Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: ナツコです。(Natsuko desu.)
Sachiko: さちこです。(Sachiko desu.)
Peter: Peter here. Beginner lesson #156. Mr. and Mrs. Unlucky Smith. Natsuko-san,
Natsuko: Yes.
Peter: Today again we have a new person joining us in the studio.
Natsuko: Welcome, Sachiko.
Sachiko: Thank you, Natsuko. Glad to join the show.
Peter: We are really happy to have you here.
Natsuko: Okay.
Peter: Now Sachiko-san, can you tell everybody a little bit about yourself?
Sachiko: Yeah, in a nutshell, I grew up in both the US and Japan. So luckily I didn’t have to go through all the grinding of studying but…
Peter: Really encourage our listeners.
Sachiko: That’s a good point. Well I studied Japanese just like everyone else out there. My mother had to tutor me every single day after school but it was a piece of cake. I loved it and now I really, really think it paid off.
Natsuko: Did you hear that?
Peter: See what a little word can do and that’s what we are here for. We are going to help you get to your goal. We are going to help you become fluent in Japanese. And Sachiko is here to help that.
Sachiko: Glad to help.
Natsuko: Thank you.
Peter: Now Sachiko-san will be joining the team and Sachiko-san brings something very, very interesting to the table. Natsuko-san,
Natsuko: Yes.
Peter: Can you ask Sachiko-san what dialect of Japanese she speaks?
Natsuko: さちこさんは何弁をしゃべるんですか。(Sachiko-san wa naniben o shaberu n desu ka.)
Sachiko: 実はわたくし、大阪弁をしゃべります。(Jitsu wa watakushi, Ōsakaben o shaberimasu.)
Natsuko: それは素晴らしいですね。そういう人を待ってたんです。(Sore wa subarashii desu ne. Sō iu hito o matte ta n desu.)
Sachiko: ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.)
Peter: Osaka dialect. We’ve had so many requests for this and finally someone who can speak it.
Sachiko: All right.
Peter: Yes, a lot of listeners out there are saying that too right now.
Sachiko: Great.
Natsuko: Yes. Osaka native.
Peter: Ah, we have been waiting for this day, Natsuko-san.
Natsuko: Yes, at last!
Peter: So. さちこさん、よろしくお願いします。(Sachiko-san, yoroshiku onegai shimasu.)
Sachiko: よろしくお願いいたします。(Yoroshiku onegai itashimasu.)
Natsuko: よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.)
Peter: Oh she is not shy as for the politeness level.
Natsuko: Umm.
Peter: Now let’s get into today’s lesson. Here we go.
DIALOGUE
夫 (otto) : また怪我したの?足はどうしたの?(Mata kega shita no? Ashi wa dō shita no?)
妻 (tsuma) : 今朝、自転車に乗っていて、車にひかれて骨折したのよ。(Kesa, jitensha ni notte ite, kuruma ni hikarete kossetsu shita no yo.)
夫 (otto) : 一台だけ?僕は昔暴走族に次々にひかれたことがあるよ。(Ichi-dai dake? Boku wa mukashi bōsōzoku ni tsugitsugi ni hikareta koto ga aru yo.)
妻 (tsuma) : え~、一台だけじゃないの?(Ē, ichi-dai dake ja nai no?)
夫 (otto) : いいえ、違います。全員でございます。(Iie, chigaimasu. Zen’in de gozaimasu.)
妻 (tsuma) : じゃ、あなたの勝ちですね。(Ja, anata no kachi desu ne.)
夫 (otto) : ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.)
妻 (tsuma) : でも、ある日ね…。(Demo, aru hi ne…)
Take: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
夫 (otto) : また怪我したの?足はどうしたの?(Mata kega shita no? Ashi wa dō shita no?)
妻 (tsuma) : 今朝、自転車に乗っていて、車にひかれて骨折したのよ。(Kesa, jitensha ni notte ite, kuruma ni hikarete kossetsu shita no yo.)
夫 (otto) : 一台だけ?僕は昔暴走族に次々にひかれたことがあるよ。(Ichi-dai dake? Boku wa mukashi bōsōzoku ni tsugitsugi ni hikareta koto ga aru yo.)
