Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Yoshi: おはよう、ミドロビアン。よしです。(Ohayō, Midorobian. Yoshi desu.)
Peter: Peter here. Beginner lesson #141. Yoshi-san, what happened? It was just you today.
Yoshi: はい。(Hai.) I am so lonely here.
Peter: I know it’s just not the same without the girls in the studio. All right we – okay let’s get back to the script here umm! Okay, today we have another episode in The Noisy Neighbor and today’s episode is going to cover a lot of what we covered over the past few weeks. So today is kind of a litmus test. In addition, we introduce some new phrases that will definitely, definitely come in handy whether you are watching Japanese TV, anime, coming here, you have definitely heard these phrases. So with that said, please listen to this installment of japanesepod101.com. So are you ready, Yoshi-san?
Yoshi: Yes.
Peter: Okay, here we go.
DIALOGUE
隣の人 (tonari no hito) : はい、忘れ物ですが。(Hai, wasuremono desu ga.)
たけ (Take) : すみません。どうもありがとうございます。(Sumimasen. Dōmo arigatō gozaimasu.)
隣の人 (tonari no hito) : 先ほどはすみませんでした。変わっているファンが多くて。知らない人が現れて、つまり、ごめんなさい。(Sakihodo wa sumimasen deshita. Kawatte iru fan ga ōkute. Shiranai hito ga arawarete, tsumari, gomen nasai.)
たけ (Take) : いいえ、こちらこそ。乱暴にドアを叩いて申し訳ございません。(Iie, kochira koso. Ranbō ni doa o tataite mōshiwake gozaimasen.)
隣の人 (tonari no hito) : 今夜埋め合わせをします。あたしが聴いていた音楽が好きって言ってましたよね。(Kon’ya umeawase o shimasu. Atashi ga kiite ita ongaku ga suki tte itte mashita yo ne.)
たけ (Take) : はい、そうです。(Hai, sō desu.)
よし (Yoshi) : は?(Ha?)
隣の人 (tonari no hito) : 今夜あのバンドのライブに行こうと思っていますが、一緒に行きませんか。(Kon’ya ano bando no raibu ni ikō to omotte imasu ga, issho ni ikimasen ka.)
よし (Yoshi) : うそ!(Uso!)
たけ (Take) : 喜んで!(Yorokonde!)
隣の人 (tonari no hito) : じゃ、今夜8時に渋谷で。では、お邪魔しました。(Ja, kon’ya hachi-ji ni Shibuya de. Dewa, ojama shimashita.)
Take: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
隣の人 (tonari no hito) : はい、忘れ物ですが。(Hai, wasuremono desu ga.)
たけ (Take) : すみません。どうもありがとうございます。(Sumimasen. Dōmo arigatō gozaimasu.)
隣の人 (tonari no hito) : 先ほどはすみませんでした。変わっているファンが多くて。知らない人が現れて、つまり、ごめんなさい。(Sakihodo wa sumimasen deshita. Kawatte iru fan ga ōkute. Shiranai hito ga arawarete, tsumari, gomen nasai.)
たけ (Take) : いいえ、こちらこそ。乱暴にドアを叩いて申し訳ございません。(Iie, kochira koso. Ranbō ni doa o tataite mōshiwake gozaimasen.)
隣の人 (tonari no hito) : 今夜埋め合わせをします。あたしが聴いていた音楽が好きって言ってましたよね。(Kon’ya umeawase o shimasu. Atashi ga kiite ita ongaku ga suki tte itte mashita yo ne.)
たけ (Take) : はい、そうです。(Hai, sō desu.)
よし (Yoshi) : は?(Ha?)
隣の人 (tonari no hito) : 今夜あのバンドのライブに行こうと思っていますが、一緒に行きませんか。(Kon’ya ano bando no raibu ni ikō to omotte imasu ga, issho ni ikimasen ka.)
よし (Yoshi) : うそ!(Uso!)
たけ (Take) : 喜んで!(Yorokonde!)
隣の人 (tonari no hito) : じゃ、今夜8時に渋谷で。では、お邪魔しました。(Ja, kon’ya hachi-ji ni Shibuya de. Dewa, ojama shimashita.)
Take: 今度は、ピーターさんの英語が入ります。(Kondo wa, Pītā-san no Eigo ga hairimasu.)
隣の人 (tonari no hito) : はい、忘れ物ですが。(Hai, wasuremono desu ga.)
NEXT DOOR NEIGHBOR : Here, you forgot this.
たけ (Take) : すみません。どうもありがとうございます。(Sumimasen. Dōmo arigatō gozaimasu.)
TAKE: Sorry. Thanks a lot.
隣の人 (tonari no hito) : 先ほどはすみませんでした。変わっているファンが多くて。知らない人が現れて、つまり、ごめんなさい。(Sakihodo wa sumimasen deshita. Kawatte iru fan ga ōkute. Shiranai hito ga arawarete, tsumari, gomen nasai.)
NEXT DOOR NEIGHBOR: I'm sorry about earlier. I have a lot of strange fans. I saw a stranger, and basically, I'm sorry.
たけ (Take) : いいえ、こちらこそ。乱暴にドアを叩いて申し訳ございません。(Iie, kochira koso. Ranbō ni doa o tataite mōshiwake gozaimasen.)
TAKE: No, same here. I'm sorry for hitting the door so hard.
隣の人 (tonari no hito) : 今夜埋め合わせをします。あたしが聴いていた音楽が好きって言ってましたよね。(Kon’ya umeawase o shimasu. Atashi ga kiite ita ongaku ga suki tte itte mashita yo ne.)
NEXT DOOR NEIGHBOR: I'll make it up to you tonight. You said you liked the music I was listening to, didn't you?
たけ (Take) : はい、そうです。(Hai, sō desu.)
TAKE: Yes, I did.
よし (Yoshi) : は?(Ha?)
YOSHI: What!
隣の人 (tonari no hito) : 今夜あのバンドのライブに行こうと思っていますが、一緒に行きませんか。(Kon’ya ano bando no raibu ni ikō to omotte imasu ga, issho ni ikimasen ka.)
NEXT DOOR NEIGHBOR: I'm thinking about going to see the band play tonight, would you like to go together?
よし (Yoshi) : うそ!(Uso!)
YOSHI: Get out of here!
たけ (Take) : 喜んで!(Yorokonde!)
TAKE: I would love to.
隣の人 (tonari no hito) : じゃ、今夜8時に渋谷で。(Ja, kon’ya hachi-ji ni Shibuya de.)
NEXT DOOR NEIGHBOR: Then meet me in Shibuya at 8 o'clock tonight.
隣の人 (tonari no hito) : では、お邪魔しました。(Dewa, ojama shimashita.)
NEXT DOOR NEIGHBOR: Later, thanks for having me.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Yoshi-san, let’s ask Take-san what he thought of today’s conversation.
Yoshi: たけさん、今日の会話はどうでしたか。(Take-san, kyō no kaiwa wa dō deshita ka.)
Take: いやあ、まさかの展開というか、ビックリしましたね。(Iyā, masaka no tenkai to iu ka, bikkuri shimashita ne.)
Peter: So Take-san, you were surprised by the unexpected twist.
Take: そうですね、本当にビックリしました。(Sō desu ne, hontō ni bikkuri shimashita.)
Peter: And Yoshi, how about you? よしさんの気持ちはどうでしょうね。(Yoshi-san no kimochi wa dō deshō ne.)
Yoshi: 信じられません。(Shinjiraremasen.)
Peter: Can’t believe it. Take-san yeah, you are the winner here. Yoshi-san, how do you feel about this?
Yoshi: 信じられません。(Shinjiraremasen.)
Take: やっぱりこれは、たけさんの魅力ってことですかね。あっ、関係ない?(Yappari kore wa, Take-san no miryoku tte koto desu ka ne. A, kankei nai?)
Yoshi: 恐れ入ります。(Osoreirimasu.)
Peter: Whoa! Yoshi-san, that was some really nice Japanese there and so Take-san, you feel you have some kind of special attraction, 魅力 (miryoku).
Take: いやあ、それはもちろんそうですよ。(Iyā, sore wa mochiron sō desu yo.)
Peter: Wow! This is a really self confident Take-san today.
Take: 僕はいつも自信いっぱいですから。(Boku wa itsumo jishin ippai desu kara.)
Peter: All right. We have another Take today. たけ、教えて?(Take, oshiete?)
Take: すいません、ちょっと今興奮しました。(Suimasen, chotto ima kōfun shimashita.)
Peter: Wow! So confident but I think a girl like that would like that. So I think yeah now I can understand why モテモテたけさん (motemote Take-san).
Take: はい。今日はモテモテたけさんでいってみます。残念だけど、よしはダメだと思います。(Hai. Kyō wa motemote Take-san de itte mimasu. Zannen da kedo, Yoshi wa dame da to omoimasu.)
Peter: And Yoshi doesn’t have it. You know what, let’s back on track, back on track. Let’s try to do some of these vocab words here. Yoshi-san, first word.
VOCAB LIST
Yoshi: ファン (fan)
Peter: Fan.
Yoshi: (slow) ふぁん (fan) (natural speed) ファン (fan)
Peter: Sample sentence, please.
Yoshi: 私は Japanesepod101のファンです。(Watashi wa Japanīzupoddo ichi maru ichi no fan desu.)
Peter: I am a fan of japanesepod101.com. Yoshi-san, now that’s a good sample sentence. Our marketing people are going to be very happy with that. Okay, next we have
Take: 変わっている (kawatte iru)
Peter: Strange.
Take: (slow) かわっている (kawatte iru) (natural speed) 変わっている (kawatte iru)
Peter: Now Yoshi-san, this is based off of what verb?
Yoshi: 変わる (kawaru)
Peter: To change. Now it’s in the present progressive form here, 変わっている (kawatte iru) but again in Japanese, this represents a state, the state of being changed. This is again the literal meaning. Now when we interpret this, it’s interpreted as being strange. He is in a state of being changed. He is strange and if you have lots of friends like I do, this will come in very handy. Take-san, sample sentence please.
Take: ピーターさんとよしさんは変わっています。(Pītā-san to Yoshi-san wa kawatte imasu.)
Peter: Peter and Yoshi are strange.
Yoshi: あれ、たけさん、一人忘れていませんか。(Are, Take-san, hitori wasurete imasen ka.)
Take: いえいえ、いえいえ。(Ie ie, ie ie.)
Peter: Did you forget somebody, Take-san?
Yoshi: 三人じゃないですか。(San-nin ja nai desu ka.)
Take: いや、僕は普通ですから。(Iya, boku wa futsū desu kara.)
Peter: Do you believe this guy today? 信じられないですね。(Shinjirarenai desu ne.)
Take: 続けてください。(Tsuzukete kudasai.)
Peter: Thank you. Thank you master, thank you before…Oh boy! Next we have
Yoshi: 先ほど (sakihodo)
Peter: Some time ago.
Yoshi: (slow) さきほど (sakihodo) (natural speed) 先ほど (sakihodo)
Peter: For me, this usually means a short period of time ago relatively recently. Yoshi-san, can you help us understand this word? How long would you say you can use 先ほど (sakihodo)?
Yoshi: You should be talking about something that just happened like a really short time ago but it could go up to like a few hours possibly like if you all know what you are talking about.
Peter: The key here is a really short time, 先ほど電話がありました (sakihodo denwa ga arimashita). You had a call a few minutes ago. A relatively short time in the past and as Yoshi said, a few hour stops. Yoshi-san, example please.
Yoshi: ピーターさん、先ほどお電話がありましたよ。(Pītā-san, sakihodo o-denwa ga arimashita yo.)
Peter: Peter, you had a call a few minutes ago. Take-san, can you give us one?
Yoshi: たけさん、ピーターさんは?(Take-san, Pītā-san wa?)
Take: あっ、先ほど出かけましたけど。(A, sakihodo dekakemashita kedo.)
Peter: One more time.
Yoshi: タケさん、ピーターさんは?(Take-san, Pītā-san wa?)
Peter: Take, where is Peter?
Take: あっ、先ほど出かけましたけど。(A, sakihodo dekakemashita kedo.)
Peter: He’d left a few minutes ago. Next.
Take: 現れる (arawareru)
Peter: To appear, to become visible.
Take: (slow) あらわれる (arawareru) (natural speed) 現れる (arawareru) 
雨の後虹が現れた。(Ame no ato niji ga arawareta.)
Peter: A rainbow appeared after the rain. Next.
Yoshi: 埋め合わせ (umeawase)
Peter: Compensation.
Yoshi: (slow) うめあわせ (umeawase) (natural speed) 埋め合わせ (umeawase)
約束を破った埋め合わせをする。(Yakusoku o yabutta umeawase o suru.)
Peter: To compensate after breaking a promise.
Take: バンド (bando)
Peter: Banned.
Take: (slow) ばんど (bando) (natural speed) バンド (bando)
Peter: Of course from the English word band. Then we have related to band
Take: ライブ (raibu)
Peter: Live.
Take: (slow) らいぶ (raibu) (natural speed) ライブ (raibu)
友達のバンドのライブを見に行く。 (Tomodachi no bando no raibu o mi ni iku.)
Peter: I will go to watch my friend’s band’s live show. Next.
Yoshi: 乱暴 (ranbō)
Peter: Violent, rude.
Yoshi: (slow) らんぼう (ranbō) (natural speed) 乱暴 (ranbō)
君の言動は乱暴だ。(Kimi no gendō wa ranbō da.)
Peter: Your behavior is rude and last one.
Yoshi: 喜ぶ (yorokobu)
Peter: To be happy.
Yoshi: (slow) よろこぶ (yorokobu) (natural speed) 喜ぶ (yorokobu)
Peter: And in the dialogue Yoshi-san, what do we have?
Yoshi: 喜んで (yorokonde)
Peter: Now this expression means with pleasure, gladly. Break it down.
Yoshi: (slow) よろこんで (yorokonde) (natural speed) 喜んで (yorokonde)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Okay, now let’s take a look at some of the expressions in today’s dialogue. First expression.
Yoshi: 知らない人が現れて、つまり、ごめんなさい。(Shiranai hito ga arawarete, tsumari, gomen nasai.)
Peter: A person I didn’t know appeared. In short, I am sorry. Now the first part of this is, Yoshi-san.
Yoshi: 知らない (shiranai)
Peter: To not know, followed by
Yoshi: 人 (hito)
Peter: To not know a person, literally. Again we interpret here, a person I don’t know interprets again to a stranger. This is marked by the particle
Yoshi: が (ga)
Peter: Followed by
Yoshi: 現れて (arawarete)
Peter: To appear. Stranger appears. Again we have to interpret. A stranger appeared, followed by
Yoshi: つまり (tsumari)
Peter: In short. Use when you wrap up things if you have a long explanation and you get to your main point, you can say
Yoshi: つまり (tsumari)
Peter: Followed by
Yoshi: ごめんなさい (gomen nasai)
Peter: In short, I am sorry. So this is used because she is trying to explain about the situation that happened previously. He went to the house, she was short with him. He came back. So she felt bad about this and now she is explaining her reasoning. Okay, so she introduces a topic with
“a stranger appeared.” The inferred part and that’s why I did that. In short, I am sorry and again in Japanese, the inferred part is not put in here. In English, we do this too especially when you are apologizing to someone, you have to get very creative and you don’t want to say it again. So a lot’s read in between the lines. Okay, this is followed by, Take-san.
Take: いいえ、こちらこそ。(Iie, kochira koso.)
Peter: No, same here. He has the same feeling that there was kind of a misunderstanding and the reason being
Take: 乱暴にドアを叩いて申し訳ございません。(Ranbō ni doa o tataite mōshiwake gozaimasen.)
Peter: I am sorry for pounding the door. First word is, Yoshi-san.
Yoshi: 乱暴 (ranbō)
Peter: Violent, marked by the particle
Yoshi: に (ni)
Peter: So we have “violently.” We are followed by
Yoshi: ドア (doa)
Peter: And this is marked by
Yoshi: を (o)
Peter: Followed by
Yoshi: 叩いて (tataite)
Peter: Te-form of
Yoshi: 叩く (tataku)
Peter: To hit. So again we interpret, I violently hit the door, followed by
Yoshi: 申し訳ございません (mōshiwake gozaimasen)
Peter: I am sorry. I am sorry for pounding on your door. It’s how we interpret the sentence 申し訳ございません (mōshiwake gozaimasen). This is the Japanese way of saying I am sorry in an extremely polite manner. All right, so as we said, we are running out of time. That’s going to do it for today. So much more to cover but inside the PDF, we will have a write up about what we covered today. Again some really useful phrases here. Right, Yoshi-san?
Yoshi: Yes, that’s right.

Outro

Peter: I personally like つまり (tsumari). つまり (tsumari) we are out of time. That’s going to do for today.
Yoshi: またね。(Mata ne.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

39 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
October 26th, 2006 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, Today's location is ミドロビアン・Midorobian - hello to all of our listeners in this wonderful place! Yoroshiku onegai shimasu!

JapanesePod101.com Verified
November 24th, 2019 at 04:15 AM
Your comment is awaiting moderation.

マークさん


コメントありがとうございます。

Oh yea, it is indeed a tongue twister 😅 which I never realized!


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

マーク
November 6th, 2019 at 03:37 PM
Your comment is awaiting moderation.

Has someone commented yet on the verb 現れる when conjugated produces some real tongue twisters e.g. 現れられる! try saying that three times fast.

JapanesePod101.com Verified
September 27th, 2016 at 03:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

Joeさん,

Konnichiwa.

You can say that in your case.

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Joe
September 18th, 2016 at 11:45 PM
Your comment is awaiting moderation.

Couldn't you also say only "先ほどはすみません" equating to something along of the line of "about before I'm currently sorry"

JapanesePod101.com Verified
December 23rd, 2015 at 02:46 PM
Your comment is awaiting moderation.

エリックさん、

こんにちは。

そうですか。どうもありがとうございます。:smile:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

エリック
December 20th, 2015 at 05:11 AM
Your comment is awaiting moderation.

I really enjoyed the banter in this lesson. :laughing:

JapanesePod101.com Verified
February 18th, 2013 at 07:20 PM
Your comment is awaiting moderation.

Jacqui-san,

:lol: interesting observation about らんぼう!! :lol:

When I was child, I thought Rambo actually was Japanese word らんぼう:oops::lol:

Coincidence? But "go Rambo" is too funny to be just a coincidence!!

Thank you very much for an interesting comment!


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

Jacqui
February 17th, 2013 at 10:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hey MidLothian is also a county in Scotland. :). In fact I thought that was who you where shouting out to until I read this, should have known it would be in America somewhere....

Has らんぼう come from Rambo at all? With it having a kanji and being written in Hirigana don't really think so but both sound similar and to 'go Rambo' on something in English would probably be the same meaning :).

Possible the name of the Film and Character came from the Japanese !!!

I was laughing and expected Rambo to be mentioned when the word came up in the vocab section. (Unless it did and I was too busy laughing to notice, not unusual for me when listening to these).

Anyway another excellent lesson, thanks :)

Jacqui.

JapanesePod101.com Verified
January 4th, 2013 at 10:29 AM
Your comment is awaiting moderation.

Alexandra-san kon'nichiwa.

As Natsuko-sensei said, ... tte ittemashita means "You said..."

itte is te-form of iimasu "to say." If you haven't learn te-form, let's take a look at Beginner Season4 Lesson9. Also Beginner Season4 Lesson 46 covers the pattern [what someone siad] to itte imashita.


I recommend Beginner Season 4 if you like to learn more about the grammar patterns since it focuses on it more than this series.


I hope this helps!

Motoko

Team JapanesePod101.com

Alexandra Tilland
January 1st, 2013 at 10:57 PM
Your comment is awaiting moderation.

itte imashita no imi wa nan desu ka?

itte nan desu ka?