Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Safe & Secure. We respect your privacy
Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Safe & Secure. We respect your privacy
Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
なつこ:
なつこです
さちこ:
さちこです
Peter:
Peter here. Beginner lesson #158. Who’s Watching Who? Natsuko san てんは
なつこ:
Hello.
Peter:
That’s what we say in well, actually I don’t know. I’ve never been in the military but てんはis like attention. How would you say that in Japanese?
なつこ:
きをつけ
Peter:
Yes ma’am. So yes a little hint about today’s conversation. Now today’s conversation is kind of like a spy vs. spy and the title says a lot about it, who is watching who. Now it’s designed to reinforce the passive. Now we’ve been going over the passive for the past few weeks and I think we are making progress but today is your real test. The conversation is quite long but we use the same words over and over again and just to kind of give you a feel and kind of give you some hints about what we are going to talk about today, let’s give you a few key vocabulary words right now so you don’t get too caught up in trying to realize those and miss the whole point of the conversation. Natsuko san, what do we have first?
さちこ:
大尉 Captain 命令 order, command 敵enemy. The three words we just introduced should give you a slight hint into what the conversation is going to be about today.
なつこ:
Huh interesting!
さちこ:
Interesting. So with that said, here we go.
DIALOGUE
1. 兵士1:
大尉、命令を待っています。
2. 大尉1:
敵をそのまま見張って下さい。
3. 兵士1:
はい、了解!
4. 兵士2:
ね、大尉、敵に見られてますけど。どうします?
5. 大尉2:
じゃあ、見返せば?
6. 兵士2:
あれ、大尉は見ないんですか。
7. 大尉2:
あ。どうしよう?あ、今マージャンで忙しいから。後で。
8. 兵士1:
大尉!大変です!今敵に見られています!命令を!
9. 大尉1:
ちょっと待って。今見てる方あるいは見られてる方?
10. 兵士1:
両方です!
11. 大尉1:
両方?どういうこと?
12. 兵士1:
敵を見てるけど、敵に見られてます!
13. 大尉1:
ええと。。。まだわからない。戻って直接説明しろ!
もう一度お願いします。ゆっくりお願いします
1. 兵士1:
大尉、命令を待っています。
2. 大尉1:
敵をそのまま見張って下さい。
3. 兵士1:
はい、了解!
4. 兵士2:
ね、大尉、敵に見られてますけど。どうします?
5. 大尉2:
じゃあ、見返せば?
6. 兵士2:
あれ、大尉は見ないんですか。
7. 大尉2:
あ。どうしよう?あ、今マージャンで忙しいから。後で。
8. 兵士1:
大尉!大変です!今敵に見られています!命令を!
9. 大尉1:
ちょっと待って。今見てる方あるいは見られてる方?
10. 兵士1:
両方です!
11. 大尉1:
両方?どういうこと?
12. 兵士1:
敵を見てるけど、敵に見られてます!
13. 大尉1:
ええと。。。まだわからない。戻って直接説明しろ!
次はピーターさんの英語が入ります
1. 兵士1:
大尉、命令を待っています。
1. SOLDIER 1:
Captain, awaiting orders.
2. 大尉1:
敵をそのまま見張って下さい。
2. CAPTAIN 1:
Continue to keep an eye on the enemy.
3. 兵士1:
はい、了解!
3. SOLDIER 1:
Yes, understood!
4. 兵士2:
ね、大尉、敵に見られてますけど。どうします?
4. SOLDIER 2:
Captain, we're being watched by the enemy now. What should we
do?
5. 大尉2:
じゃあ、見返せば?
5. CAPTAIN 2:
Okay, well... how about looking back at them?
6. 兵士2:
あれ、大尉は見ないんですか。
6. SOLDIER 2:
Captain, won't you look?
7. 大尉2:
あ。どうしよう?あ、今マージャンで忙しいから。後で。
7. CAPTAIN 2:
Ahh, what should I do? I'm busy playing mah-jong. In a minute.
8. 兵士1:
大尉!大変です!今敵に見られています!命令を!
8. SOLDIER 1:
Captain! We have an issue! The enemy is watching us right now.
Awaiting orders!
9. 大尉1:
ちょっと待って。今見てる方あるいは見られてる方?
9. CAPTAIN 1:
Wait a sec. We're watching or being watched?
10. 兵士1:
両方です!
10. SOLDIER 1:
Both!
11. 大尉1:
両方?どういうこと?
11. CAPTAIN 1:
Both? What do you mean?
12. 兵士1:
敵を見てるけど、敵に見られてます!
12. SOLDIER 1:
We're watching the enemy, but we're being watched by the enemy!
13. 大尉1:
ええと。。。まだわからない。戻って直接説明しろ!
13. CAPTAIN 1:
Well... I still don't understand. Return and explain it to me directly!
POST CONVERSATION BANTER
さちこ:
Natsuko san お話についてどう思いましたか
なつこ:
うーん、見てる、見られてる。ちょっとややこしいですね。
さちこ:
It’s very confusing, isn’t it between seeing and being seen.
なつこ:
It is, isn’t it?
Peter:
Yeah but more than that, I – what was that word you just gave us Natsuko san?
なつこ:
ややこしい
さちこ:
Confusing.
Peter:
Confusing? Break that down.
なつこ:
ややこしい
Peter:
ややこしい
さちこ:
It sounds confusing in itself. You can really feel the confusion in there ややこしい
Peter:
ほんとですね
なつこ:
Yeah kind of get lost. What’s happening here?
さちこ:
It makes me nervous just saying it ややこしい
Peter:
ややこしい You know it’s so funny. We call this series right now beginner lesson but this is a word that you know, I am just coming in contact and I’ve been here years.
なつこ:
Really?
Peter:
Yes I mean…
なつこ:
Wow!
Peter:
This is definitely not your average beginner course. Yeah this is light years beyond that.
なつこ:
Maybe it’s a ややこしいcourse.
さちこ:
Good one.
Peter:
Ah Natsuko san, thank goodness for editors. We will just cut that out and add to the lesson.
さちこ:
Okay Natsuko san. Let’s go through the vocabulary once more from the top.
VOCAB LIST
なつこ:
Okay 大尉
さちこ:
Captain.
なつこ:
(slow) たいい (natural speed)大尉
Peter:
Now Natsuko san
なつこ:
Yes.
Peter:
大尉is captain. What comes below it and what comes above it?
なつこ:
I’ve heard of words like 中尉and 少尉which I believe comes below the level of 大尉
Peter:
And if they are a captain, maybe Sachiko san お願いします
さちこ:
Peter お願いします
Peter:
No Sachiko. I gave it to you. Sachiko お願いします
さちこ:
Ah I don’t know honestly. Natsuko san お願いします
なつこ:
Peter お願いします
Peter:
All right. Well two points here. Someone’s name and お願いしますcan really help deflect the heat from you.
さちこ:
Which is what we’ve been doing.
Peter:
Exactly and too, yes we don’t know. We are not up to par on our military terms. So what you have to do is stop by japanesepod101.com. We will make an effort to get this in the post. I am really kind of interested to see what it is too.
なつこ:
Yeah. I guess there are more – many ranks.
Peter:
Yep.
さちこ:
And I am sure they all defer depending on the country and the force you know but it should be interesting.
Peter:
So stop by japanesepod101.com. Next
なつこ:
命令
さちこ:
Order, command.
なつこ:
(slow) めいれい  (natural speed)命令
さちこ:
Next
なつこ:
さちこ:
Enemy.
なつこ:
(slow) てき (natural speed)t (slow) (natural speed)敵
さちこ:
What’s the next word?
なつこ:
見張る
さちこ:
To watch, to stand guard.
なつこ:
(slow) みはる (natural speed)見張る
Peter:
Now Natsuko san, what I like about this word is it’s – you can use this for having someone watch your things. Right?
なつこ:
Yeah.
Peter:
Oh thank goodness you said yeah because sometimes in front of airport or maybe that’s not such a really good example but if I need someone to just keep an eye on something for a second, I actually use this verb.
なつこ:
荷物を見張っててください
Peter:
Something like can you keep an eye on my bags.
なつこ:
Yes or maybe you can just say 荷物を見ててください
Peter:
So both are okay?
なつこ:
Yes and I think 見ててwould be more like you know less warning…
Peter:
Yeah.
なつこ:
Maybe a bit more less attention.
Peter:
Got it.
さちこ:
So you mean, keep one eye on it and not both eyes. I like that. Great. Okay next.
なつこ:
了解
さちこ:
Comprehension, understanding.
なつこ:
(slow) りょうかい (natural speed)了解
さちこ:
And now Natsuko san, in a conversation, would I just use this word as is as a standalone 了解しました
なつこ:
Yes you can use it that way but also if you want to be more polite, you can say 了解しました
さちこ:
Ah so that’s the polite way of saying I understand. And what did you stick at the end of it?
なつこ:
しました
Peter:
Natsuko san, I often use the two characters that make up this word when text messaging.
なつこ:
Yes.
Peter:
You know rather than わかりましたwhich is わかりましたsix and that’s a lot although well, now-a-days, they kind of pop up quick but any way that’s not the point. A lot of times if I say, you know I got it, I just put in 了解
なつこ:
Right.
Peter:
And that’s it.
なつこ:
And as you can see in the conversation, it’s usually the word used in military in orders like you know when you understand the order. So it’s kind of a formal way to respond to some kind of a message.
Peter:
Yeah so if you can use it well, it can be kind of like a joke. 了解しました
なつこ:
Yeah right like that.
Peter:
You know, showing that there is a big difference between the way it positions ______ (0:06:49)
さちこ:
Okay next.
なつこ:
見返す
さちこ:
To look back at, to triumph over.
なつこ:
(slow) みかえす  (natural speed)見返す
さちこ:
Now can you use that in a sentence for me?
なつこ:
いつか成功して絶対彼らを見返してやります
さちこ:
I am going to succeed and triumph over them some day.
Peter:
Nice example.
さちこ:
So it’s sort of used in a positive way I guess.
なつこ:
Yeah positive.
Peter:
Revenge and spy. I guess it depends on how you look on it.
なつこ:
Yeah.
さちこ:
There is a feeling of revenge but you are telling yourself you are going to conquer it. So it’s kind of a way to motivate yourself.
なつこ:
Right.
さちこ:
For the good or bad.
Peter:
Natsuko san いつか見返してやる
なつこ:
What did I do?
Peter:
That was fun.
さちこ:
Okay. Next
なつこ:
あるいは
さちこ:
Or
なつこ:
(slow) あるいは (natural speed)あるいは
さちこ:
So how would you use this in a sentence?
Peter:
I rarely hear this in a conversation although I did use it just because I went through all the effort of studying it but nobody really uses it in a conversation well at least I guess on my level.
なつこ:
Yes very less frequently used.
さちこ:
It’s usually used in written format. Isn’t it?
なつこ:
Right.
さちこ:
For example, 電話あるいはファックスでご応募ください
なつこ:
Please apply for this through either the phone or a fax.
さちこ:
Perfect example.
Peter:
Really nice.
さちこ:
Very formal. All right, next word.
なつこ:
両方
さちこ:
Both.
なつこ:
(slow) りょうほう (natural speed)両方
さちこ:
Now on the simplest sentence, if you wanted both of these items, what would you say?
なつこ:
両方ください
さちこ:
That’s something I think I will probably use at a restaurant considering how much I eat, yeah.
なつこ:
両方ください Is that available?
さちこ:
I am sure it is. Okay next word
なつこ:
戻る
さちこ:
To turn back, to return.
なつこ:
(slow) もどる(natural speed)戻る
さちこ:
Now I see this on my remote control. What does that stand for?
なつこ:
Oh to rewind.
さちこ:
Oh I get it. That makes sense. 戻る means return. So it’s rewind. The opposite of that is fast forward which is
なつこ:
早送り
さちこ:
Well next time, you get at Japanese electronics, you will know how to figure it out.Great sure, thanks. All right next word
なつこ:
直接
さちこ:
Direct.
なつこ:
(slow) ちょくせつ (natural speed)直接
さちこ:
Hmm this is a very useful word. Can you try it in a sentence?
なつこ:
直接自分で渡してください
さちこ:
Please hand it directly to him or her by yourself.
Peter:
Natsuko san, what an example!
なつこ:
Umm what is it? What is the thing?
Peter:
Do people often ask you to do things for them? Oh yeah, even better what is the thing?
なつこ:
Yeah what is the thing I wonder!
さちこ:
Maybe it’s a Giri choco or a homemade choco.
Peter:
いな
さちこ:
Okay next.
なつこ:
説明する
さちこ:
To explain. Although this is a verb, it’s originally a noun.
Peter:
Yes it’s one of the ones we attach
なつこ:
Suru
Peter:
To.
なつこ:
So I think you can imagine but 説明is an explanation.
Peter:
And if that’s an explanation, what do you call the little manuals that come with the book to show how it works?
なつこ:
Na usually a little book but quite a thick one.
Peter:
Especially with cell phones now-a-days. Ah but Natsuko san, give us the word.
なつこ:
説明書
Peter:
With just one additional character added on
なつこ:
Peter:
Which is the character for
なつこ:
Books and documents.
Peter:
Okay Natsuko san, let’s take a look at today’s conversation because there are some points of interest, something that well, a few points we want to point out. Now in the first exchange between the captain and the subordinate, the subordinate first says I am waiting for orders, the captain answers with
LESSON FOCUS
なつこ:
敵をそのまま見張ってください
Peter:
Now this is polite Japanese.
なつこ:
Yes.
Peter:
Would people in the army use this?
なつこ:
Umm I’ve never been in an army, but I don’t think so.
Peter:
Yeah this…
なつこ:
It sounds kind of weird.
Peter:
It sounds a little bit polite and the reason you point this out is later on, the captain switches to what he probably should be using all along. Mayday Kay, well basically giving orders. And you could see that in the last line when he says, get back here.
なつこ:
戻って直接説明しろ
Peter:
Yeah. Now he is using kind of what we would expect in a army. Yes sir, yes ma’am. Okay one point. Now let’s jump down to the second exchange. This is the other army. We will call them Army B. And they are not using polite Japanese either but you could hear by their tone that they are not really – maybe we call them the volunteer army. They are not really into anything. So but yeah, just again they are using informal Japanese which is again kind of unlikely in between the captain and the people below him but the first line is what we first come across again the passive. Natsuko san?
なつこ:
ね、大尉、敵に見られてますけど
Peter:
You nailed the intonation but yes Natsuko san, what gives it away that this is the passive?
なつこ:
敵に
Peter:
Okay again it’s the particles that give it away when we are dealing with this. The next line after that is a point of interest too. Sachiko san お願いします
なつこ:
じゃあ、見返せば?
Peter:
Okay so literally hah everyone if you look back, that’s literally what we have but we translated this as, how about looking back at them and that’s kind of the nuance that we have in here. What if you did this?
なつこ:
Yes.
なつこ:
Right.
Peter:
なになには using this conditional.
なつこ:
Yeah.
Peter:
How about doing that yeah.
さちこ:
Like a suggestion sort of.
Peter:
Exactly. Thank you Sachiko san. Then next point of interest we have is the third exchange when the serious army, they are kind of in a state of panic because they realize they are being looked at now. So we have some points of interest here. Natsuko san お願いします
なつこ:
大尉!大変です!今敵に見られています!命令を!
Peter:
Okay. Natsuko san, you are – we have to get you back voice acting.
なつこ:
There are so many good ones.
さちこ:
Now it’s convincing.
Peter:
Very convincing. You are sure about that army never being good ______ (0:13:50)
さちこ:
I thought so. Maybe you are the boss at home uh!
Peter:
Oh!
なつこ:
Uh!
Peter:
Now I like that. Now point of interest here, again we have the same thing 敵に見られている . So again it’s a passive. We are being watched by the enemy. Again we are being watched by the enemy and again it’s that に that gives it away. Now what follows this 命令をnow here, what comes after this? What is inferred? What’s implied?
なつこ:
お願いします
Peter:
Yeah awaiting the order. That’s what we are waiting for like sometimes I guess like if you are in a restaurant or a sushi place or somewhere you can say これを meaning I want this.
なつこ:
Yes.
Peter:
Or をれを like – but it’s kind of he is saying it because he is in a rush. It maybe – depending on the place, it may be kind of like you will come across to be a bit arrogant but or if you are in a hurry.
なつこ:
Yes.
Peter:
It will work out fine. Now the next line Sachiko san is where we are hoping it will all make sense to you. We are really hoping that this you hear this line and it’s like all of a sudden, the passive makes sense. Sachiko お願いします
さちこ:
ちょっと待って。今見てる方あるいは見られてる方?
Peter:
Okay. Now looking 方looking side or 見られている方 being watched side. So there it is, the watching side or the being watched side. It made sense?
さちこ:
Yes. Literally who is watching who?
Peter:
Who is watching who? Now again, this is really kind of emergency critical speed Japanese. So everything got dropped. Let’s take a look at the sentence with the subjects.
なつこ:
Okay.
Peter:
And hopefully it will become even clear. Natsuko san
なつこ:
今私たちは敵を見ているほう、あるいは、敵に見られている方
Peter:
Okay. Notice the をin the first part of the sentence 敵を見てるほう あるいはchange here to
なつこ:
敵に
Peter:
見られている方Okay again we are hoping that it makes it all clear. If not, come by japanesepod101.com. Again inside the PDF, a more detailed explanation about what’s going on with the passive. Okay any other question, stop by japanesepod101.com and leave us a post. Inside the learning center, more things to really reinforce what you heard today. That’s going to do for today.
なつこ:
じゃあまた明日ね
さちこ:
また明日

