Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sachiko: Beginner lesson #163. Problem on the Pitch.
Natsuko: ナツコです。 (Natsuko desu.)
Sachiko: Sachiko here. So Natsuko-san, do you know anything about soccer?
Natsuko: I often watch, you know, the Japanese national team’s game.
Sachiko: Oh the national team representing Japan?
Natsuko: Yes.
Sachiko: Awesome. Are you a fan of anybody in particular?
Natsuko: Shunsuke Nakamura.
Sachiko: Oh…
Natsuko: He is real…
Sachiko: He is popular.
Natsuko: Yes, he is a really famous guy.
Sachiko: Definitely. Well I have to admit I don’t know anything about soccer and until I got the script, I didn’t even know what a pitch was.
Natsuko: Oh really?
Sachiko: I don’t think I know now. What is a pitch?
Natsuko: It’s this playing ground.
Sachiko: I have never heard of that word before honestly. So today’s conversation is about two team members and a manager on a soccer team.
Natsuko: Yes. And it seems some kind of trouble is coming up.
Sachiko: Yes, it is. Let’s take a look.
DIALOGUE
(サッカーの試合 ハーフタイム控え室)(Sakkā no shiai hāfu taimu hikaeshitsu)
島田 (Shimada) : 山田!さっきのプレー、なんで右サイドに蹴って、右に動かなかったのよ!(Yamada! Sakki no purē, nande migi saido ni kette, migi ni ugokanakatta no yo!)
山田 (Yamada) : えーっ!あそこは左に球を出して、左サイドから攻撃するのが得策でしょう!(Ē! Asoko wa hidari ni tama o dashite, hidari saido kara kōgeki suru no ga tokusaku deshō!)
監督 (kantoku) : おいおい。二人とも大声だして、どうしたんだ。もっと落ち着いて、話し合いなさい。(Oi oi. Futari-tomo ōgoe dashite, dō shita n da. Motto ochitsuite, hanashiainasai.)
山田 (Yamada) : 左から崩すっていう監督の戦術通りにしたのに、島田が文句言うんです!監督、島田を叱ってください!(Hidari kara kuzusu tte iu kantoku no senjutsu dōri ni shita no ni, Shimada ga monku iu n desu! Kantoku, Shimada o shikatte kudasai!)
島田 (Shimada) : 山田の奴が状況も考えずに、ずっと左にしかパスをださないのが問題なんです。あいつのせいで何度チャンスを潰したことか!(Yamada no yatsu ga jōkyō mo kangaezu ni, zutto hidari ni shika pasu o dasanai no ga mondai nan desu. Aitsu no sei de nan-do
chansu o tsubushita koto ka!)
Take: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
島田 (Shimada) : 山田!さっきのプレー、なんで右サイドに蹴って、右に動かなかったのよ!(Yamada! Sakki no purē, nande migi saido ni kette, migi ni ugokanakatta no yo!)
山田 (Yamada) : えーっ!あそこは左に球を出して、左サイドから攻撃するのが得策でしょう!(Ē! Asoko wa hidari ni tama o dashite, hidari saido kara kōgeki suru no ga tokusaku deshō!)
監督 (kantoku) : おいおい。二人とも大声だして、どうしたんだ。もっと落ち着いて、話し合いなさい。(Oi oi. Futari-tomo ōgoe dashite, dō shita n da. Motto ochitsuite, hanashiainasai.)
山田 (Yamada) : 左から崩すっていう監督の戦術通りにしたのに、島田が文句言うんです!監督、島田を叱ってください!(Hidari kara kuzusu tte iu kantoku no senjutsu dōri ni shita no ni, Shimada ga monku iu n desu! Kantoku, Shimada o shikatte kudasai!)
島田 (Shimada) : 山田の奴が状況も考えずに、ずっと左にしかパスをださないのが問題なんです。あいつのせいで何度チャンスを潰したことか!(Yamada no yatsu ga jōkyō mo kangaezu ni, zutto hidari ni shika pasu o dasanai no ga mondai nan desu. Aitsu no sei de nan-do
chansu o tsubushita koto ka!)
Take: 次は、英語が入ります。(Tsugi wa, Eigo ga hairimasu.)
(サッカーの試合 ハーフタイム控え室)(Sakkā no shiai hāfu taimu hikaeshitsu)
(Soccer pitch, half-time break)
島田 (Shimada) : 山田!さっきのプレー、なんで右サイドに蹴って、右に動かなかったのよ!(Yamada! Sakki no purē, nande migi saido ni kette, migi ni ugokanakatta no yo!)
SHIMADA: In that last play, why (on earth) didn't you kick to the right side and move to the right?
山田 (Yamada) : えーっ!あそこは左に球を出して、左サイドから攻撃するのが得策でしょう!(Ē! Asoko wa hidari ni tama o dashite, hidari saido kara kōgeki suru no ga tokusaku deshō!)
YAMADA: What! The best tactic was to kick to the left to make an attack from the left side!
監督 (kantoku) : おいおい。二人とも大声だして、どうしたんだ。もっと落ち着いて、話し合いなさい。(Oi oi. Futari-tomo ōgoe dashite, dō shita n da. Motto ochitsuite, hanashiainasai.)
MANAGER: Hey! You guys are shouting, what's up? Calm down, and talk each other.
山田 (Yamada) : 左から崩すっていう監督の戦術通りにしたのに、島田が文句言うんです!監督、島田を叱ってください!(Hidari kara kuzusu tte iu kantoku no senjutsu dōri ni shita no ni, Shimada ga monku iu n desu! Kantoku, Shimada o shikatte kudasai!)
YAMADA: I did it like you planned to attack from the left, but Shimada complained about me! Coach, yell at him!
島田 (Shimada) : 山田の奴が状況も考えずに、ずっと左にしかパスをださないのが問題なんです。あいつのせいで何度チャンスを潰したことか!(Yamada no yatsu ga jōkyō mo kangaezu ni, zutto hidari ni shika pasu o dasanai no ga mondai nan desu. Aitsu no sei de nan-do
chansu o tsubushita koto ka!)
SHIMADA: The problem is Yamada always passes to the left in any situation without thinking. How many chances have we missed because of him!
POST CONVERSATION BANTER
Sachiko: Natsuko-san, what did you think of the conversation?
Natsuko: Maybe this is kind of typical.
Sachiko: Yeah.
Natsuko: Conversation.
Sachiko: It seems…
Natsuko: During the halftime.
Sachiko: I think so.
Natsuko: I never played soccer. So I just imagine but I guess a lot of these happen.
Sachiko: Yeah, especially with soccer, it just seems so fast paced that the team members can’t read each other’s minds that quickly.
Natsuko: Yes.
Sachiko: You know, and things are changing all the time.
Natsuko: Right.
Sachiko: Okay, let’s look at the vocabulary for today. ナツコさん、お願いします。(Natsuko-san, onegai shimasu.)
VOCAB LIST
Natsuko: 控え室 (hikaeshitsu)
Sachiko: Waiting room.
Natsuko: (slow) ひかえしつ (hikaeshitsu) (natural speed) 控え室 (hikaeshitsu)
Sachiko: Now that sounds like it’s made up of two words.
Natsuko: Yes. 控え (hikae) comes from 控える (hikaeru).
Sachiko: Which means to wait or to just standby.
Natsuko: Yes, and 室 (shitsu) is
Sachiko: Room.
Natsuko: Right.
Sachiko: So it’s the room to stand by. Standby room, waiting room. Right, okay, pretty simple. Next, please.
Natsuko: さっき (sakki)
Sachiko: Some time ago.
Natsuko: (slow) さっき (sakki) (natural speed) さっき (sakki)
Very often used word.
Sachiko: When you use the word さっき (sakki) to mean some time ago, exactly how many minutes or hours or days ago are we talking about?
Natsuko: I think it won’t extend to days.
Sachiko: Okay.
Natsuko: It will never extend to days.
Sachiko: Okay.
Natsuko: But maybe it can be a couple of hours ago, though usually it's used for something that happened very recently…
Sachiko: Okay.
Natsuko: Like a few minutes or 30 minutes.
Sachiko: Wow so that would be like just a few minutes ago or just now almost.
Natsuko: Yeah.
Sachiko: Okay, next vocabulary, please.
Natsuko: 蹴る (keru)
Sachiko: To kick.
Natsuko: (slow) ける (keru) (natural speed) 蹴る (keru)
Sachiko: The kanji for this looks really complicated. So you really want to go into the PDF and check this out.
Natsuko: Sure.
Sachiko: But to be quite honest, I am Japanese and I don’t think I can write this.
Natsuko: I am not sure either.
Sachiko: Yeah.
Natsuko: Well I have to check out.
Sachiko: Yeah, it’s not something we use every day.
Natsuko: Right.
Sachiko: Okay, next vocabulary, please.
Natsuko: 攻撃 (kōgeki)
Sachiko: Attack, strike, offensive.
Natsuko: (slow) こうげき (kōgeki) (natural speed) 攻撃 (kōgeki)
Sachiko: So if you were to say that somebody’s personality was sort of aggressive, what would you say?
Natsuko: 攻撃的 (kōgekiteki)
Sachiko: So you put the word 的 (teki) at the end of this word to make it sound aggressive.
Natsuko: Yes.
Sachiko: To turn an attack into aggressive.
Natsuko: Uhoo…
Sachiko: Umm quite interesting.
Natsuko: So 的 (teki) means the tendency…
Sachiko: Ah I see.
Natsuko: To be.
Sachiko: The tendency to attack.
Natsuko: Wow!
Sachiko: The kind of colleague you don’t want to have in the office.
Natsuko: Sounds pretty dangerous.
Sachiko: Okay, next word, please.
Natsuko: 得策 (tokusaku)
Sachiko: Profitable plan. Good plan.
Natsuko: (slow) とくさく (tokusaku) (natural speed) 得策 (tokusaku)
Sachiko: Now can you tell us a little bit about the characters used here?
Natsuko: Yes, the first one, 得 (toku) means profitable.
Sachiko: Hmm.
Natsuko: And the second one, 策 (saku) is like a plan.
Sachiko: Okay.
Natsuko: Or strategy.
Sachiko: Ah! From the word 対策 (taisaku)?
Natsuko: Oh yes.
Sachiko: The same as 対策 (taisaku)?
Natsuko: The same kanji is used for the very often used word, 対策 (taisaku).
Sachiko: Meaning measure or plan.
Natsuko: Yes.
Sachiko: True. Okay, next word, please.
Natsuko: 落ち着く (ochitsuku)
Sachiko: To settle down.
Natsuko: (slow) おちつく (ochitsuku) (natural speed) 落ち着く (ochitsuku)
Sachiko: Can you give us a sample sentence for that?
Natsuko: ホットミルクを飲むと、落ち着く。(Hotto miruku o nomu to, ochitsuku.)
Sachiko: I calm down when I drink hot milk. Huh, that’s kind of cute but it’s true. Have you tried drinking hot milk at night when you can’t sleep? I thought that works.
Natsuko: Oh yes, yeah I tried. It helps you to kind of calm your...
Sachiko: Nerves?
Natsuko: Yes.
Sachiko: うーん、なるほどね。(Ūn, naruhodo ne.) I personally like hot milk tea. But that’s close enough.
Natsuko: Right.
Sachiko: Next word, please.
Natsuko: 崩す (kuzusu)
Sachiko: To destroy, to pull down.
Natsuko: (slow) くずす (kuzusu) (natural speed) 崩す (kuzusu)
Sachiko: So when we use this word, are we talking about something really, really big like a mountain or are we talking about small things like a pile of sand?
Natsuko: I think you can use it for both.
Sachiko: Next word, please.
Natsuko: 戦術 (senjutsu)
Sachiko: Tactics.
Natsuko: (slow) せんじゅつ (senjutsu) (natural speed) 戦術 (senjutsu)
Sachiko: Now can you explain to us the difference between the word 戦術 (senjutsu) and other words that mean measure or a plan? For example, 対策 (taisaku) is a word that also means plan but how is 戦術 (senjutsu) different?
Natsuko: 戦術 (senjutsu) is originally a military word.
Sachiko: Ah.
Natsuko: Used for wars.
Sachiko: Right.
Natsuko: So it’s more like a way to attack something.
Sachiko: So it serves like a strategy.
Natsuko: Exactly.
Sachiko: That explains why the first character in this word is 戦う (tatakau) is the word for battle.
Natsuko: Yes.
Sachiko: Umm okay. Next word, please.
Natsuko: 文句 (monku)
Sachiko: Complaint.
Natsuko: (slow) もんく (monku) (natural speed) 文句 (monku)
Sachiko: How would you use this in a sentence as a verb?
Natsuko: 文句を言う (monku o iu)
Sachiko: So you add を言う (o iu) to the end of it.
Natsuko: Yes.
Sachiko: To mean that you were making a complaint or saying a complaint.
Natsuko: Right.
Sachiko: What’s the next word, please?
Natsuko: 叱る (shikaru)
Sachiko: To scold.
Natsuko: (slow) しかる (shikaru) (natural speed) 叱る (shikaru)
Sachiko: Now what’s the most common situation when you use this word? What kind of relationship are two people in?
Natsuko: I think teacher and a student or a mother and a child.
Sachiko: Ah!
Natsuko: Father.
Sachiko: Right, right, right parent and child, school. Next word, please.
Natsuko: 状況 (jōkyō)
Sachiko: Situation, circumstances.
Natsuko: (slow) じょうきょう (jōkyō) (natural speed) 状況 (jōkyō)
Sachiko: Can we have a sample sentence for that?
Natsuko: 彼はどんな状況でも上手くできる人だ。(Kare wa donna jōkyō demo umaku dekiru hito da.)
Sachiko: He is the kind of person that can cope with any kind of situation. I’d like somebody to say that about me. Unfortunately I don’t hear it too often but…
Natsuko: You are.
Sachiko: ありがとう。(Arigatō.) So let’s move on to our grammar point. We have our expert, Natsuko-san.

