seen in Anime. Maybe I need to re-visit this! 😞

JapanesePod101.com Verified
December 31st, 2015 at 04:42 PM
Your comment is awaiting moderation.

パドマサリさん、

こんにちは。

どうもありがとうございます。

In business situations both of them tend not to say that.:smile:

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

Gyaneshwar
December 30th, 2015 at 09:20 PM
Your comment is awaiting moderation.

ピーターさん

こんにちは


The learning for me is that moshi-moshi is told by the caller and not the receiver. I stayed in Japan for 5 years however I did not know this.

ありがとうございました。


よろしく

パドマサリ

JapanesePod101.com Verified
August 11th, 2015 at 11:40 PM
Your comment is awaiting moderation.

Annalise san,

Konnichiwa.

Thank you for the positive comment.

We are happy that you have enjoyed the lesson.:smile:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Annalise
August 8th, 2015 at 08:02 AM
Your comment is awaiting moderation.

I love these review lessons. It's nice that I can follow a dialogue and see the progress I've made. Love this website. You guys are awesome!

Yob
January 20th, 2015 at 03:26 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Engla-san,


Yes, all of them are very very helpful, especially for beginners like me..

And as you can prolly tell by now, I'm all over the jpod101 learning center.. :smile:

Surely, I will be around too for quite some time..

thanks \m/

JapanesePod101.com Verified
January 8th, 2015 at 04:04 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Yob!


I'm glad Yuki-sensei's corrections were helpful to you!

If you have any questions, feel free to ask!


Engla

Team JapanesePod101.com

Yob
January 7th, 2015 at 09:34 PM
Your comment is awaiting moderation.

thank you Yuki-san,

them corrections really help...

JapanesePod101.com Verified
January 6th, 2015 at 03:38 PM
Your comment is awaiting moderation.

Yob さん、

こんにちは。

Thank you for posting sentences. GOOD! :smile:

The better sentences are below.

やく 十年まえに、ひとびと は 携帯電話 を よく つかいました。.

でも さいきん、これ を スマート フォン と よぶ かもしれません。

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com