Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: ナツコです。(Natsuko desu.)
Megumi: めぐみです。(Megumi desu.)
Peter: Peter here. Beginner lesson #154. Megumi-san, what are we talking about today?
Megumi: Security word, Peter. And today we are going to find out what happens finally in the third segment.
Peter: Yeah, so we’ve been building and building last week. Our new security worker Yoshiaki, he had such a good experience, such a good experience with the family.
Natsuko: Oh yes.
Peter: The Kobayashi family. Let’s see how things turn out. Okay, here we go.
DIALOGUE
警備員2(keibiin 2) : 早かったな〜。なんでそんなに早いんだ?(Hayakatta nā. Nande sonna ni hayai n da?)
警備員1(keibiin 1) : 問題なかったからですよ。(Mondai nakatta kara desu yo.)
警備員2(keibiin 2) : よかった!やっぱりあの犬だよね。(Yokatta! Yappari ano inu da yo ne.)
警備員1(keibiin 1) : いいえ。今回は小林さんが鳴らしてしまいました。(Iie. Konkai wa Kobayashi-san ga narashite shimaimashita.)
警備員2(keibiin 2) : ああ、そう?それは初めてだね。すべてチェックした?(Ā, sō? Sore wa hajimete da ne. Subete chekku shita?)
警備員1(keibiin 1) : もちろん!とても楽しかったです。(Mochiron! Totemo tanoshikatta desu.)
警備員2(keibiin 2) : 楽しい?(Tanoshii?)
警備員1(keibiin 1) : うん、小林さんはとても優しい人でした。(Un, Kobayashi-san wa totemo yasashii hito deshita.)
警備員2(keibiin 2) : そう?小林さんは去年奥さんが亡くなってから、ちょっと冷たくなってきたけど。(Sō? Kobayashi-san wa kyonen okusan ga nakunatte kara, chotto tsumetaku natte kita kedo.)
警備員1(keibiin 1) : ちょっと待って!何だって?彼の奥さんは去年亡くなった?本当?じゃあ、娘さんもいませんね。(Chotto matte! Nan datte? Kare no okusan wa kyonen nakunatta? Hontō? Jā, musume-san mo imasen ne.)
警備員2(keibiin 2) : うん、何で知ってる?(Un, nande shitte ru?)
警備員1(keibiin 1) : だまされた!警察呼ぼう。(Damasareta! Keisatsu yobō.)
Take: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
警備員2(keibiin 2) : 早かったな〜。なんでそんなに早いんだ?(Hayakatta nā. Nande sonna ni hayai n da?)
警備員1(keibiin 1) : 問題なかったからですよ。(Mondai nakatta kara desu yo.)
警備員2(keibiin 2) : よかった!やっぱりあの犬だよね。(Yokatta! Yappari ano inu da yo ne.)
警備員1(keibiin 1) : いいえ。今回は小林さんが鳴らしてしまいました。(Iie. Konkai wa Kobayashi-san ga narashite shimaimashita.)
警備員2(keibiin 2) : ああ、そう?それは初めてだね。すべてチェックした?(Ā, sō? Sore wa hajimete da ne. Subete chekku shita?)
警備員1(keibiin 1) : もちろん!とても楽しかったです。(Mochiron! Totemo tanoshikatta desu.)
警備員2(keibiin 2) : 楽しい?(Tanoshii?)
警備員1(keibiin 1) : うん、小林さんはとても優しい人でした。(Un, Kobayashi-san wa totemo yasashii hito deshita.)
警備員2(keibiin 2) : そう?小林さんは去年奥さんが亡くなってから、ちょっと冷たくなってきたけど。(Sō? Kobayashi-san wa kyonen okusan ga nakunatte kara, chotto tsumetaku natte kita kedo.)
警備員1(keibiin 1) : ちょっと待って!何だって?彼の奥さんは去年亡くなった?本当?じゃあ、娘さんもいませんね。(Chotto matte! Nan datte? Kare no okusan wa kyonen nakunatta? Hontō? Jā, musume-san mo imasen ne.)
警備員2(keibiin 2) : うん、何で知ってる?(Un, nande shitte ru?)
警備員1(keibiin 1) : だまされた!警察呼ぼう。(Damasareta! Keisatsu yobō.)
Natsuko: 次は、英語が入ります。(Tsugi wa, Eigo ga hairimasu.)
警備員2(keibiin 2) : 早かったな〜。なんでそんなに早いんだ?(Hayakatta nā. Nande sonna ni hayai n da?)
GUARD 2: That was fast! Why was it that fast?
警備員1(keibiin 1) : 問題なかったからですよ。(Mondai nakatta kara desu yo.)
GUARD 1: Because there were no problems.
警備員2(keibiin 2) : よかった!やっぱりあの犬だよね。(Yokatta! Yappari ano inu da yo ne.)
GUARD 2: Good. It was that dog, right?
警備員1(keibiin 1) : いいえ。今回は小林さんが鳴らしてしまいました。(Iie. Konkai wa Kobayashi-san ga narashite shimaimashita.)
GUARD 1: No. This time Kobayashi set off the alarm.
警備員2(keibiin 2) : ああ、そう?それは初めてだね。すべてチェックした?(Ā, sō? Sore wa hajimete da ne. Subete chekku shita?)
GUARD 2: Oh, is that right? That's a first. You checked everything, right?
警備員1(keibiin 1) : もちろん!とても楽しかったです。(Mochiron! Totemo tanoshikatta desu.)
GUARD 1: Of course! It was really fun.
警備員2(keibiin 2) : 楽しい?(Tanoshii?)
GUARD 2: Fun?
警備員1(keibiin 1) : うん、小林さんはとても優しい人でした。(Un, Kobayashi-san wa totemo yasashii hito deshita.)
GUARD 1: Yeah. Kobayashi is really nice.
警備員2(keibiin 2) : そう?小林さんは去年奥さんが亡くなってから、ちょっと冷たくなってきたけど。(Sō? Kobayashi-san wa kyonen okusan ga nakunatte kara, chotto tsumetaku natte kita kedo.)
GUARD 2: Really? Ever since his wife passed away last year, he's been a bit cold.
警備員1(keibiin 1) : ちょっと待って!何だって?彼の奥さんは去年亡くなった?本当?じゃあ、娘さんもいませんね。(Chotto matte! Nan datte? Kare no okusan wa kyonen nakunatta? Hontō? Jā, musume-san mo imasen ne.)
GUARD 1: Hang on! What did you say? His wife passed away last year? Are you serious? And let me guess, he doesn't have a daughter.
警備員2(keibiin 2) : うん、何で知ってる?(Un, nande shitte ru?)
GUARD 2: Yeah, how did you know?
警備員1(keibiin 1) : だまされた!警察呼ぼう。(Damasareta! Keisatsu yobō.)
GUARD 1: I've been duped. Call the police!
POST CONVERSATION BANTER
Megumi: ナツコさん、どう思いましたか。(Natsuko-san, dō omoimashita ka.)
Natsuko: そういう事だったんですか。(Sō iu koto datta n desu ka.)
Peter: Yes, it was that thing and めぐみさん、どう思いましたか。(Megumi-san, dō omoimashita ka.)
Megumi: そうですね、ビックリしましたね。(Sō desu ne, bikkuri shimashita ne.)
Peter: Yeah Natsuko-san, first word please.
VOCAB LIST
Natsuko: そんなに (sonna ni )
Megumi: So much, so, like that. 例文お願いします。(Reibun onegai shimasu.)
Natsuko: そんなに急いで食べなくてもいいです。(Sonna ni isoide tabenakute mo ii desu.)
Megumi: You don’t have to eat so quickly. Next word.
Natsuko: 早い (hayai)
Megumi: Early. Next word.
Natsuko: やっぱり (yappari)
Megumi: As was expected, for all that. 例文お願いします。(Reibun onegai shimasu.)
Natsuko: やっぱりあいつは嘘をついていた。(Yappari aitsu wa uso o tsuite ita.)
Megumi: Just as I thought, that guy was lying. Next word.
Natsuko: 初めて (hajimete)
Megumi: For the first time. 例文お願いします。(Reibun onegai shimasu.)
Natsuko: これを今日初めて見ました。(Kore o kyō hajimete mimashita.)
Megumi: Today, it was the first time I saw this. Next word.
Natsuko: 全て (subete)
Megumi: All, the whole. 例文お願いします。(Reibun onegai shimasu.)
Natsuko: ほしいもの全て買ってあげます。(Hoshii mono subete katte agemasu.)
Megumi: I will buy everything you want. Next word.
Natsuko: 優しい (yasashii)
Megumi: Tender, kind, gentle, graceful. Next word.
Natsuko: 奥さん (okusan)
Megumi: Wife. Next word.
Natsuko: 亡くなる (nakunaru)
Megumi: To pass away.
Peter: Natsuko-san, I want to stop here and take a look at this word. Now, there is the word also 死ぬ (shinu).
Natsuko: Yes.
Peter: To die. And there is this word 亡くなる (nakunaru).
Natsuko: Yes.
Peter: What’s the difference here?
Natsuko: 死ぬ (shinu) is more general. It can be used for anything that has life but 亡くなる (nakunaru) is used for a person and it's usually more polite to use.
Megumi: As a euphemism.
Peter: Yeah, thank you very much for clearing that up. So if you are talking about somebody and kind of the way we say in English to die and to pass away, Mr. Kobayashi passed away.
Natsuko: Yes. So in some cases, it’s too direct to say someone’s you know dead in the way 死ぬ (shinu).
Peter: Now Natsuko-san, I am always confused about this. Sometimes I’ve been in Japan for a while now.
Natsuko: Yes.
Peter: And I have come into contact with people who have lost a loved one or had someone pass away. What do I say to them? I never know what to say. Sometimes I say 気の毒 (kinodoku) or I don’t really know what to say.
Natsuko: The set phrase is ご愁傷さまです (goshūshōsama desu).
Peter: Can you just break that down?
Natsuko: ご愁傷さまです。(Goshūshōsama desu.)
Peter: ご愁傷さまです。(Goshūshōsama desu.)
Natsuko: Yes.
Peter: ご愁傷さまです。(Goshūshōsama desu.)
Natsuko: Yes, but you have to be a bit careful about using this expression because it may sound not too polite in some cases. So maybe another polite phrase ご冥福をお祈りします (go-meifuku o o-inori shimasu) can be used, too.
Peter: One more time.
Natsuko: (slow) ご冥福をお祈りします (go-meifuku o o-inori shimasu) (natural speed) ご冥福をお祈りします (go-meifuku o o-inori shimasu)
Peter: ご冥福をお祈りします (go-meifuku o o-inori shimasu)
Natsuko: Yes. That means a prayer for the rest of the soul.
Peter: Thank you so much. Now I finally know what to say because I always wanted to say the right thing. I didn’t want to say the wrong thing and I never knew.
Natsuko: I know.
Peter: So I just kind of winded up mumbling.
Natsuko: Yes, I know. It’s a difficult situation.
Megumi: Next word.
Natsuko: だます (damasu)
Megumi: To cheat, to trick. Next word.
Natsuko: 警察 (keisatsu)
Megumi: Police.
Peter: Now let’s just take a quick look at the conversation. Natsuko-san, again in the first lesson, the first one of the series, again the rookie, the new guy, there were several times, what he did was speak informal Japanese because he was nervous, anxious or in a hurry. Now he does this again here, line #10. He’s come to the realization that he has just been tricked. Natsuko-san, what does he say here?
VOCAB AND PHRASE USAGE
Natsuko: ちょっと待って!(Chotto matte!)
Peter: Wait a second! Now this is not something you’d say to a superior.
Natsuko: Usually.
Peter: Yeah, usually unless it’s a deadline coming, you know, time is pressing.
Natsuko: Yes.
Peter: Followed by
Natsuko: 何だって?(Nan datte?)
Peter: What did you say? Again not something you would say, followed by
Natsuko: 彼の奥さんは去年亡くなった?(Kare no okusan wa kyonen nakunatta?)
Peter: His wife passed away last year and again, informal Japanese we have here because he is still in that state of shock.
Natsuko: 本当?(Hontō?)
Peter: Really?
Natsuko: じゃあ、娘さんもいませんね。(Jā, musume-san mo imasen ne.)
Peter: Now he is finally coming to his senses and he goes back to polite Japanese. He also doesn’t have a daughter, does he? Then we have the next line
Natsuko: うん、何で知ってる?(Un, nande shitte ru?)
Peter: Okay yeah, why do you know, followed by today’s grammar point.

Lesson focus

Natsuko: だまされた!(Damasareta!)
Peter: Here we have the passive of class 1 verbs. Natsuko-san, how do we say the passive in Japanese?
Natsuko: 受け身 (ukemi)
Peter: Again he is speaking informal Japanese because he is in a hurry. Call the police he follows with 警察呼ぼう (keisatsu yobō), call the police. How would this sentence read if it was in a textbook? It’s very important when we talk about the 受け身 (ukemi) to really look at the particles. What do we have here?
Natsuko: 私は二人にだまされました。(Watashi wa futari ni damasaremashita.)
Peter: We have the person who is tricked, marked by the particle は (wa), the people who did the tricking, marked by the particle に (ni), followed by the ます (masu) in the past passive. Now if we want to just look at the present passive, we have
Natsuko: だまされる (damasareru)
Peter: To form this construction, we have だます (damasu). We drop the final す (su) and we add
Natsuko: される (sareru)
Peter: Now this is from all Class 1 す (su)-verbs, drop す (su) and add
Natsuko: される (sareru)
Peter: For example, Megumi-san, we had the word 話す (hanasu). Can you give us the plain passive?
Megumi: 話される (hanasareru)
Peter: Can you give us an example?
Natsuko: イタリアに行った時に、イタリア語で話されました。(Itaria ni itta toki ni, Itaria-go de hanasaremashita.)
Peter: When I went to Italy, I was spoken to in Italian. All right, now we get into the passive which is some tricky stuff. Again, the key here is the particles.

Outro

Peter: All right, that’s going to do it for today.
Natsuko: じゃあ、また明日ね。(Jā, mata ashita ne.)
Megumi: バイバイ。(Baibai.)

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

31 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
February 1st, 2007 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, has your neighborhood/neighbourhood gone overboard with the security?

JapanesePod101.com Verified
October 14th, 2020 at 05:32 PM
Your comment is awaiting moderation.

Monica (モニカ)さん


Thank you so much for your comment😄

Yes, it's totally fine👍 I, for example, don't know the kanji for a lot of friends' names since😅

Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

Monica (モニカ)
October 13th, 2020 at 01:07 AM
Your comment is awaiting moderation.

I had a question about names. I know that some people have names spelled with Kanji, but if I do not know the kanji, is it okay to spell out their name in hiragana? Or is that disrespectful?


ありがとうございます。

JapanesePod101.com Verified
September 10th, 2013 at 10:25 AM
Your comment is awaiting moderation.

ベトナム人san


「ちょっと冷たなってきた」It has become a bit cold.

"~ te kita (~てきた)" is the verb te form (which is a Japanese verb form. It does not indicate tense by itself, but it combines with other verb forms to create tenses,) + "kita". "Kita" is past tense of the verb "kuru (to come, to get, to become)". "~te kuru (~てくる)" is used to express that an action or a state continues over a period of time.


Cheers.

Nanatsu 菜々津

Team JapanesePod101.com

ベトナム人
August 31st, 2013 at 02:13 AM
Your comment is awaiting moderation.

ちょっと冷たなってきたけど。So.... Can someone explain to me "なってきた"?