妻 (tsuma) : え~、一台だけじゃないの?(Ē, ichi-dai dake ja nai no?)
夫 (otto) : いいえ、違います。全員でございます。(Iie, chigaimasu. Zen’in de gozaimasu.)
妻 (tsuma) : じゃ、あなたの勝ちですね。(Ja, anata no kachi desu ne.)
夫 (otto) : ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.)
妻 (tsuma) : でも、ある日ね…。(Demo, aru hi ne…)
Natsuko: 次は、英語が入ります。(Tsugi wa, Eigo ga hairimasu.)
夫 (otto) : また怪我したの?足はどうしたの?(Mata kega shita no? Ashi wa dō shita no?)
HUSBAND: You got hurt again? What happened to your foot?
妻 (tsuma) : 今朝、自転車に乗っていて、車にひかれて骨折したのよ。(Kesa, jitensha ni notte ite, kuruma ni hikarete kossetsu shita no yo.)
WIFE: I was riding my bicycle this morning and was run down by a car. The bone is fractured.
夫 (otto) : 一台だけ?僕は昔暴走族に次々にひかれたことがあるよ。(Ichi-dai dake? Boku wa mukashi bōsōzoku ni tsugitsugi ni hikareta koto ga aru yo.)
HUSBAND: Only one car? A long time ago, I was run over by a whole gang of hot-rodders, one after the other.
妻 (tsuma) : え~、一台だけじゃないの?(Ē, ichi-dai dake ja nai no?)
WIFE: What? Not just one?
夫 (otto) : いいえ、違います。全員でございます。(Iie, chigaimasu. Zen’in de gozaimasu.)
HUSBAND: Nope. The whole gang.
妻 (tsuma) : じゃ、あなたの勝ちですね。(Ja, anata no kachi desu ne.)
WIFE: Alright, you win.
夫 (otto) : ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.)
HUSBAND: Thank you very much.
妻 (tsuma) : でも、ある日ね…。(Demo, aru hi ne…)
WIFE: But, there was this one day...
POST CONVERSATION BANTER
Natsuko: さちこさん、今日の会話どう思いましたか。(Sachiko-san, kyō no kaiwa dō omoimashita ka.)
Sachiko: ものすごく面白い話ですね。(Monosugoku omoshiroi hanashi desu ne.)
Natsuko: あ、そうですか。気に入っていただけて、よかったです。(A, sō desu ka. Ki ni itte itadakete, yokatta desu.)
Sachiko: 車にひかれた事はないんですけど、人間にひかれそうになったことあります。(Kuruma ni hikareta koto wa nai n desu kedo, ningen ni hikaresō ni natta koto arimasu.)
Peter: You haven’t been hit by a car but you were almost hit by a person?
Sachiko: Run over by a person just this morning.
Peter: Wow!
Natsuko: How?
Sachiko: I was walking down Shinjuku and this woman rammed into me. She was in a hurry. She rammed into me.
Natsuko: Oh at the station?
Sachiko: At the station just a couple of hours ago.
Peter: So if that’s the case, I have been hit by a person many, many times. Natsuko-san, can we say 人にひかれた (hito ni hikareta)?
Natsuko: Well, we usually don’t use it.
Peter: But of course we get the meaning here, right? So it makes for a nice joke.
Natsuko: Yes.
VOCAB LIST
Peter: All right Natsuko-san, let’s move on to today’s vocabulary.
Natsuko: Okay.
Peter: First word
Natsuko: ひく (hiku)
Peter: To run somebody over, to knock someone down.
Natsuko: (slow) ひく (hiku) (natural speed) ひく (hiku)
Peter: Now Natsuko-san, this kanji, the kanji for ひく (hiku)
Natsuko: Oh I can’t write this.
Peter: This is a pretty interesting character though.
Natsuko: Yes, right.
Peter: You have to stop by japanesepod101.com to check out this character because this is not your everyday character.
Natsuko: Yes.
Peter: This is a really interesting one.
Natsuko: Pretty complicated.
Peter: Pretty complicated. Now the verb ひく (hiku), the one with the bow radical, now that one is really easy to remember and I think some people actually make the mistake of using that character when they talk about being hit by a car.
Natsuko: Oh yes, it’s like – maybe like a kind of substituting.
Peter: Yeah, but stop by japanesepod101.com and really check out this character. I have to check the kanji close up myself for this one.
Natsuko: Yes.
Peter: Next we have
Natsuko: 骨折 (kossetsu)
Sachiko: Bone fracture.
Natsuko: (slow) こっせつ (kossetsu) (natural speed) 骨折 (kossetsu)
Sachiko: Sample sentence, please.
Natsuko: 腕を骨折しました。(Ude o kossetsu shimashita.)
Sachiko: I broke my arm.
Peter: Sachiko-san, have you ever broken a bone?
Sachiko: Yes, I have two elbow bones actually, on Friday the 13th. This is a true story.
Natsuko: Oh my god.
Sachiko: 13日の金曜日 (jū san-nichi no kin-yōbi) in Japanese.
Peter: Elbows?
Sachiko: Two elbow bones doing gymnastics.
Natsuko: Oh! In gymnastics?
Sachiko: I was taking Gymnastics class.
Peter: Wow!
Sachiko: And then it was the year I was turning 13 too to make it more freaky.
Natsuko: Cross your fingers.
Sachiko: Yeah. I never exercise now on Friday the 13th, never.
Natsuko: Better not.
Peter: Now Sachiko-san, how can we ask Natsuko-san…
Sachiko: Okay.
Peter: Has she ever broken a bone in Japanese?
Sachiko: Okay. ナツコさんは骨折したことはありますか。(Natsuko-san wa kossetsu shita koto wa arimasu ka.)
Natsuko: いいえ、ありません。(Iie, arimasen.)
Peter: You haven’t. Lucky you, Natsuko-san.
Natsuko: Yes.
Peter: Don’t you want to join the club?
Natsuko: No, I am a careful person.
Peter: Okay. Next we have
Natsuko: 次々 (tsugitsugi)
Sachiko: In succession, one by one.
Natsuko: (slow) つぎつぎ (tsugitsugi) (natural speed) 次々 (tsugitsugi)
Sachiko: Sample sentence, please.
Natsuko: 次々と問題がおきた。(Tsugitsugi to mondai ga okita.)
Sachiko: There were problems one after the other. Next.
Natsuko: 全員 (zen’in)
Sachiko: All members, all hands, the whole crew.
Natsuko: (slow) ぜんいん (zen’in) (natural speed) 全員 (zen’in)
Sachiko: Sample sentence, please.
Natsuko: 週に1回は必ず家族全員で食事をします。(Shū ni ikkai wa kanarazu kazoku zen’in de shokuji o shimasu.)
Sachiko: Once a week, we always have a meal with the entire family. Next.
Natsuko: 暴走族 (bōsōzoku)
Sachiko: Club of rabble-rousing, reckless-driving delinquents.
Peter: What a definition!
Sachiko: Sounds like a hot rodder to me.
Natsuko: (slow) ぼうそうぞく (bōsōzoku) (natural speed) 暴走族 (bōsōzoku)
Sachiko: 例文をお願いします。(Reibun o onegai shimasu.)
Natsuko: 友達は有名な暴走族の一員です。(Tomodachi wa yūmei na bōsōzoku no ichi-in desu.)
Sachiko: A friend of mine is part of a really famous hot rodding group.
Peter: Now let’s talk about this a little bit, 暴走族 (bōsōzoku). Now Sachiko-san, have you seen any…
Sachiko: Yes, and I have a great name for it too. They are typically called パラリラ (pararira) because of the sounds they make on their motorcycles. They go パラリラ パラリラ パラリラ (pararira pararira pararira).
Natsuko: Yeah, they make so much noise.
Peter: And tell us a little bit more about this パラリラ (pararira).
Sachiko: パラリラ (pararira), they drive around in a big group of 20 or 30 really late at night 2 AM, 3 AM down the highway and wakes everybody up in the neighborhood and they make that sound, パラリラ パラリラ (pararira pararira).
Natsuko: Right.