Lesson focus

Natsuko: So today’s grammar point is te-form again.
Sachiko: Lots of those.
Natsuko: Yes. So we already covered this te-form and we know that this form can be used to combine sentences.
Sachiko: Right.
Natsuko: And you can just keep
Sachiko: Adding to it?
Natsuko: Yes.
Sachiko: So you can say something, something て (te) something, something て (te), something, something て (te) and just go on.
Natsuko: Yes. Go on and on and on... but you have to finish somewhere, right?
Sachiko: Right.
Natsuko: And you have to remember that when you finish the sentence, that final verb will determine all the rest of the sentence.
Sachiko: The て (te) that precedes it.
Natsuko: Yes.
Sachiko: So if the final verb ends up being a past tense, that means all of the verbs before that were a past tense.
Natsuko: Yes, right. So there are only two tenses in Japanese, past and non-past.
Sachiko: Right.
Natsuko: Sometimes you get a little confused about if things already happened or not.
Sachiko: Right.
Natsuko: But when you are confused, just look at the last verb used which tells you whether it's past or non-past.
Sachiko: So the last verb dictates everything that preceded it.
Natsuko: Yes.
Sachiko: So if the last verb was a past tense, then everything becomes past tense.
Natsuko: Yes, right. Let’s look at the example used in the conversation like なんで右サイドに蹴って、右に動かなかったんだよ!(Nande migi saido ni kette, migi ni ugokanakatta n da yo!)
Sachiko: Why didn’t you kick to the right side and move to the right?
Natsuko: The final verb used here 動かなかった (ugokanakatta) determines the formal one. So she didn’t kick, neither move.
Sachiko: So she didn’t kick to the right side and she didn’t move to the right side either.
Natsuko: Right.
Sachiko: So the last verb 動かなかった (ugokanakatta) is a negation. So therefore the verb before that is negated as well.
Natsuko: Yes. So that’s the general rule.
Sachiko: Okay. Let’s look at another example.
Natsuko: 彼女は風邪をひいちゃったから、早く会って、お花を買って、看病したかった。(Kanojo wa kaze o hiichatta kara, hayaku atte, o-hana o katte, kanbyō shitakatta.)
Sachiko: She caught a cold, so I wanted to see her soon, buy her some flowers and take care of her.
Natsuko: Now there were three verbs there, right?
Sachiko: Uhoo.
Natsuko: 会って (atte)
Sachiko: Meet her.
Natsuko: 買って (katte)
Sachiko: To buy.
Natsuko: 看病する (kanbyō suru)
Sachiko: Take care of her.
Natsuko: Yes, but the last one 看病したかった (kanbyō shitakatta)
Sachiko: Means I wanted to.
Natsuko: Yes, in the past tense.
Sachiko: Right.
Natsuko: So that means the formal one 会う (au), 買う (kau),
Sachiko: All of these, she wanted to do in the past tense.
Natsuko: Right.

Outro

Sachiko: There are many, many more examples and explanations in the PDF. So be sure to stop by japanesepod101.com. Also remember to leave us a post.
Natsuko: それじゃあ、またね。(Sorejā, mata ne.)
Sachiko: See you soon.

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

82 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
April 10th, 2007 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, O-genki desu ka? Today's lesson is pretty challenging! Ganbatte kudasai!

JapanesePod101.com Verified
September 18th, 2017 at 04:29 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ikeda-san,

konnichiwa!!

I'm very sorry for the late reply!!

Here are answers to your questions:


1.

The verb is 'ugoku' here and this is an intransitive verb whilst 'ugokasu' is transitive (i.e. to move something

or someone).


2.

Yes :)

We often drop the object marker in spoken informal language.


3.

The phrase 'aitsunoseide' means 'because of that person', in a blunt way.

The word 'aitsu' is a blunt word to say 'that person'.


4.

The phrase you mean here is 'tsubushitakotoka'.

This is a colloquial ending where 'shirenai' or 'wakaranai' is omitted.

'...(ta) koto ka' is often used to express regret, anger, irrigation and/or grief regarding what happened unfortunately

or what did not happen unfortunately.

I think, at this point, you can remember as a fixed phrase or pattern (...koto ka).


Hope this helps!


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Ikeda
August 18th, 2017 at 06:55 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi! I agree that this one was really hard... still trying to decipher it all.

Could you please help me with the following questions on the dialogue?

1. why is "ugokanakatta" used instead of "ugokasanakatta" (we are using the verb "ugokasu", right?)?

2. I assume "oogoedasu" is an informal way of saying "oogoe-wo dasu"?

3. What is "aitsunoseide"?

4. Could you explain the use of "koto" in "tsubishitakotoka"?

I am sorry if some of these were already covered in the many years of comments below...

Thanks!

JapanesePod101.com Verified
January 24th, 2017 at 05:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

アリクスさん、

こんにちは。:smile:

You can use考えず to colleagues and superiors in your office and to teachers and your classmates at school.

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

アリクス
January 9th, 2017 at 10:29 PM
Your comment is awaiting moderation.

ごめんなさい! I mean 質問があります。

I really need to get better at keeping in one level of formality:sweat_smile:

また、よろしくお願いします。

アリクス
January 9th, 2017 at 09:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

奈津子さん、


どうもありがとうございました。:smile:


も一質問がある、

何状況で「考えず」を使てもいいですか?

In what situation would it be right to use「考えず」?


よろしくお願いします。

JapanesePod101.com Verified
January 8th, 2017 at 10:12 PM
Your comment is awaiting moderation.

アリクスさん、

こんにちは。:smile:


「考えず」は、「考えない」と同じ意味です。:sunglasses:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

アリクス
November 18th, 2016 at 08:39 AM
Your comment is awaiting moderation.

I am slightly confused concerning the sentence " 山田の奴が状況も考えずに ".

考えずはどう意味ですか? I have never seen this verb inflection before.

よろしくお願いします。

JapanesePod101.com Verified
July 23rd, 2015 at 04:36 PM
Your comment is awaiting moderation.

moi_croix san,

konnichiwa.

Verb te-form has some functions below.

右サイドに蹴って、右に動かなかったのよ!

Time sequence

あそこは左に球を出して、左サイドから攻撃する

Time sequence

二人とも大声だして

Present progressive tense

左から崩すっていう監督

Quotation casual expression

島田を叱ってください!

Request


I am wondering what your て indicate…

I think your sentence should be 雨が降っている中、私は会社に行ってきました.

降っている present progress tense


Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

moi_croix
July 21st, 2015 at 05:11 AM
Your comment is awaiting moderation.

To JapanesePod101.

First of all I would like to say that this site is just great !

Second, also I would like to ask a question about the grammar topic in this lesson.

Using the TE-FORM in order to express the means of something, I made a phrase and I would like to know if it's right according to that type of usage -> 雨が降って私は会社に行ってきました。I went to work with rain falling.

To achieve this meaning there aren't any impeditive rules ?

JapanesePod101.com Verified
February 13th, 2015 at 03:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

ec2953-san,

konnichiwa!

Thank you very much for a helpful post!:smile::thumbsup: Well explained.

Seems you're doing a great job. Keep it going! :wink:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com