JapanesePod101.com Verified
August 4th, 2013 at 02:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

Thomas-san,

the grammar point of this lesson is passive form of Class 1 verb with "su", which appeared in

the dialog in "damasareta".


The structures and patterns are same for both direct and indirect passive voice. Like explained

in the Lesson Notes, direct passive voice should be easier to understand. When the normal

sentence such as "My teacher scolded me" becomes passive voice, it becomes

"I was scolded by my teacher", right? This works in the same way in Japanese too.

This case is when the verb is transitive (i.e. verb takes direct object without preposition in English,

and the verb takes the particle "o" in Japanese).

In English, I believe sentences with intransitive verbs (such as "to go", "to run", "to become" etc.)

cannot be "passive". Also, if a person does not "receive the done action" or direct influence by the

done action, such person is not in the picture. For example, if the sentence is;

My sister ate my cake.

This sentence doesn't express your feelings at all; it simply states "what my sister did".

In Japanese, we can actually show that "I'm bothered" or "my sister did something bad to me"

by making this sentence "passive". That is;

(watashi wa) imouto ni keeki o taberareta.

In this sentence, "done action" is "taberu (to eat)" and the action taker is "imouto (= sister)".

Of course, the answer to the question "have eaten what" is "keeki (= cake)", it means

the cake is "action receiver".

However, the person who "influenced because of the done action" is "watashi (= myself)".

This means this person "watashi" indirectly received something (influence by the action).

As it's explained in the Lesson Notes, this "influence" is often "unwelcoming".


Going back to the dialog, passive form "damasareta" means "I was deceived". I think this is

easy to understand, right? Mr. Kobayashi deceived the guard. Hence, "the guard was decieved".

But the example in the Lesson Notes says "tsuma ni nigerareta". Active voice version of this sentene

is "tsuma ga nigeta" literally meaning "My wife escaped (from me)". By using the passive voice,

you can express that you are influenced negatively by the wife's action "to escape" (OR, wife's such

action is "unwelcoming"). Does this make sense to you?


Indirect passive is something English doesn't have, so we understand completely that it'd take some time

to understand the concept and usage.

Hope my explanation helps a bit! :wink:


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

Thomas
August 1st, 2013 at 04:10 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi!


This lessons grammar point does not seem to be part of the dialogue, or am I missing something?

Could you please explain how to distinguish direct and indirect passive voice?

I'm a bit confused because the structure of the sample sentences seems to be the same.

JapanesePod101.com Verified
June 24th, 2013 at 10:40 PM
Your comment is awaiting moderation.

Chris-san,

I think the sentence was "kono shatsu, niau?".

The word "niau" means "(something) suits" or "it looks goon on (someone)".


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

Chris
June 24th, 2013 at 03:28 AM
Your comment is awaiting moderation.

So, off topic demo...nihonjin no kanojo said this: " Kono shirutsu ni au?" and the translation in the anime was "Does this shirt look good on me?"

I thought au was 'to meet'..so literally this says translates as 'this shirts meets (me)'? Is this a typical way to ask if something looks good on you?

November 23rd, 2011 at 07:42 AM
Your comment is awaiting moderation.

早かったな、何でそんなに早いんだ。問題なかったからですよ。よかった。やっばり、あのいぬだよね。いいえ、今回は小林さんがならしてしまいました。そう、それは初めてだね。すべてチェックした。もちろん、とても楽しかったです。楽しい。こばやしさんはとても優しい人でした。そう、小林さんは去年奥さんがなくなってから。ちょっと冷たなってきたけど。ちょっとまって。彼の奥さんは去年亡くなった、本当、じゃ、娘さんもいませんね。うん、何で知ってる。騙された。警察呼ぼう。


また、明日。

ミシェル
February 4th, 2007 at 03:10 AM
Your comment is awaiting moderation.

On a related note, I just saw this Nikkei Shimbun editorial today: http://www.nikkei.co.jp/news/shasetsu/20070202MS3M0200K02022007.html . Entitled 「敬語を正しくお使いですか」, it talks about keigo (Japanese honorifics)--which a lot of set phrases use....