Peter: Yeah, very…
Natsuko: Not a good thing.
Peter: Not at all and like sometimes on the news like you see these people attacking police officers.
Sachiko: That happens, I guess.
Natsuko: Attacking! Ah maybe.
Peter: Or like the cars like you know, the police kind of escort them. They don’t really interfere, not like I guess in the US kind of some famous police departments who are notorious for getting right in there and breaking things up.
Natsuko: Yeah.
Peter: The police kind of escort them along the highway. And sometimes they lash out at the police cars with sticks or something like this.
Sachiko: I’ve heard the general public try to intervene. Some people throw things at them.
Natsuko: Oh really?
Sachiko: Yeah, but they get really – the hot rodders take out their revenge on them. So it’s not a good consequence actually.
Peter: Yeah, so where can one see these people if one wants to see these people?
Sachiko: Maybe Yokohama.
Natsuko: I think if you want to be sure, go driving on Chuo highway on New Year’s Eve.
Sachiko: Whoa! New Year’s Eve!
Natsuko: Yeah, they have a big gathering near Mt. Fuji on New Year’s Day. So there are a bunch of them heading towards 河口湖 (Kawaguchiko) and nearby.
Peter: Like Kawaguchi?
Natsuko: Uhoo…
Peter: Now Natsuko-san, you seem quite familiar. You know a little bit more than the average person.
Natsuko: Yeah.
Sachiko: Very suspicious.
Peter: Is there something you are related to, Natsuko-san.
Natsuko: Hear me, hear me. I was going skiing on this day. I didn’t notice it’s the great gathering day. So I happened to be caught between these 暴走族 (bōsōzoku) groups.
Sachiko: Oh no!
Natsuko: With my ski on the rooftop.
Sachiko: Oh no! Were you okay?
Natsuko: Yes, I ….
Sachiko: Oh my goodness!
Natsuko: Yes, fortunately.
Peter: I can imagine…
Natsuko: They did nothing to us, you know, general skiers.
Sachiko: Oh, I can imagine.
Natsuko: They had no business.
Sachiko: Poor little Natsuko-san in the helpless little car.
Natsuko: Yeah, I was so surprised. What’s happening here? I just want to go skiing. Yeah, and they were doing パラリラ パラリラ パラリラ (pararira pararira pararira) all the way.
Sachiko: What time was this? Is this early in the morning?
Natsuko: Yeah, it’s midnight.
Sachiko: Ah.
Peter: All right Natsuko-san, thank you for that great story. Okay, let’s get into today’s grammar point. Natsuko-san, what is today’s grammar point?

Lesson focus

Natsuko: Passive again.
Peter: And this time, we have a verb that ends with the syllable.
Natsuko: く (ku)
Peter: Now again we are talking about class 1 verbs here and previously we introduced verbs that end in す (su). Then last week, we introduced one that ends in む (mu), 踏む (fumu) to step on. With Japanese verbs, the dictionary form always ends with a syllable from the う (u) column. For example, だます (damasu), the last syllable is す (su) which of course comes from the う (u) column. Then we had 踏む (fumu) which again comes from the う (u) column. む (mu), step on and in each of the previous cases, we went from the う (u) column to the あ (a) column of the corresponding row. For example, 踏む (fumu) became 踏ま (fuma) and then we attached れる (reru), だます (damasu) became だまさ (damasa) and we attached れる (reru). Now Natsuko-san, what’s today’s verb, one more time?
Natsuko: ひく (hiku)
Peter: Now what are we going to do here? Jump back to the あ (a) column?
Natsuko: か (ka), ひか (hika)
Peter: And attach
Natsuko: れる (reru)
Peter: To be hit, to be run over.
Natsuko: ひかれる (hikareru)

Outro

Peter: All right Natsuko-san, that is going to do for today.
Natsuko: It was really fun.
Peter: Yeah, thank you again, Sachiko-san.
Sachiko: Thank you.
Natsuko: じゃあ、また明日ね。(Jā, mata ashita ne.)
Peter: See you tomorrow.
Sachiko: じゃあ、また明日。(Jā, mata ashita.)

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide