Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sakura: おはよう、エジンバラ。さくらです。(Ohayō, Ejinbara. Sakura desu.)
Yoshi: おはよう、エジンバラ。よしです。(Ohayō, Ejinbara. Yoshi desu.)
Peter: Peter here. Beginner lesson #147. Yoshi-san, who is here again?
Yoshi: The opening specialist.
Sakura: また (mata) again, さくらです (Sakura desu).
Peter: It is great to have you here, Sakura-san.
Sakura: Yes.
Peter: Even if it’s just again, just your voice for a little while gives us such inspiration. It’s just amazing, what a voice!
Sakura: すいません。(Suimasen.) Sorry for leaving so soon.
Peter: Yes, but before you go today, can you tell us what today’s topic is? This is something that I think you can relate to.
Sakura: Looks good.
Peter: Looks good. So today, we are talking about a great expression. I mean, you can use this expression over and over. Food, hotels, places, almost any type of situation. Now this will kind of wrap up what we’ve been going over for the past few weeks. Looks like, looks good, doesn’t look good, this will help tie it all together. Okay, now today’s topic is between a married couple and they are discussing a trip. Sakura-san, have you gone on a trip lately?
Sakura: No. Oh… no.
Peter: Okay, yeah and you wonder why you are still doing openings. No, I am sorry, Sakura-san. That was mean, I apologize. We will cut that.
Sakura: そう?(Sō?) Whatever.
Peter: Yeah, we are not really going to cut it. We are just telling you.
Sakura: Oh.
Peter: Okay, are you ready to listen to today’s lesson?
Sakura: はい。(Hai.)
Peter: Okay Sakura-san, since it’s your final words, how about, here we go?
Sakura: Here we go.
DIALOGUE
ちぐさ (Chigusa) : 立ち上がったよ。(Tachiagatta yo.)
よし (Yoshi) : じゃ、ブラウザーを開いて、じゃらんのホームページに行って。(Ja, burauzā o hiraite, Jaran no hōmu pēji ni itte.)
ちぐさ (Chigusa) : はい、オッケー。(Hai, okkē.)
よし (Yoshi) : じゃ、新潟のホテルを見て、すぐ行く。...どう?(Ja, Niigata no hoteru o mite, sugu iku. ... Dō?)
ちぐさ (Chigusa) : いいところがあった。(Ii tokoro ga atta.)
よし (Yoshi) : いいね。ここがよさそうだ。安くて、朝飯付き。決まり。(Ii ne. Koko ga yosasō da. Yasukute, asameshitsuki. Kimari.)
ちぐさ (Chigusa) : よかった。(Yokatta.)
よし (Yoshi) : ああ、だめだ。犬は禁止だ。(Ā, dame da. Inu wa kinshi da.)
ちぐさ (Chigusa) : そうね。じゃ、違うところを探そう。(Sō ne. Ja, chigau tokoro o sagasō.)
Peter: One more time. Slowly please.
Chigusa: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
ちぐさ (Chigusa) : 立ち上がったよ。(Tachiagatta yo.)
よし (Yoshi) : じゃ、ブラウザーを開いて、じゃらんのホームページに行って。(Ja, burauzā o hiraite, Jaran no hōmu pēji ni itte.)
ちぐさ (Chigusa) : はい、オッケー。(Hai, okkē.)
よし (Yoshi) : じゃ、新潟のホテルを見て、すぐ行く。...どう?(Ja, Niigata no hoteru o mite, sugu iku. ... Dō?)
ちぐさ (Chigusa) : いいところがあった。(Ii tokoro ga atta.)
よし (Yoshi) : いいね。ここがよさそうだ。安くて、朝飯付き。決まり。(Ii ne. Koko ga yosasō da. Yasukute, asameshitsuki. Kimari.)
ちぐさ (Chigusa) : よかった。(Yokatta.)
よし (Yoshi) : ああ、だめだ。犬は禁止だ。(Ā, dame da. Inu wa kinshi da.)
ちぐさ (Chigusa) : そうね。じゃ、違うところを探そう。(Sō ne. Ja, chigau tokoro o sagasō.)
Peter: This time Chigusa-san and Yoshi-san will give you the Japanese and I will give you the English. Here you go.
ちぐさ (Chigusa) : 立ち上がったよ。(Tachiagatta yo.)
CHIGUSA: The computer's ready!
よし (Yoshi) : じゃ、ブラウザーを開いて、じゃらんのホームページに行って。(Ja, burauzā o hiraite, Jaran no hōmu pēji ni itte.)
YOSHI: Ah, open the browser, and go to Jaran's home page.
ちぐさ (Chigusa) : はい、オッケー。(Hai, okkē.)
CHIGUSA: Okay, got it.
よし (Yoshi) : じゃ、新潟のホテルを見て、すぐ行く。(Ja, Niigata no hoteru o mite, sugu iku.)
YOSHI: Then look at hotels in Niigata. I'll be right there.
よし (Yoshi) : ...どう?(... Dō?)
YOSHI: Anything good?
ちぐさ (Chigusa) : いいところがあった。 (Ii tokoro ga atta.)
CHIGUSA: Ah, here's a nice one.
よし (Yoshi) : いいね。ここがよさそうだ。(Ii ne. Koko ga yosasō da.)
YOSHI: Ah, that is nice.
よし (Yoshi) : 安くて、朝飯付き。(Yasukute, asameshitsuki.)
YOSHI: It's cheap and they offer breakfast.
よし (Yoshi) : 決まり。(Kimari.)
YOSHI: This is the place.
ちぐさ (Chigusa) : よかった。(Yokatta.)
CHIGUSA: Great.
よし (Yoshi) : ああ、だめだ。犬は禁止だ。(Ā, dame da. Inu wa kinshi da.)
YOSHI: Ah, no good. They don't allow dogs.
ちぐさ (Chigusa) : そうね。じゃ、違うところを探そう。(Sō ne. Ja, chigau tokoro o sagasō.)
CHIGUSA: That's right. Okay, let's look for a different place.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Chigusa-san, let’s ask Yoshi what he thought of today’s lesson.
Chigusa: よしさん、どう思いましたか。(Yoshi-san, dō omoimashita ka.)
Yoshi: いいところがみつかればいいですけどね。(Ii tokoro ga mitsukareba ii desu kedo ne.)
Peter: Yeah, I agree. It would be nice to find a nice place. So umm, yeah traveling with pets. I don’t know what to say about that. No pets for me. All right, let’s just move on to vocabulary. Okay, first word we have
VOCAB LIST
Yoshi: 立ち上がる (tachiagaru)
Peter: To be set up.
Yoshi: (slow) たちあがる (tachiagaru) (natural speed) 立ち上がる (tachiagaru)
Peter: Now if we didn’t give you the context to this conversation, it might have been difficult for you to pick up what exactly was going on but there were certain hints in there that gave it away. Now Yoshi-san, this is to be set up. What is to set up?
Yoshi: 立ち上げる (tachiageru)
Peter: Right so if the wife was setting something up or making something herself, she would have said
Yoshi: 立ち上げた (tachiageta)
Peter: But here because she said 立ち上がった (tachiagatta) we know that something was set up but here what gives it away is the fact that it was set up. So it did it itself. Okay, the wife didn’t have anything to do with it except maybe turn it on. Now also it comes from the fact that to start up a computer, you use this verb. So that was kind of a little trick here that when you are talking about computers, this is the verb you use. Now one more interesting thing here is, if the computer is already set up, we use this 立ち上がった (tachiagatta), representing the state but Chigusa-san, say I wanted to have you turn on the computer and get the computer started for me, what would I say?
Chigusa: 立ち上げて。(Tachiagete.)
Peter: And I’d be nice. I would say ください (kudasai).
Chigusa: ください (kudasai)
Peter: Yeah. See I am a nice guy.
Chigusa: Huh!
Peter: What! Now that hurts. All right, so yeah to set up, to start up and to be in that state of being set up or being started up. Okay, then our next vocabulary word. We have a few computer words in here today. Next one, Yoshi-san.
Yoshi: ブラウザー (burauzā)
Peter: Browser.
Yoshi: (slow) ぶらうざー (burauzā) (natural speed) ブラウザー (burauzā)
Peter: Okay. If you are listening to this podcast, it means you are studying Japanese and if you are studying Japanese, you better, you better have what browser, Yoshi-san?
Yoshi: Firefox.
Peter: Yes. Now Firefox has that plug in Rikaichan which lets you scroll over kanji and get the reading for the kanji plus it has a built-in kanji dictionary to give you the meaning of the individual kanji. Chigusa-san, I have never seen your eyes so big. Is this news to you?
Chigusa: I have never heard of it before. I think that’s exactly what I need because I am really bad at kanji.
Peter: You yes. We are going to dispatch someone from jpod to your house and they are going to set up Firefox for you with Rikaichan, the plug-in because this is what you need to study Japanese. They also have it for Chinese.
Chigusa: Huh!
Peter: And it’s amazing. All you do is you take your mouse, you scroll over the kanji you can’t read, you right click the mouse and there is the reading and the meaning in English.
Chigusa: Wow!
Peter: Yep. So really, really amazing stuff plus Firefox is a really good browser. So go get Firefox. Okay?
Chigusa: Okay!
Peter: That’s what I wanted.
Chigusa: Okay.
Peter: That I liked. All right, this is followed by
Chigusa: じゃらん (Jaran)
Peter: Now Chigusa-san, can you explain this?
Chigusa: じゃらん (Jaran) is actually the name of a famous magazine.
Peter: And what does that magazine deal with?
Chigusa: Traveling.
Peter: So this is their website. Now there, they have a list of all kinds of combinations, all kinds of trips. If you are traveling Japan, this is where you want to start but do they have an English site? I don’t know. I know we use it whenever we travel in Japan. We go there and all the Japanese are there. So we just make our reservations through this site. We get the accommodations, we find out where to go and what to do. Really great site, okay. We will have the link to its, Yoshi-san
Yoshi: ホームページ (hōmu pēji)
Peter: Home page.
Yoshi: (slow) ほーむぺーじ (hōmu pēji) (natural speed) ホームページ (hōmu pēji)
Peter: And Chigusa-san, we were just talking about じゃらん (Jaran). Can you just break that down for us?
Chigusa: (slow) じゃらん (Jaran) (natural speed) じゃらん (Jaran)
Peter: Okay. Next up we have.
Chigusa: 新潟 (Niigata)
Peter: Name of a prefecture in Japan, Niigata Prefecture.
Chigusa: (slow) にいがた (Niigata) (natural speed) 新潟 (Niigata)
Peter: Okay, long vowel in there, にいがた (Niigata). Next we have
Yoshi: 朝飯付 (asameshitsuki)
Peter: Breakfast provided, with breakfast.
Yoshi: (slow) あさめしつき (asameshitsuki) (natural speed) 朝飯付 (asameshitsuki)
Peter: First word is 朝飯 (asameshi) morning meal, literal translation, we interpret it to be breakfast. Then we have
Yoshi: 付き (tsuki)
Peter: Attached. So literally it's a morning meal attached. When we interpret it into English, we get “with breakfast,” okay. This particular hotel, the reservation comes with breakfast. Next we have
Chigusa: 禁止 (kinshi)
Peter: Forbidden.
Chigusa: (slow) きんし (kinshi) (natural speed) 禁止 (kinshi)
Peter: Prohibit. Okay, so let’s take a quick look through this dialogue, one more time Chigusa-san from the top.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Chigusa: 立ち上がったよ。(Tachiagatta yo.)
Peter: The computer is up and running. So windows, I don’t want to offend our MAC users out there. So whatever operating system you are using is ready to go.
Yoshi: じゃ、ブラウザーを開いて、(Ja, burauzā o hiraite,)
Peter: Okay, open the browser. First we have browser, marked by the object marker を (o), followed by
Yoshi: 開いて (hiraite)
Peter: Which is the te-form of the verb
Yoshi: 開く (hiraku)
Peter: Okay, so, browser open, literally. Again we got to start from the back, open the browser, okay. The browser is the object here, open the browser.
Yoshi: じゃらんのホームページに行って。(Jaran no hōmu pēji ni itte.)
Peter: Okay, first we have
Yoshi: じゃらん (Jaran)
Peter: The travel guide company, followed by
Yoshi: の (no)
Peter: Possessive here so Jaran’s.
Yoshi: ホームページ (hōmu pēji)
Peter: Home page.
Yoshi: に (ni)
Peter: To, pointing direction here, we have the particle に (ni)
Yoshi: 行って (itte)
Peter: Please, go to. Okay, informal Japanese here is being spoken between a husband and wife. So it’s very informal 行ってください (itte kudasai) is probably what is inferred. Please go to. Now what we want to point out here is when you are going to the home page, what particle did we use to point direction to go to the home page?
Yoshi: に (ni)
Peter: Okay, so this construction actually works for any home page. All you have to do is substitute the page you want to go to for じゃらん (Jaran). For example, say you want to go to Japanesepod101.com’s homepage. Yoshi-san, Japanese please.
Yoshi: Japanesepod101のホームページに行って。(Japanīzupoddo ichi maru ichi no hōmu pēji ni itte.)
Peter: Ah, you are very informal with our listeners. Not even a ください (kudasai) or anything in there. Informal Yoshi. Well that’s good. He thinks very, you know…
Chigusa: He is friendly.
Peter: Very friendly. Okay, this is followed by
Chigusa: はい、オッケー。(Hai, okkē.)
Peter: Yes, okay. Next up.
Yoshi: じゃ、新潟のホテルを見て、(Ja, Niigata no hoteru o mite,)
Peter: Okay Niigata’s hotel look, literally but when we interpret it, again start from the back, look at hotels in Niigata. Then he says
Yoshi: すぐ行く。(sugu iku.)
Peter: I will be right there.
Yoshi: どう?(Dō?)
Peter: How is it going? Now we tried as best as possible to kind of give you the feel that at first, they are talking in separate rooms. Then when he says すぐ行く (sugu iku), he is getting up and heading towards his wife’s position in front of the computer. And then finally he is there. So he says, how is it going? We are trying to use words and sound levels to give you a feel for the atmosphere this conversation is taking place in at their home, people moving around. Okay, let us know how we did, お願いします (onegai shimasu). Then we have
Chigusa: いいところがあった。(Ii tokoro ga atta.)
Peter: Good place there was, literally but again we interpret here and we interpret, good place, a good hotel there was. I found one. Good hotel there was. There was a good hotel. And when we finally interpret it into English, there is a good place. So it’s not the past tense when we interpret it into English, but notice how they use the past tense here. Okay Yoshi-san, what do we have next?
Yoshi: いいね。(Ii ne.)
Peter: That’s good.
Yoshi: ここがよさそうだ。(Koko ga yosasō da.)

Lesson focus

Peter: Okay, and here is today’s point. “Here looks good,” okay. Straightforward word for here ここ (koko), ここがよさそう (koko ga yosasō). Now in order to do this, we need to look at the word good. Yoshi-san, what do we have for good, what’s the word for good?
Yoshi: よい (yoi)
Peter: Okay. Now we just want to point it out here. Also good is conveyed as いい (ii), long い (i), いい (ii), but it really comes from よい (yoi). Okay, now this takes on the same properties as were introduced in the previous beginner lesson. In between the stem and そう (sō) we need a さ (sa). We need that syllable さ (sa). So rather than よそう (yosō) we need to put in that syllable さ (sa) in between the よ (yo) and the そう (sō) and we come up with, Yoshi-san.
Yoshi: よさそう (yosasō)
Peter: It looks good. Now this one you should probably use all the time. If you are really positive person あ、よさそう、よさそう。(A, yosasō, yosasō.) He looks good, there looks good, that looks good, it looks good. This is what you want to use. Okay.
Yoshi: 安くて、(Yasukute,)
Peter: It’s cheap.
Yoshi: 朝飯付。(asameshitsuki.)
Peter: And comes with breakfast. Now literally we just have cheap and morning meal attached but again we have to interpret here. It’s cheap and comes with breakfast, followed by
Yoshi: 決まり。(Kimari.)
Peter: It’s been decided.
Chigusa: よかった。(Yokatta.)
Peter: All right, that's good, great.
Yoshi: ああ、だめだ。(Ā, dame da.)
Peter: Up, no good.
Yoshi: 犬は禁止だ。(Inu wa kinshi da.)
Peter: Dog prohibit literally, dog prohibit, dogs are prohibited. Again Japanese doesn’t have plural. Okay, so 犬 (inu) could be dog or dogs. So we interpret here, dogs are prohibited.
Chigusa: そうね。(Sō ne.)
Peter: That’s right.
Chigusa: じゃ、違うところを探そう。(Ja, chigau tokoro o sagasō.)
Peter: Okay, let’s look for a different place. First we have
Chigusa: 違うところ (chigau tokoro)
Peter: Different place, marked by the object marker
Chigusa: を (o)
Peter: Followed by
Chigusa: 探そう (sagasō)
Peter: The informal volitional, different place, let’s look. Okay, we interpret here, let’s look for a different place.

Outro

Peter: Okay, so that is going to do for today’s lesson. Again today’s point was, when talking about good, looks good, seems good, much like in the previous lesson, we are talking about, it looks like, with negatives. Between the negative stem and そう (sō) we needed さ (sa) in between the stem for good and そう (sō) we need さ (sa), よさそう (yosasō). All right, that’s going to do it for today.
Chigusa: またね。(Mata ne.)
Yoshi: またね。(Mata ne.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

30 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
November 30th, 2006 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, Today's location is エジンバラ・Ejinbara - hellow to all of our listeners in Edinburgh, Scotland! :grin: Yoroshiku onegai shimasu!

JapanesePod101.com Verified
January 11th, 2016 at 04:12 PM
Your comment is awaiting moderation.

エリックさん、

こんにちは。:smile:

どういたしまして。

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

エリック
January 11th, 2016 at 03:43 AM
Your comment is awaiting moderation.

由紀さん、


分かりました。ありがとうございました! :thumbsup:


- エリック

JapanesePod101.com Verified
January 10th, 2016 at 11:37 AM
Your comment is awaiting moderation.

エリックさん、

こんにちは。:smile:

As you said

よさそうis only correct.

Regarding the negative form, よくなさそうis correct.

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

エリック
January 9th, 2016 at 11:45 AM
Your comment is awaiting moderation.

Just to confirm, if the stem of an adjective contains only one かな, さ is added between the stem and そうだ. Is that correct?


よい -> よそう (WRONG)

よい -> よさそう (CORRECT)


How do I find the stem of negative adjectives? Would "does not look good" be 「よくなそう」 or 「よくなさそう」?


:thumbsup:

JapanesePod101.com Verified
May 3rd, 2015 at 03:11 PM
Your comment is awaiting moderation.

Alan さん、

Konnichiwa.

That’s right.

Thank you for sharing the information. :smile:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Alan
May 1st, 2015 at 05:19 AM
Your comment is awaiting moderation.

Rikaikun is also available for Google Chrome! :)

JapanesePod101.com Verified
January 6th, 2014 at 10:52 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Louis san,

“綺麗みたい” and ”綺麗そう both mean “it seems like” and are not diffenrent but the みmust be hiragana.

However, ”美味しいそう”and “美味しそう”are really different.

”美味しいそう”means “I heard it is delicious”.

“美味しそう”means “it seems like delicious”.

いmakes them different.

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Louis
January 5th, 2014 at 02:03 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi, how do you say "it seems very beautiful" in Japanese? Can i say "綺麗見たい”, or"綺麗そう”?Which is better? The sample sentences like ”美味しいそう”、”そんな病人みたいな顔してー”。

JapanesePod101.com Verified
June 18th, 2013 at 05:32 PM
Your comment is awaiting moderation.

Jacek-san,

こんにちは!

The meaning is basically same. こみ means "inclusive" and つき means "[something] comes with..." or just "with".

So,

朝食こみ = breakfast is included / inclusive of breakfast

朝食つき = with breakfast


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

Jacek
June 17th, 2013 at 02:16 PM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは、みなさん!

Some months ago I learned the statement 朝食こみ. Is there any difference to 朝飯つき?