Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: こんにちは、ナツコです。(Kon’nichiwa, Natsuko desu.)
Peter: Peter here. Beginner lesson #169. Disaster Drill 2. We are going to pick up where we left off last week. Now last week, we were talking about what?
Natsuko: Disaster drill, right?
Peter: Yeah.
Natsuko: Disaster drill part 1.
Peter: Exactly. Today we got part 2 and it’s a kids’ argument which kind of breaks out in the middle. So it’s – the interesting point about today’s conversation is we are going to go from polite Japanese to informal Japanese and we really want you to pay attention to this switch. Now at first, we are going to have a three-way conversation here between the teacher and the child and then two kids. They are going to go at it in round 1, ding. Here we go.
DIALOGUE
のぞみ (Nozomi) : 先生、山田くんは「オアシス」なんて、できないと思います。(Sensei, Yamada-kun wa "oashisu" nante, dekinai to omoimasu.)
先生 (sensei) : なんで、そう思うんだ?(Nande, sō omō n da?)
のぞみ (Nozomi) : だって、いっつも真美ちゃんのことを、廊下で押したり、大声を出したり、いたずらばかりするし。女の子に意地悪ばかりするんです。(Datte, ittsumo Mami-chan no koto o, rōka de oshitari, ōgoe o dashitari, itazura bakari suru shi. Onnanoko ni ijiwaru bakari suru n desu.)
先生 (sensei) : どうなんだ、山田。そうなのか。(Dō nan da, Yamada. Sō na no ka.)
山田 (Yamada) : えーっ!そんなことしないよ。(Ē ! Sonna koto shinai yo.)
のぞみ (Nozomi) : 嘘だあ。いつも、ちょっかい出してるくせに。べー。(Uso dā. Itsumo, chokkai dashite ru kuse ni. Bē.)
山田 (Yamada) : うるさいな。のぞみには何もしてないだろっ!(Urusai na. Nozomi ni wa nani mo shite nai daro!)
のぞみ (Nozomi) : ふん。バレンタインのチョコあげたのに・・・ぐすん(涙)。いつも他の女の子ばっかりで、あたしには、何もしないあんたなんて・・・ぐすん(涙)。(Fun. Barentain no choko ageta no ni… gusun (namida). Itsumo hoka no onnanoko bakkari de, atashi ni wa, nani mo shinai anta nante… gusun (namida).)
山田 (Yamada) : ・・・。(...)
先生 (sensei) : なっ、なんなんだ、この二人は!?(Na, nan nan da, kono futari wa!?)
Natsuko: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
のぞみ (Nozomi) : 先生、山田くんは「オアシス」なんて、できないと思います。(Sensei, Yamada-kun wa "oashisu" nante, dekinai to omoimasu.)
先生 (sensei) : なんで、そう思うんだ?(Nande, sō omō n da?)
のぞみ (Nozomi) : だって、いっつも真美ちゃんのことを、廊下で押したり、大声を出したり、いたずらばかりするし。女の子に意地悪ばかりするんです。(Datte, ittsumo Mami-chan no koto o, rōka de oshitari, ōgoe o dashitari, itazura bakari suru shi. Onnanoko ni ijiwaru bakari suru n desu.)
先生 (sensei) : どうなんだ、山田。そうなのか。(Dō nan da, Yamada. Sō na no ka.)
山田 (Yamada) : えーっ!そんなことしないよ。(Ē ! Sonna koto shinai yo.)
のぞみ (Nozomi) : 嘘だあ。いつも、ちょっかい出してるくせに。べー。(Uso dā. Itsumo, chokkai dashite ru kuse ni. Bē.)
山田 (Yamada) : うるさいな。のぞみには何もしてないだろっ!(Urusai na. Nozomi ni wa nani mo shite nai daro!)
のぞみ (Nozomi) : ふん。バレンタインのチョコあげたのに・・・。いつも他の女の子ばかりで、あたしには、何もしないあんたなんて・・・。(Fun. Barentain no choko ageta no ni… . Itsumo hoka no onnanoko bakari de, atashi ni wa, nani mo shinai anta nante….)
山田 (Yamada) : ・・・。(...)
先生 (sensei) : なっ、なんなんだ、この二人は!?(Na, nan nan da, kono futari wa!?)
Natsuko: 次は、英語が入ります。(Tsugi wa, Eigo ga hairimasu.)
のぞみ (Nozomi) : 先生、山田くんは「オアシス」なんて、できないと思います。(Sensei, Yamada-kun wa "oashisu" nante, dekinai to omoimasu.)
NOZOMI: Teacher, I don't think Yamada can abide by the Oasis rule of emergency.
先生 (sensei) : なんで、そう思うんだ?(Nande, sō omō n da?)
TEACHER: Why do you think that?
のぞみ (Nozomi) : だって、いっつも真美ちゃんのことを、廊下で押したり、大声を出したり、いたずらばかりするし。女の子に意地悪ばかりするんです。(Datte, ittsumo Mami-chan no koto o, rōka de oshitari, ōgoe o dashitari, itazura bakari suru shi. Onnanoko ni ijiwaru bakari suru n desu.)
NOZOMI: Because Yamada is always pushing Mami in the corridor, or shouting and just being obnoxious. He always teases the girls.
先生 (sensei) : どうなんだ、山田。そうなのか。(Dō nan da, Yamada. Sō na no ka.)
TEACHER: What do you think, Yamada? Is that true?
山田 (Yamada) : えーっ!そんなことしないよ。(Ē ! Sonna koto shinai yo.)
YAMADA: What? I don't do that!
のぞみ (Nozomi) : 嘘だあ。いつも、ちょっかい出してるくせに。べー。(Uso dā. Itsumo, chokkai dashite ru kuse ni. Bē.)
NOZOMI: You liar! You always bother the girls! (sticks out her tongue)
山田 (Yamada) : うるさいな。のぞみには何もしてないだろっ!(Urusai na. Nozomi ni wa nani mo shite nai daro!)
YAMADA: Be quiet! I haven't done anything to you!
のぞみ (Nozomi) : ふん。バレンタインのチョコあげたのに・・・ぐすん(涙)。いつも他の女の子ばっかりで、あたしには、何もしないあんたなんて・・・ぐすん(涙)。(Fun. Barentain no choko ageta no ni… gusun (namida). Itsumo hoka no onnanoko bakkari de, atashi ni wa, nani mo shinai anta nante… gusun (namida).)
NOZOMI: Yeah, I gave you chocolate for Valentines and yet....(cries) You always tease other girls, never me....(cries)
山田 (Yamada) : ・・・。(...)
Yamada: ...
先生 (sensei) : なっ、なんなんだ、この二人は!?(Na, nan nan da, kono futari wa!?)
TEACHER: What's going on between these two!?
POST CONVERSATION BANTER
Peter: ナツコさん、今日の会話、会話って言えるでしょうね。(Natsuko-san, kyō no kaiwa, kaiwa tte ieru deshō ne.) Can we call it a conversation? 喧嘩 (kenka), a fight. This is important to linguistic acquisition, fighting. Umm…どう思いましたか。(Dō omoimashita ka.)
Natsuko: うーん、のぞみちゃんは山田君の事が好きなのかな。(Ūn, Nozomi-chan wa Yamada-kun no koto ga suki na no ka na.)
Peter: Yeah, I think のぞみ (Nozomi) likes Yamada and that’s what kind of becomes apparent from this conversation. Umm but what we are going to do now is we are going to go through this conversation. We are not going to do any vocab today.
Natsuko: Really?
Peter: We are just going to take….
Natsuko: Are you sure?
Peter: Do you want to do some vocab?
Natsuko: Oh!
Peter: All right, what do we have in there for vocab?
VOCAB LIST
Natsuko: 廊下 (rōka)
Peter: Corridor, hallway.
Natsuko: (slow) ろうか (rōka) (natural speed) 廊下 (rōka)
Peter: Then we have
Natsuko: 大声 (ōgoe)
Peter: Loud voice.
Natsuko: (slow) おおごえ (ōgoe) (natural speed) 大声 (ōgoe)
Peter: Followed by
Natsuko: いたずら (itazura)
Peter: Tease.
Natsuko: (slow) いたずら (itazura) (natural speed) いたずら (itazura)
Peter: Next.
Natsuko: 意地悪 (ijiwaru)
Peter: Malicious, ill-tempered, nasty.
Natsuko: (slow) いじわる (ijiwaru) (natural speed) 意地悪 (ijiwaru)
Peter: Finally we have
Natsuko: ちょっかい (chokkai)
Peter: Meddle, dabble, make a pass at, hit on.
Natsuko: (slow) ちょっかい (chokkai) (natural speed) ちょっかい (chokkai)
Peter: Natsuko-san, I am not too familiar with this word. Can you just elaborate on this a bit?
Natsuko: Huh yeah it’s like you know when you tease a dog, it’s just an example but you know, what I want to say is that you are not really serious like you know, you are not meaning to hurt someone or do some serious damage to someone or something but you just kind of play and do some naughty things.
Peter: Spoken like a true cat lover.
Natsuko: I love cats.
Peter: Yes, like it’s – I like when you tease dogs.
Natsuko: Yeah, or I do this with cats too. You know like…
Peter: Animal cruelty across the board.
Natsuko: The point is that you are not serious.
Peter: I think I got it. Okay, now we start this conversation off with
VOCAB AND PHRASE USAGE
Natsuko: 山田くんは「オアシス」なんて、できないと思います。(Yamada-kun wa “oashisu” nante, dekinai to omoimasu.)
Peter: Teacher, I don’t think Yamada can do Oasis. So she is using polite Japanese because she is addressing the teacher. Then we have a question. Interesting why the teacher asks the question.
Natsuko: なんで、そう思うんだ?(Nande, sō omō n da?)
Peter: Why do you think that but there is no question-marking particle.
Natsuko: Yeah.
Peter: Here we are using intonation.
Natsuko: そう思うんだ (sō omō n da)
Peter: Yeah, it’s the intonation.
Natsuko: Yeah, and also なんで (nande) means why.
Peter: The interrogative. So yes. This is followed by
Natsuko: だって、いつも真美ちゃんのことを、廊下で押したり、大声を出したり、いたずらばかりするし。(Datte, itsumo Mami-chan no koto o, rōka de oshitari, ōgoe o dashitari, itazura bakari suru shi.)
Peter: Because Yamada is always pushing Mommy in the corridor or shouting or just being obnoxious. Key point here is たり (tari). Now Natsuko-san, should we stop here and go over our grammar point?
Natsuko: What’s the grammar point?

Lesson focus

Peter: たり (tari), now たり (tari) is a form used to list an incomplete set of actions or states.
Natsuko: Yeah.
Peter: So he is doing all of these things.
Natsuko: Yes.
Peter: In the hallway, in the corridor and yes the teacher is finding out about it now. So this is used to put together more than just one thing rather than breaking it up to individual sentences and so on. We are putting it altogether here with this structure.
Natsuko: Yes.
Peter: So notice how for the final verb, we do need a regular verb. So what we do is we change the other verbs into the past plus り (ri). So they become たり (tari), をしたり (o shitari), 大きな声を出したり (ōkina koe o dashitari). We have this たり (tari) and this sentence ends with the verb する (suru). So when you have たり (tari), you need to use the verb
Natsuko: する (suru) usually.
Peter: Also in this sentence, we have し (shi) which comes at the end of the sentence and this means among other reasons.
Natsuko: Yeah.
Peter: And so on. So in addition to shouting, being obnoxious or pushing people in the corridor, he is doing more.
Natsuko: Obviously.
Peter: Yeah, and the other point in this sentence if we go back ばっかり (bakkari), ばかり (bakari). We have here
Natsuko: いたずらばかりするし (itazura bakari suru shi)
Peter: Meaning doing those things over and over, only those things.
Natsuko: Yes.
Peter: Over and over. This appears in the next sentence too. We have
Natsuko: 女の子に意地悪ばかりするんです。(Onnanoko ni ijiwaru bakari suru n desu.)
Peter: He always harasses the girls. He does nothing but harass the girls.
Natsuko: Nothing but.
Peter: Yeah.
Natsuko: Yes.
Peter: And this is where the ばかり (bakari) comes in. Just think of it as only doing it.
Natsuko: Yes, it’s like always.
Peter: Yeah.
Natsuko: He is always teasing girls.
Peter: Natsuko-san, what will we do without you? I think one of the best ways and this worked for me is, think about food.
Natsuko: Again?
Peter: I am always….
Natsuko: ごめん、ごめん、ごめん。(Gomen, gomen, gomen.)
Peter: I am always eating sushi.
Natsuko: 寿司ばかり食べる。(Sushi bakari taberu.)
Peter: Yeah.
Natsuko: Wow!
Peter: Yeah, the big bucks they pay here out of the dumpsters are more like it. Anyway umm, 寿司 (sushi) followed by ばかり (bakari), followed by the verb. Sushi always eating. Sushi always eating. Sushi always eat, so you do just that. Then we have
Natsuko: どうなんだ、山田。そうなのか。(Dō nan da, Yamada. Sō na no ka.)
Peter: What do you think Yamada, is that true or is that so, followed by
Natsuko: えーっ!そんなことしないよ。(Ē! Sonna koto shinai yo.)
Peter: Hah I don’t do that. What I find interesting here is, he switches to the polite form. Now のぞみ (Nozomi) started the conversation with polite Japanese towards the teacher. Then the teacher answers in plain Japanese.
Natsuko: Yes.
Peter: Then she goes back to polite Japanese and now he is kind of answering the teacher with informal Japanese.
Natsuko: Yes, but I think he is partly answering to the girl.
Peter: Yes. So kind of indirectly answering her.
Natsuko: Yes.
Peter: So he is using plain Japanese because if you answer the teacher in this manner, it’s very disrespectful.
Natsuko: Yes. Maybe. Well in that case, you have to say そんなことしません (sonna koto shimasen).
Peter: Yeah. I think Natsuko points out perfectly that he is indirectly or partially answering the girl and then they get into it. Here we go.
Natsuko: 嘘だあ。いつも、ちょっかい出してるくせに。べー。(Uso dā. Itsumo, chokkai dashite ru kuse ni. Bē.)
Peter: I like that. Natsuko, you got into that a little bit too much.
Natsuko: I knew you were expecting this.
Peter: You liar, you always bother the girls. All right, let’s just back it up a little bit here. First we have liar but we actually only have 嘘だ (uso da).
Natsuko: Yeah lie, that’s a lie.
Peter: Yeah, so literally that’s a lie but we can also translate this as you are a liar because…
Natsuko: Yeah, in the case of fighting, we usually we…
Peter: Yeah.
Natsuko: That word, right?
Peter: Uhh Natsuko, I haven’t seen you this happy in the studio in a long time.
Natsuko: You did look really happy, too.
Peter: I am. I am going to go out and use this. Then we have
Natsuko: いつも (itsumo)
Peter: Adverb of frequency, always.
Natsuko: ちょっかい出してるくせに (chokkai dashite ru kuse ni)
Peter: But Natsuko, what is – give us the proper Japanese so we can really dissect this.
Natsuko: ちょっかいをだす (chokkai o dasu)
Peter: So if you are not familiar with this, it might seem like an adverb like its modifying 出す (dasu) but in reality, it’s ちょっかいを出す (chokkai o dasu).
Natsuko: It’s a noun.
Peter: Which means to put out meddle, to put out your meddling. て(te), ah 出してる (dashite ru), notice how the い (i) is dropped here. It’s not 出している (dashite iru), it’s 出してる (dashite ru) the い (i) gets cut out, followed by an expression
Natsuko: くせに (kuse ni)
Peter: Now you are going to hear this in situations where you are really close with someone or someone is really angry because this expression is similar to のに (noni), meaning although or in spite of.
Natsuko: Oh yes.
Peter: But the main difference is, this kind of relates to the speaker's emotional state which is usually angry, disdain or some really strong opinion.
Natsuko: You look really happy.
Peter: Yeah, I like this one. I use this as a joke or... but you have to be very careful when using this one because here she is very angry. The guy is saying one thing, she is saying another. So she is strongly emphasizing that what she is saying is true.
Natsuko: Yeah.
Peter: That he is always doing this.
Natsuko: So it’s like, you know, how dare you say this?
Peter: Exactly. And we all know from English, how dare is a very strong language.
Natsuko: Yeah.
Peter: Now when I say I use it in a joking manner, this is among my close friends.
Natsuko: Right.
Peter: Where I know their habits very well and if one day, best case example is like I have a best friend and I know he hates ice cream and then we meet some girls and he said, oh ice cream sounds great. 好きじゃないくせに (suki ja nai kuse ni), you don’t like it.
Natsuko: Right.
Peter: Are you kidding me? You don’t like it but yeah he is putting on this face. So you can see some point, you strongly disagree or have an opinion about what’s said.
Natsuko: Right.
Peter: And then they battle back and forth. Yamada’s Shakespearean rebuttal to this was
Natsuko: うるさいな。(Urusai na.)
Peter: Which in this case can be interpreted as keep quiet, shut up.
Natsuko: Yeah, shut up.
Peter: And it’s quite interesting because the translation is
Natsuko: You are noisy.
Peter: Yeah. Noisy, noisy but we have this nuance. Again it’s the context.
Natsuko: Yeah.
Peter: And what’s inferred from this. The fact that you are speaking makes the environment noisy. So therefore be quiet and all of this is included in this word in this context and that’s the key. うるさい (urusai) by itself この町はうるさいです (kono machi wa urusai desu). This town is very noisy.
Natsuko: Yes.
Peter: Does not have the same meaning as what it has here because the context is completely different.
Natsuko: Right.

Outro

Peter: All right. So Natsuko-san, we are running short on time here. So let’s stop here.
Natsuko: それじゃあ、また今度。(Sorejā, mata kondo.)
Peter: See you tomorrow.

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Bonus Audio

Comments

Hide