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Safe & Secure. We respect your privacy
Or sign up using Facebook
Already a Member?

32 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, As mentioned in the podcast, here is a link with information about the rankings of the Japanese armed forces: http://en.wikipedia.org/wiki/Military_ranks_and_insignia_of_the_Japan_Self-Defense_Forces And here is a site with comparative rankings of other forces around the world: http://en.wikipedia.org/wiki/Comparative_military_ranks Yoroshiku onegai shimasu!

August 20th, 2017 at 6:46 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Brian,
Thank you for your kind feedback.Let us know if you have any question.
Cheers,
Sono
Team JapanesePod101.com

Brian
August 16th, 2017 at 11:35 pm
Your comment is awaiting moderation.

It’s “Who’s watching whom,” just like it’s “by whom.” The easy way to remember when to use whom is to replace who & whom with he & him. He’s watching him, not he’s watching he. He was watched by him, and so forth. Whenever you’d use him, that’s where you’d use whom as well.

April 29th, 2017 at 3:54 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Peter Lloyd,
Thank you for the comment! and sorry for this late reply.

That’s right!
“見られています” is a correct sentence and い in the dialogue is omitted.
That often happens in conversation.

Keep studying with JapanesePod101.com
Cheers,
Miki(美希)
Team JapanesePod101.com

Peter Lloyd
December 11th, 2016 at 12:06 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi,

The fourth line of dialogue:

「兵士2: ね、大尉、敵に見られてますけど。どうします?」

I am trying to understand the verb construction and would appreciate your guidance.

Miru -> Mirareru (passive) -> Mirarete (te-form) + imasu = “the enemy is looking at us”.

In the dialogue the 「い」appears to have been dropped and instead of 「見られています」it is given in the dialogue as 「見られてます」。Is this just an alternative form, or am I misunderstanding the construction?

Thanks

peter

エリック
March 29th, 2016 at 8:47 am
Your comment is awaiting moderation.

由紀さん、

コメントしてくれてありがとうございました!
由紀さんのコメントはすばらしかったです!

Thank you so much for commenting, Yuki!
Your comment was great!

:thumbsup:

March 28th, 2016 at 4:54 pm
Your comment is awaiting moderation.

エリックさん、
こんにちは。
帰る means ‘go back to my original place (in many cases ‘go home’).
戻る means ‘return’ and it doesn’t have to be ‘home.’
Suppose you are a business person and have a meeting at your business counterpart’s office so you have to go there and come back to your office. Then you can say ‘会社に戻る.’
Or suppose you are a graduate and working at a company however, you want to study something at university again. In this case you can say ‘大学に戻る.’

それともis basically used when you want to list up choices in interrogative sentences.
For example, コーヒーにしますか。それとも紅茶にしますか。
あるいはis used when a speaker has various possibilities and choices regarding one topic. It is hardly used in interrogative sentences and command sentences.
For instance, 論文やレポートなどで、図や表がページの上あるいは下に配置されている。
ユニークな造型をする建築家はいくらでもいる。丸、三角、四角、あるいはガラス、コンクリート打ちっ放しなどである。
In these cases それとも can’t be replaced.

I hope it could be helpful.😄
Yuki  由紀
Team JapanesePod101.com

エリック
March 24th, 2016 at 9:56 am
Your comment is awaiting moderation.

What is the difference between 帰る and 戻る? When would I use 戻る? Also, What is the difference between あるいは and それとも to mean “or”? Thank you!

January 25th, 2016 at 6:42 am
Your comment is awaiting moderation.

Chang san
こんにちは。😄
Firstly, the wa at the end of konnichiwa must be は because it is a particle.
まま means ‘keep doing.’
Team JapanesePod101.com
Yuki  由紀

Chang
January 14th, 2016 at 12:07 pm
Your comment is awaiting moderation.

こんにちわ!
“敵をそのままみはってください”
この句をわかりません。(I don’t really understand this phrase.) この”まま”の意味を教えてください。ありがどうございます!

October 6th, 2013 at 1:31 pm
Your comment is awaiting moderation.

ベトナム人san,
basically, 見返せば is a conditional using ば although this sentence was “casual” in the dialog
and the latter part was omitted. It could have been
見返せばいいでしょう or 見返せばどうですか

Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com