Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: こんにちは、ナツコです。(Kon’nichiwa, Natsuko desu.)
Peter: Peter here. Beginner lesson #170. Concert Ticket. Natsuko-san,
Natsuko: Yes.
Peter: どうですか、今のところほんとに初級ですか。(Dō desu ka, ima no tokoro honto ni shokyū desu ka.)
Natsuko: うーん、ちょっと違う気がしますね。(Ūn, chotto chigau ki ga shimasu ne.)
Peter: Yeah, I feel the same way. I don’t really think this is beginner lessons which is why this will be the final beginner lesson for this series.
Natsuko: Wow!
Peter: That’s it.
Natsuko: Completed?
Peter: Completed. Now I want to let you know that beginner lesson #1 through 170 will take you in a linear way all the way from absolute beginner to what we have in our hands today which is I’d say upper intermediate.
Natsuko: Right, exactly.
Peter: So this here is a standalone course that you or you want to recommend to your friends can start and just work your way through and by the time you are done using the learning center, using the PDFs, using all that supplemental material will be at japanesepod101.com
Natsuko: Yeah.
Peter: 中級 (chūkyū) student.
Natsuko: Isn’t it – you know I feel kind of moved about this level. You know where we came from – where we came all the way from you know the start.
Peter: It’s amazing.
Natsuko: Yeah.
Peter: I mean かずのり(Kazunori), alpha male, I mean yeah we had and the characters along the way.
Natsuko: Yeah.
Peter: It has been a great, great experience and once again made possible by everybody out there.
Natsuko: Yeah right, exactly.
Peter: Yes, kind of sad to see the beginner lessons go.
Natsuko: But I feel honored.
Peter: Now with that said, are you ready for today’s lesson?
Natsuko: I feel pretty sad.
Peter: All right. So you are ready to go!
Natsuko: Okay.
Peter: Here we go.
DIALOGUE
部長 (buchō) : すまないが、会議の資料を会議室に置いておいてくれ。(Sumanai ga, kaigi no shiryō o kaigishitsu ni oite oite kure.)
桐原 (Kirihara) : 了解しました。(Ryōkai shimashita.)
(10分後)(juppungo)
桐原 (Kirihara) : 会議室に人数分、置いておきました。あのぉ・・・(Kaigishitsu ni ninzūbun, oite okimashita. Anō…)
部長 (buchō) : なんだ?(Nan da?)
桐原 (Kirihara) : 部長はモーニング娘のファンなのですか。机の携帯の着信音が「ラブ・マシーン」だったもので。(Buchō wa Mōningu Musume no fan na no desu ka. Tsukue no keitai no chakushin’on ga "Rabu Mashīn" datta mono de.)
部長 (buchō) : (小声で)そうなんだよー。孫の影響でね。最初は馬鹿にしてたんだが、今はファンなんだ。でも、コンサートのチケットがどうしてもとれなくてね。((Kogoe de) Sō nan da yō. Mago no eikyō de ne. Saisho wa baka ni shite ta n da ga, ima wa fan nan da. Demo, konsāto no chiketto ga dō shite mo torenakute ne.)
桐原 (Kirihara) : モー娘のチケットなら、とれるかもしれませんよ。友達がレコード会社で働いているので。(Mōmusu no chiketto nara, toreru kamo shiremasen yo. Tomodachi ga rekōdogaisha de hataraite iru node.)
部長 (buchō) : 本当か?桐原君!場合によっては、来月の人事会議で、君のことを係長に推薦してもいいんだが・・・。(Hontō ka? Kirihara-kun! Bāi ni yotte wa, raigetsu no jinji kaigi de, kimi no koto o kakarichō ni suisen shite mo ii n da ga....)
桐原 (Kirihara) : 予約を頼んでおきます!(Yoyaku o tanonde okimasu!)
Natsuko: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
部長 (buchō) : すまないが、会議の資料を会議室に置いておいてくれ。(Sumanai ga, kaigi no shiryō o kaigishitsu ni oite oite kure.)
桐原 (Kirihara) : 了解しました。(Ryōkai shimashita.)
桐原 (Kirihara) : 会議室に人数分、置いておきました。あのぉ・・・(Kaigishitsu ni ninzūbun, oite okimashita. Anō…)
部長 (buchō) : なんだ?(Nan da?)
桐原 (Kirihara) : 部長はモーニング娘のファンなのですか。机の携帯の着信音が「ラブ・マシーン」だったもので。(Buchō wa Mōningu Musume no fan na no desu ka. Tsukue no keitai no chakushin’on ga "Rabu Mashīn" datta mono de.)
部長 (buchō) : そうなんだよー。孫の影響でね。最初は馬鹿にしてたんだが、今はファンなんだ。でも、コンサートのチケットがどうしてもとれなくてね。(Sō nan da yō. Mago no eikyō de ne. Saisho wa baka ni shite ta n da ga, ima wa fan nan da. Demo, konsāto no chiketto ga dō shite mo torenakute ne.)
桐原 (Kirihara) : モー娘のチケットなら、とれるかもしれませんよ。友達がレコード会社で働いているので。(Mōmusu no chiketto nara, toreru kamo shiremasen yo. Tomodachi ga rekōdogaisha de hataraite iru node.)
部長 (buchō) : 本当か?桐原君!場合によっては、来月の人事会議で、君のことを係長に推薦してもいいんだが・・・。(Hontō ka? Kirihara-kun! Bāi ni yotte wa, raigetsu no jinji kaigi de, kimi no koto o kakarichō ni suisen shite mo ii n da ga....)
桐原 (Kirihara) : 予約を頼んでおきます!(Yoyaku o tanonde okimasu!)
Natsuko: 次は、英語が入ります。(Tsugi wa, Eigo ga hairimasu.)
部長 (buchō) : すまないが、会議の資料を会議室に置いておいてくれ。(Sumanai ga, kaigi no shiryō o kaigishitsu ni oite oite kure.)
DEPARTMENT CHIE: Sorry to trouble you, but could you bring the documents for the meeting to the meeting room?
桐原 (Kirihara) : 了解しました。(Ryōkai shimashita.)
KIRIHARA: Yes, sir.
(10分後)(juppungo)
(10 minutes later...)
桐原 (Kirihara) : 会議室に人数分、置いておきました。あのぉ・・・(Kaigishitsu ni ninzūbun, oite okimashita. Anō…)
KIRIHARA: I put enough documents for all the attendees. Say…
部長 (buchō) : なんだ?(Nan da?)
DEPARTMENT CHIE: What is it?
桐原 (Kirihara) : 部長はモーニング娘のファンなのですか。机の携帯の着信音が「ラブ・マシーン」だったもので。(Buchō wa Mōningu Musume no fan na no desu ka. Tsukue no keitai no chakushin’on ga "Rabu Mashīn" datta mono de.)
KIRIHARA: Are you a fan of (the female idol group) Morning Musume? Your cell phone ring tone is the song "Love Machine" by Morning Musume.
部長 (buchō) : (小声で)そうなんだよー。孫の影響でね。最初は馬鹿にしてたんだが、今はファンなんだ。でも、コンサートのチケットがどうしてもとれなくてね。((Kogoe de) Sō nan da yō. Mago no eikyō de ne. Saisho wa baka ni shite ta n da ga, ima wa fan nan da. Demo, konsāto no chiketto ga dō shite mo torenakute ne.)
DEPARTMENT CHIE: (whispering...) Actually, I am, thanks to my grandchildren. At first I made fun of them, but now I'm a fan. But I can't get tickets to their concert no matter how hard I try.
桐原 (Kirihara) : モー娘のチケットなら、とれるかもしれませんよ。友達がレコード会社で働いているので。(Mōmusu no chiketto nara, toreru kamo shiremasen yo. Tomodachi ga rekōdogaisha de hataraite iru node.)
KIRIHARA: I might be able to get tickets for you. A friend of mine works at their label.
部長 (buchō) : 本当か?桐原君!場合によっては、来月の人事会議で、君のことを係長に推薦してもいいんだが・・・。(Hontō ka? Kirihara-kun! Bāi ni yotte wa, raigetsu no jinji kaigi de, kimi no koto o kakarichō ni suisen shite mo ii n da ga....)
DEPARTMENT CHIE: Really? Kirihara, at the next personnel meeting, I could recommend that you be promoted to division chief...
桐原 (Kirihara) : 予約を頼んでおきます!(Yoyaku o tanonde okimasu!)
KIRIHARA: I'll reserve those tickets right away!
POST CONVERSATION BANTER
Peter: ナツコさん、(Natsuko-san,)
Natsuko: Yes.
Peter: どう思いましたか。(dō omoimashita ka.)
Natsuko: この部長もいいのかな、こんなことしてて。(Kono buchō mo ii no ka na, konna koto shite te.)
Peter: Yeah, I wonder if it’s okay for this manager to do this.
Natsuko: ね。(Ne.)
Peter: Well first things first.
Natsuko: Okay.
Peter: いそうですね。(Isō desu ne.) There seems like there would be a manager like this.
Natsuko: I am sure there is.
Peter: I am sure there is.
Natsuko: I am pretty sure there is.
Peter: Yeah, we know. Actually we probably know a few who are definitely like this. So with today, we have so much to cover. We are just going to jump right into the vocab. Natsuko, what do we have first?
VOCAB LIST
Natsuko: 会議 (kaigi)
Peter: Meeting, conference.
Natsuko: (slow) かいぎ (kaigi) (natural speed) 会議 (kaigi)
Peter: Sample sentence, please.
Natsuko: 会議室は6階です。(Kaigishitsu wa rokkai desu.)
Peter: The conference room is on the sixth floor, followed by
Natsuko: 資料 (shiryō)
Peter: Material, data, documents.
Natsuko: (slow) しりょう (shiryō) (natural speed) 資料 (shiryō)
Peter: Sample sentence.
Natsuko: 明日の会議の資料を作成する。(Ashita no kaigi no shiryō o sakusei suru.)
Peter: I will put together documents for the meeting tomorrow. Next we have
Natsuko: 着信音 (chakushin’on)
Peter: Ringtone.
Natsuko: (slow) ちゃくしんおん (chakushin’on) (natural speed) 着信音 (chakushin’on)
Peter: Do you know Natsuko-san, there are quite a few listeners out there who have asked personally wrote us emails for your 着信 (chakushin).
Natsuko: 電話ですよ。ピーター、電話ですよ。(Denwa desu yo. Pītā, denwa desu yo.)
Peter: That would be great.
Natsuko: Really?
Peter: Personalized name…
Natsuko: Yeah.
Peter: With 電話ですよ、ピーター、電話ですよ (denwa desu yo, Pītā, denwa desu yo).
Natsuko: Right.
Peter: Does anybody else want one of these 着信 (chakushin), sorry 着信音 (chakushin’on)?
Natsuko: Yeah, maybe we can try to sell them.
Peter: There we go Natsuko, a new business model.
Natsuko: Let’s make a profit out of this.
Peter: Oh!
Natsuko: No, no, no, no.
Peter: Yes, we have come a long way through 170 lessons.
Natsuko: To build a new business model, wow!
Peter: Oh boy, 着信音 (chakushin’on), break it down.
Natsuko: (slow) ちゃくしんおん (chakushin’on) (natural speed) 着信音 (chakushin’on)
Peter: Literally we have first
Natsuko: 着 (chaku)
Peter: Arrive.
Natsuko: 信 (shin)
Peter: Signal.
Natsuko: 音 (on)
Peter: Sound.
Natsuko: Hmm.
Peter: Ringtone. Next we have
Natsuko: 孫 (mago)
Peter: Grandchild.
Natsuko: (slow) まご (mago) (natural speed) 孫 (mago)
Peter: Now Natsuko-san…
Natsuko: Yes.
Peter: With family names, I am usually okay but I have so much trouble with niece and nephew.
Natsuko: Oh yes.
Peter: Niece is 姪 (mei).
Natsuko: Yes.
Peter: めい (mei)
Natsuko: 姪 (mei)
Peter: So you hold it, right?
Natsuko: Yes.
Peter: What’s nephew?
Natsuko: 甥 (oi)
Peter: 甥 (oi). おい (oi), right? 甥 (oi)
Natsuko: Yes. おい (oi)
Peter: Excellent, got it 甥 (oi). Then we have
Natsuko: 推薦 (suisen)
Peter: Recommendation.
Natsuko: (slow) すいせん (suisen) (natural speed) 推薦 (suisen)

Lesson focus

Peter: All right, now on to today’s grammar point which is quite tricky. Now we are going to introduce the grammar point here and then walk you through where the grammar point is used in the conversation. Only because this grammar point actually took me quite a while to pick up.
Natsuko: Yeah, maybe it’s a bit tricky.
Peter: So first let’s talk about the grammar point. What are we talking about today?
Natsuko: おく (oku)
Peter: The way we used it today was as an auxiliary verb.
Natsuko: Yes.
Peter: So it follows
Natsuko: Te-form.
Peter: Of a verb and when it’s used like this, it implies that an action is performed such that its result will remain unchanged. Usually in preparation for some other future event.
Natsuko: I see.
Peter: Now two things about this grammar point. One, thank you Kishimoto-san for writing it up because it’s never this smooth. Two, this notion that it’s done for something else is always usually prevalent and I think it’s crucial for you to understand this so that you can actually understand how it’s used. So the difference between just doing something and using ておく (te oku) is it’s done for a purpose or a point.
Natsuko: Yeah, it sounds like a preparation for something.
Peter: Yeah.
Natsuko: Expecting another thing will come up.
Peter: Exactly and one of the best things that I could think of is proposing. So see, have you ever proposed? I have proposed. So for guys, we go through these plans. 指輪をここに入れておきます。(Yubiwa o koko ni irete okimasu.) I will put that ring in here. I will set up this thing. Everything is done in preparation. So the difference between 指輪をここに入れる (yubiwa o koko ni ireru), I will put the ring in here and 指輪をここに入れておきます (yubiwa o koko ni irete okimasu) is I am putting it here for a reason. So I am going to ask my girlfriend to marry me later. So I am going to hide or put this ring in here with the point that she is going to find it later.
Natsuko: I see yeah, perfect example. うーん、なるほどね。(Ūn, naruhodo ne.)
Peter: So it's a very easy thing for guys and females out there who have also proposed.
Natsuko: Yeah.
Peter: To understand this point that you are doing something in preparation. So Natsuko-san, what do you think?
Natsuko: Hmm… interesting.
Peter: Uff, alrighty then. Natsuko-san, why are you laughing?
Natsuko: Well it’s a perfect example but I think you know, you don’t have to be that overdramatic like you know, you sound like a Shakespeare Takahashi.
Peter: Well Natsuko-san, I think half of our listeners are definitely in agreement with you there. All right, why don’t you give us an example?
Natsuko: Well how about you know preparing food, preparing meal and you buy the ingredients in advance, like じゃがいもを買っておく (jagaimo o katte oku).
Peter: Ah, buy potatoes.
Natsuko: Or 冷凍庫から肉を出しておく (reitōko kara niku o dashite oku).
Peter: Take out the meat from the freezer. And again, with Natsuko’s two examples, just give them one more time.
Natsuko: じゃがいもを買っておく (jagaimo o katte oku)
Peter: Buy potatoes and
Natsuko: 肉を出しておく (niku o dashite oku)
Peter: Take out the meat. They are again – they are done with this intention that later on, the potatoes will be used in a meal. Later on, the meat will be cooked and we are defrosting it so that we can eat it later. So this is done with the purpose.
Natsuko: Yeah.
Peter: And that’s the main difference. So while the translation between ジャガイモを買う (jagaimo o kau) and ジャガイモを買っておく (jagaimo o katte oku), we would translate them both as to buy potatoes. In the latter, the nuance is to buy potatoes which at a later date I will use for cooking.
Natsuko: Yeah, right.
Peter: Or for tonight’s curry.
Natsuko: Yeah, like in advance.
Peter: I like that in advance.
Natsuko: Getting prepared for something.
Peter: ておく (te oku) is to do something in advance or in preparation of something.
Natsuko: Yeah.
Peter: Excellent huh! Grammar gurus must be happy out there. Now what we are going to do today to cut back on time, we are going to go over the points where this grammar point came up in the conversation. Start with the first line.
Natsuko: すまないが、会議の資料を会議室に置いておいてくれ。(Sumanai ga, kaigi o shiryō o kaigishitsu ni oite oite kure.)
Peter: Sorry to ask you this, but could you bring the documents for the meeting to the meeting room? We start out with
Natsuko: すまないが (sumanai ga)
Peter: And this is short for
Natsuko: すみませんが (sumimasen ga)
Peter: This is usually a male way of speaking.
Natsuko: Yes.
Peter: すまない (sumanai)
Natsuko: And it’s also a casual language.
Peter: Yeah, as this is the conversation in the office, we can tell right away the person speaking now is of higher rank than the person being spoken to.
Natsuko: Exactly.
Peter: Right from that.
Natsuko: Yeah.
Peter: Right off the bat. Then we have
Natsuko: 会議 (kaigi)
Peter: Conference.
Natsuko: の (no)
Peter: Conference’s, here it’s possessive.
Natsuko: 資料 (shiryō)
Peter: Documents. So conference’s documents.
Natsuko: を (o)
Peter: Object marker. These documents, something is going to be done to them.
Natsuko: 会議室 (kaigishitsu)
Peter: Conference room.
Natsuko: に (ni)
Peter: In, marking where.
Natsuko: 置いておいてくれ (oite oite kure)
Peter: Put them there in preparation of the meeting today for me is
Natsuko: 置いておいてくれ (oite oite kure)
Peter: Is what this translates to. Now let’s just get in here and take this apart. First we have the verb
Natsuko: 置く (oku)
Peter: Which means to place.
Natsuko: Yes.
Peter: Here we are going to follow this with “place something” in preparation.
Natsuko: Yes.
Peter: So the first verb has nothing to do with the grammar point we are talking about today. Please don’t make that mistake.
Natsuko: Right. It’s a bit confusing.
Peter: Yes it’s – all of it means to place. Now we are going to place the documents there in preparation for a meeting.
Natsuko: Yes.
Peter: So we are going to do some action in preparation. So we are going to need the auxiliary verb
Natsuko: おく (oku)
Peter: So here we have 置く (oku) to place, followed by おく (oku) to do something in preparation.
Natsuko: Yes.
Peter: Now we are going to need a te-form of the first one. So it’s going to be
Natsuko: 置いて (oite)
Peter: Followed by
Natsuko: おく (oku)
Peter: Which means to place in preparation of.
Natsuko: 置いておく (oite oku)
Peter: Now the boss is asking the subordinate to do something for him.
Natsuko: Yes.
Peter: So he is going to use くれる (kureru) or actually the very informal way
Natsuko: くれ (kure)
Peter: Of asking someone to do something, actually telling someone to do something.
Natsuko: Right.
Peter: And that’s how we form this. To place them in preparation for me.
Natsuko: 置いておいてくれ (oite oite kure)
Peter: Yes. This is followed by
Natsuko: 了解しました。(Ryōkai shimashita.)
Peter: Understood. Next we have
Natsuko: 会議室に人数分、置いておきました。(Kaigishitsu ni ninzūbun, oite okimashita.)
Peter: I put enough documents there for all the attendants. Okay, first we have
Natsuko: 会議室 (kaigishitsu)
Peter: Conference room.
Natsuko: に (ni)
Peter: In.
Natsuko: 人数分 (ninzūbun)
Peter: 人数 (ninzū) is number of people.
Natsuko: Yes.
Peter: 分 (bun) is the amount. So enough for the amount of people coming.
Natsuko: Yes. 置いておきました (oite okimashita)
Peter: Placed in preparation. So probably envision it this way. They are either placed in front of the seats where the attendance will be sitting or they are placed at a table neatly ordered with instructions on how to take them.
Natsuko: Yeah.
Peter: And that’s what this is. It’s done in preparation of the meeting for later today. Finally we have
Natsuko: 予約を頼んでおきます。(Yoyaku o tanonde okimasu.)
Peter: I will ask him to reserve those tickets right away. Can you explain the 頼んでおきます (tanonde okimasu) here?
Natsuko: Oh yes, of course 頼む (tanomu) is to ask and 頼んでおく (tanonde oku), you ask someone to prepare for the coming event and the point here is that he hasn’t asked yet but he is going to right now. That’s because it’s not the past form.
Peter: Got it.
Natsuko: And I think we’ve already covered this but there is only past and non-past in Japanese.
Peter: Yes.
Natsuko: Yeah, and in this case, you know it’s non-past 頼んでおきます (tanonde okimasu), it’s not 頼んでおきました (tanonde okimashita). So that’s why we can also use this for something done in the future.
Peter: Yeah, and I think it also has to do with the fact that even if he did, he still has to wait for his friends to get the ticket.
Natsuko: Oh yes.
Peter: He still has to wait for his friend to get the ticket. So let’s just role play a little further. If he goes home tonight and asks his friend.
Natsuko: Yes.
Peter: And comes back to work tomorrow, he would say to the boss.
Natsuko: 頼んでおきました (tanonde okimashita)
Peter: Like I have asked.
Natsuko: Yes.
Peter: But we are still waiting to see if he did it or not.
Natsuko: Yeah, so maybe it’s not 頼みました (tanomimashita).
Peter: Yeah.
Natsuko: The simple past. Well you can use it but 頼んでおきました (tanonde okimashita), sounds more like, now he is waiting for the answer.
Peter: Yeah, and with the purpose. He hasn’t forgotten that purpose.
Natsuko: Yes.
Peter: All right, now one quick question. I used to say all the time, was I making a mistake? Umm, now I used to use the auxiliary verb おく (oku) quite a bit when I saw a friend and let’s call her みほ (Miho).
Natsuko: Okay.
Peter: And みほ (Miho) and I, we shared another friend and I kind of kept in touch with that friend through みほ (Miho).
Natsuko: Okay.
Peter: So whenever I talk to みほ (Miho) I said, let’s say the other person John, ジョンによろしくって伝えておいて (Jon ni yoroshiku tte tsutaete oite).
Natsuko: Oh yes.
Peter: Like say hi to John
Natsuko: Yeah.
Peter: when you see him.
Natsuko: Yeah, よろしくって伝えておいて (yoroshiku tte tsutaete oite), yeah that’s pretty nice.
Peter: Yeah?
Natsuko: Yeah. そうね、うん。(Sō ne, un.)
Peter: So this is like one pattern…
Natsuko: Yes.
Peter: That I kind of used exclusively with 伝えておいて (tsutaete oite).
Natsuko: Yeah, 伝えておいて (tsutaete oite) or maybe 言っておいて (itte oite).
Peter: Yeah.
Natsuko: よろしく言っておいて。(Yoroshiku itte oite.)
Peter: So say hi to him.
Natsuko: Yes.
Peter: All right. Wow! It turned into a long lesson but yeah this is as we said, this is – we’ve – they stopped being beginners a while but this particular grammar point is definitely one of the trickier ones out there.
Natsuko: Umm, right.
Peter: And if you can use this, if you can show a person you are speaking to that you can use this, your Japanese is very, very good.
Natsuko: Fluent, yes.
Peter: All right. That is going to do it for today. Natsuko-san,
Natsuko: あー。(Ā.)
Peter: Beginner lessons.
Natsuko: Final.
Peter: さようなら。(Sayōnara.)
Natsuko: あー、寂しいな。(Ā, samishii na.) But I am sure a new series will start.
Peter: Oh yeah. We have a few already coming.
Natsuko: Okay.
Peter: And actually survival phrases will be back.
Natsuko: Oh yes, I’ve heard of that.
Peter: Yeah.
Natsuko: Uhoo!
Peter: Do you know what it’s going to be about?
Natsuko: I don’t know the details.
Peter: You are going to have to tune in to find out but trust me, this is going to be quite interesting. We are going to have fun with this series.
Natsuko: Okay.
Peter: Thank you again everyone for all your support, for all the emails, comments, posting about us, sharing your thoughts, everything you’ve done for us. You’ve really built japanesepod101.com into what it is.
Natsuko: Yes. 今までどうもありがとうございました。次は中級レッスンで会いましょう。(Ima made dōmo arigatō gozaimashita. Tsugi wa chūkyū ressun de aimashō.)
Peter: Natsuko-san, you are not going anywhere. You will be around all the levels.
Natsuko: Yes, but especially intermediate lessons. I am hosting those lessons.
Peter: Yes, and those are some very good lessons.
Natsuko: And I think all of you listening to this are well prepared for intermediate lessons.

Outro

Peter: Definitely. All right, that's going to do it for today.
Natsuko: それじゃ寂しいけど、さよなら。(Soreja samishii kedo, sayonara.)
Peter: さよなら。(Sayonara.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide