Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Chigusa: おはよう、ブラジリア。ちぐさです。(Ohayō, Burajiria. Chigusa desu.)
Jun: おはよう、ブラジリア。ジュンです。(Ohayō, Burajiria. Jun desu.)
Peter: Peter here. Beginner lesson #110. All right, Chigusa-san, Jun-san, have you seen all the videos we’ve been getting?
Chigusa: Yes.
Peter: Thank you everybody out there who has submitted one. I mean they are starting to pour in and they are good.
Chigusa: They are really good.
Peter: They run the whole gamut of emotions, scary, funny…
Chigusa: Right.
Peter: Amazing, great but with that said, every single one of them we loved.
Chigusa: Yeah, they all look so time consuming.
Peter: We want to thank you so much…
Chigusa: Thank you so much..
Peter: For putting the time in. Chigusa-san, let’s give everyone a big thank you.
Chigusa: どうもありがとうございます!(Dōmo arigatō gozaimasu!)
Peter: You really make our days. Every time we come in, ah I am going to get caught up here talking about the videos but I just want to say every time we come in, we get a new video. It is just amazing. We go through it, everyone gathers around. Really amazing work that everybody out there has been doing. With that said, two more days guys, two more days to get your videos in. Now we are really excited about the next episode of I love coming up. So we need your help. Two more days, get them in. I have noticed though that a lot of girls asked about submitting a video for Yoshi but so far nothing…
Chigusa: Oh!
Peter: So we’d like to see something from you girls out there. Okay, with that said, we are talking about conjunctions today. Another good conjunction talking about sequence. Before one does something, doing something else. As always, please listen to the conversation. We are going to go through it slowly and then once with the translation. All right, here we go.
DIALOGUE
妻 (tsuma) : 夏休みの旅行に出発する前に、最後の確認です!(Natsuyasumi no ryokō ni shuppatsu suru mae ni, saigo no kakunin desu!)
夫 (otto) : はい!よっしゃ!(Hai! Yossha!)
妻 (tsuma) : 戸締まりはしましたか。(Tojimari wa shimashita ka.)
夫 (otto) : オッケーです!(Okkē desu!)
妻 (tsuma) : お金とパスポートは持ちましたか。(O-kane to pasupōto wa mochimashita ka.)
夫 (otto) : オッケーです!(Okkē desu!)
妻 (tsuma) : 子供たち?(Kodomo-tachi?)
子供たち (kodomo-tachi) : いるよ!(Iru yo!)
妻 (tsuma) : おばあさん?おばあさん?(O-bā-san? O-bā-san?)
夫 (otto) : あっ!ちょ、ちょっと待ってください。(A! Cho, chotto matte kudasai.)
おばあさん (o-bā-san) : やっぱり私は嫌われ者ですね。わざとでしょう。(Yappari watashi wa kirawaremono desu ne. Wazato deshō.)
妻 (tsuma) : そんなことないです!行きましょう!(Sonna koto nai desu! Ikimashō!)
Chigusa: もう一度、お願いします。ゆっくり、お願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Yukkuri, onegai shimasu.)
妻 (tsuma) : 夏休みの旅行に出発する前に、最後の確認です!(Natsuyasumi no ryokō ni shuppatsu suru mae ni, saigo no kakunin desu!)
夫 (otto) : はい!よっしゃ!(Hai! Yossha!)
妻 (tsuma) : 戸締まりはしましたか。(Tojimari wa shimashita ka.)
夫 (otto) : オッケーです!(Okkē desu!)
妻 (tsuma) : お金とパスポートは持ちましたか。(O-kane to pasupōto wa mochimashita ka.)
夫 (otto) : オッケーです!(Okkē desu!)
妻 (tsuma) : 子供たち?(Kodomo-tachi?)
子供たち (kodomo-tachi) : いるよ!(Iru yo!)
妻 (tsuma) : おばあさん?おばあさん?(O-bā-san? O-bā-san?)
夫 (otto) : あっ!ちょ、ちょっと待ってください。(A! Cho, chotto matte kudasai.)
おばあさん (o-bā-san) : やっぱり私は嫌われ者ですね。わざとでしょう。(Yappari watashi wa kirawaremono desu ne. Wazato deshō.)
妻 (tsuma) : そんなことないです!行きましょう!(Sonna koto nai desu! Ikimashō!)
Chigusa: 今度は、ピーターの英語が入ります。(Kondo wa, Pītā no Eigo ga hairimasu.)
妻 (tsuma) : 夏休みの旅行に出発する前に、最後の確認です!(Natsuyasumi no ryokō ni shuppatsu suru mae ni, saigo no kakunin desu!)
WIFE: This is the final check before we leave on summer vacation.
夫 (otto) : はい!よっしゃ!(Hai! Yossha!)
HUSBAND: Yes, okay.
妻 (tsuma) : 戸締まりはしましたか。(Tojimari wa shimashita ka.)
WIFE: Did you lock up?
夫 (otto) : オッケーです!(Okkē desu!)
HUSBAND: Check!
妻 (tsuma) : お金とパスポートは持ちましたか。(O-kane to pasupōto wa mochimashita ka.)
WIFE: Did you bring money and the passports?
夫 (otto) : オッケーです!(Okkē desu!)
HUSBAND: Check!
妻 (tsuma) : 子供たち?(Kodomo-tachi?)
WIFE: The kids?
子供たち (kodomo-tachi) : いるよ!(Iru yo!)
KIDS: We're here.
妻 (tsuma) : おばあさん?(O-bā-san?)
WIFE: Grandma?
妻 (tsuma) : おばあさん?(O-bā-san?)
WIFE: Grandma?
夫 (otto) : あっ!ちょ、ちょっと待ってください。(A! Cho, chotto matte kudasai.)
HUSBAND: Mmmm...hang on one second.
おばあさん (o-bā-san) : やっぱり私は嫌われ者ですね。(Yappari watashi wa kirawaremono desu ne.)
GRANDMA: Just as I thought, I am a hated person.
おばあさん (o-bā-san) : わざとでしょう。(Wazato deshō.)
GRANDMA: It was on purpose, right?
妻 (tsuma) : そんなことないです!(Sonna koto nai desu!)
WIFE: That's not it!
妻 (tsuma) : 行きましょう!(Ikimashō!)
WIFE: Let's go!
POST CONVERSATION BANTER
Peter: So Jun-san, let’s ask Chigusa-san what she thinks about her husband in today’s dialogue.
Jun: 旦那さんについて、どう思いましたか。(Danna-san ni tsuite, dō omoimashita ka.)
Chigusa: ひどいと思いました。(Hidoi to omoimashita.)
Peter: Translation, please.
Chigusa: I thought he was horrible.
Peter: Well doesn’t it depend more on whose mother it was?
Chigusa: Yes, quite so but in either case, like forgetting the grammar is so horrible.
Peter: Honest mistake. Come on, it happens.
Chigusa: No, it shouldn’t happen.
Peter: Yes, it shouldn’t happen. Jun-san, what did you think about the husband’s behavior in the dialogue?
Jun: うーん、悪くはないと思いますよ。(Ūn, waruku wa nai to omoimasu yo.)
Peter: Not too bad.
Chigusa: How come? Don’t you like your grandma?
Peter: Not too convincing there, Jun-san.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Okay, on to today’s vocabulary. First word. ちぐささん、お願いします。(Chigusa-san, onegai shimasu.)
Chigusa: 最後 (saigo)
Peter: Last, final.
Chigusa: (slow)さいご (saigo) (natural speed) 最後 (saigo)
Peter: Can you give us an example?
Chigusa: 最後の言葉 (saigo no kotoba)
Peter: Last word and I believe this is also the name of the movie, Dear Beloved. Next we have
Chigusa: 最後のチャンス (saigo no chansu)
Peter: Last chance and if you noticed about these two examples, what preposition is in between last and the noun.
Chigusa: の (no)
Peter: So the pattern is
Chigusa: 最後の (saigo no )
Peter: Something, something and you’d place the noun there. Now if we want to use it as an adverb
Chigusa: 最後に (saigo ni)
Peter: As in
Chigusa: 最後に生き残る。(Saigo ni ikinokoru.)
Peter: The last to remain alive. Lovely example, Chigusa-san. All right, let’s move on to Jun-san for the next one. ジュンさん、お願いします。(Jun-san, onegai shimasu.)
Jun: 確認 (kakunin)
Peter: Confirmation.
Jun: (slow)かくにん (kakunin) (natural speed) 確認 (kakunin)
Peter: Now to make this into a verb, we add
Jun: する (suru)
Peter: And this would mean to confirm. Can you give us an example?
Jun: ちぐささん、明日の予約を確認できますか。(Chigusa-san, ashita no yoyaku o kakunin dekimasu ka.)
Chigusa: はい、できます。(Hai, dekimasu.)
Peter: One more time, Jun-san?
Jun: ちぐささん、明日の予約を確認できますか。(Chigusa-san, ashita no yoyaku o kakunin dekimasu ka.)
Peter: Ms. Chigusa, can you confirm tomorrow’s reservation?
Chigusa: はい、できます。(Hai, dekimasu.)
Peter: Yes, I can. Also we have
Jun: 確認済 (kakuninzumi)
Peter: Chigusa-san, can you translate this?
Chigusa: Already confirmed.
Peter: Finally we have an expression that you may hear if you are a customer. This expression is
Jun: ご確認ください。(Go-kakunin kudasai.)
Peter: Please confirm. So Chigusa-san, what situations would this be used in?
Chigusa: こちらが領収書です。ご確認ください。(Kochira ga ryōshūsho desu. Go-kakunin kudasai.)
Peter: Here is your receipt. Please confirm it or please confirm the contents. One more time, nice and slow please.
Chigusa: こちらが領収書です。ご確認ください。(Kochira ga ryōshūsho desu. Go-kakunin kudasai.)
Peter: Next we have
Chigusa: 戸締り (tojimari)
Peter: Locking up.
Chigusa: (slow)とじまり (tojimari) (natural speed) 戸締り (tojimari)
Peter: Chigusa-san, can you give us an example?
Chigusa: 家の戸締りを忘れました。(Ie no tojimari o wasuremashita.)
Peter: I forgot to lock up the house. This can be used in the case of just houses
Chigusa: Or buildings.
Peter: What about apartments?
Chigusa: Sure.
Peter: Okay, so the whole thing together, just not a door or window, but everything.
Chigusa: Right.
Peter: How do we say lock the door?
Chigusa: ドアの鍵をかける (doa no kagi o kakeru)
Peter: One more time, slowly please.
Chigusa: ドアの鍵をかける (doa no kagi o kakeru)
Peter: Okay, how about a car?
Chigusa: 車の鍵をかける (kuruma no kagi o kakeru)
Peter: And the noun plus the possessive comes before it. How about in the case of window?
Chigusa: 窓の鍵をかける (mado no kagi o kakeru)
Peter: So things that get locked.
Chigusa: 鍵をかける (kagi o kakeru)
Peter: Next we have
Jun: 嫌われ者 (kirawaremono)
Peter: Hated person.
Jun: (slow)きらわれもの (kirawaremono) (natural speed) 嫌われ者 (kirawaremono)
Peter: Jun-san. Can you give us an example sentence?
Jun: 彼は仲間内では嫌われ者です。(Kare wa nakamauchi de wa kirawaremono desu.)
Peter: He is the hated person inside our group. Nice example, Jun-san. One more.
Jun: 嫌われ者は性格の悪い人が多いです。(Kirawaremono wa seikaku no warui hito ga ōi desu.)
Peter: Many hated people have bad personalities. And finally in today’s short vocab, we have.
Chigusa: わざと (wazato)
Peter: On purpose.
Chigusa: (slow)わざと (wazato) (natural speed) わざと (wazato)
Peter: Can you give us an example?
Jun: ちぐささん、今日、お金どれくらい持っていますか。(Chigusa-san, kyō, o-kane dore kurai motte imasu ka.)
Chigusa: 持っていません。(Motte imasen.)
Jun: え?なんでですか。(E? nande desu ka.)
Chigusa: 使いたくないから、わざと持ってきませんでした。(Tsukaitakunai kara, wazato motte kimasen deshita.)
Jun: なるほど。(Naruhodo.)
Peter: One more time.
Jun: ちぐささん、今日、お金はどれくらい持っていますか。(Chigusa-san, kyō, o-kane wa dore kurai motte imasu ka.)
Peter: Chigusa, today how much money do you have with you?
Chigusa: 持っていません。(Motte imasen.)
Peter: I don’t have any.
Jun: え?なんでですか。(E? Nande desu ka.)
Peter: Hah why?
Chigusa: 使いたくないから、わざと持ってきませんでした。(Tsukaitakunai kara, wazato motte kimasen deshita.)
Peter: I didn’t bring any on purpose because I don’t want to use any. And finally we have
Chigusa: 夏休み (natsuyasumi)
Peter: Summer vacation.
Chigusa: (slow)なつやすみ (natsuyasumi) (natural speed) 夏休み (natsuyasumi)
Peter: We are talking about it this week because a lot of people have summer vacation because this coincides with
Chigusa: お盆 (o-bon)
Peter: And actually sometimes it’s called
Chigusa: お盆休み (o-bon’yasumi)
Peter: And yes most of our staff is on summer vacation.

Lesson focus

Peter: All right, with that said, on to today’s grammar point. Today’s grammar point is conjunction
Chigusa: 前に (mae ni)
Peter: Which can mean both before and in front of? Today we are looking at the first meaning, before. Chigusa-san, what do we have in today’s conversation?
Chigusa: 出発する前に (shuppatsu suru mae ni)
Peter: Before departing. Now the way we construct this is we take the plain non-past of verbs and we attach
Chigusa: 前に (mae ni)
Peter: For example, before meeting.
Chigusa: 会う前に (au mae ni)
Peter: Before eating
Chigusa: 食べる前に (taberu mae ni)
Peter: Here we can see the plain non-past plus
Chigusa: 前に (mae ni)
Peter: And this is used as a conjunction between the subordinate clause and the main clause. Something the subject does precedes something else. Chigusa-san, can you give us an example?
Chigusa: 海外に行く前に、私はパスポートを取りに行きます。(Kaigai ni iku mae ni, watashi wa pasupōto o tori ni ikimasu.)
Peter: Before going abroad, I will go to get my passport. How about another example, Jun-san?
Jun: 食べる前に、私は手を洗います。(Taberu mae ni, watashi wa te o araimasu.)
Peter: I wash my hands before I eat. Another way to form this construction is with nouns. Noun plus the possessive
Chigusa: の (no)
Peter: Plus
Chigusa: 前に (mae ni)
Peter: For example, how do we say “before class”?
Chigusa: 授業の前に (jugyō no mae ni)
Peter: The word for class
Chigusa: 授業 (jugyō)
Peter: Plus
Chigusa: の前に (no mae ni)

Outro

Peter: There it is. That’s going to do for today.

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Informal Audio

38 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
August 16th, 2006 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

vicky and liz are sleeping so late......... they need more coffee

JapanesePod101.com Verified
October 6th, 2020 at 01:33 PM
Your comment is awaiting moderation.

drewさん


コメントありがとうございます😄

You can change the audio speed if needed😉

Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

drew
October 2nd, 2020 at 11:11 AM
Your comment is awaiting moderation.

Chigusa san wa sugoi hiyaku Nihongo o hanashimasu, istsumo. Moo yukuri onegaishimasu chigusa san😳

JapanesePod101.com Verified
October 2nd, 2016 at 07:29 PM
Your comment is awaiting moderation.

Dylan-san,

konnichiwa. :smile:


The nuance and connotation in UCHINI and MAENI are a little bit different.

Sometimes you can use them interchangeably, but in other time, you should

use one over the other.

In your sentence, we actually don't use 答えられる (being able to answer) but we simply say

答える (to answer).

答える前によく考えます。

(I’ll think before being able to answer.)


However, you can also say using 答えられない:

答えられないうちはよく考えます。

This sentence means, 'whilst I cannot answer, I think well'.

You're talking about 'during the time you cannot answer' as a topic,

so the particle has to be は.


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Dylan
September 21st, 2016 at 10:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

It is possible to use these two patterns in order to convey the idea of "before"? UCHI NI sounds more natural but, I was hoping MAE NI could be used as an option to it.


答えられる前によく考えます。

I'll think before being able to answer.

答えられないうちによく考えます。

I'll think before being able to answer.

JapanesePod101.com Verified
June 14th, 2016 at 11:29 AM
Your comment is awaiting moderation.

アレクスさん、

こんにちは。Good try!

‘こんにちは。

明日、授業の前に、僕は勉強します。だって歴史の試験がありますから。

頑張ります!‘ are better sentences.

The ‘wa’ at the end of konnichiwa must beは because it is a particle.

:wink:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

アレクス
June 6th, 2016 at 05:28 AM
Your comment is awaiting moderation.

こにちわ

明日、授業の前に、僕は勉強します、だって歴史の試験があります。。。

頑張る!:flushed:

Is this sentence correct? (It is truthful if so).

よろしく

JapanesePod101.com Verified
July 10th, 2015 at 08:13 PM
Your comment is awaiting moderation.

エリックさん、

こんにちは。

Your two sentences are good!


Regarding 最後 and 最終, the common meaning is ‘end’ in other word, ‘something had continued but it reached the end’ however, 最後 is closer to ‘last’ and 最終 is similar to ‘final.’

最後 can be put after verb ta-form + ra (たら) then it shows ‘once you have done (the verb), you would not do anything.’

For example, 遊びに行ったが最後、戻ってこない. Once you have gone, you would never come back.

On the other hand 最終 indicates that something regularly occurs and the final of the something.

For example, 最終講義 one’s final lecture, you have been taking lecturers (regular) then this is the final lecture.

Other are 最終試験 final exam, 最終報告 the final report, 最終走者 anchor and so on.

Other uses

○話を最後まで聞く listen to the story until the end

☓話を最終まで聞く


○計画は最後の段階だ the plan is in the final phase

☓計画は最終の段階だ


☓最後電車

○最終電車 the last train

I hope it could be helpful.

:smile:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

エリック
July 10th, 2015 at 06:17 AM
Your comment is awaiting moderation.

Example sentences using ~前に:


出る前に、友達と話す。

Before I leave, I will talk to a friend.


教会の前に、日本語を練習した。

Before church, I practiced Japanese.


--


ところで、「さいご」と「さいしゅう」の違いは何ですか。英語で、りょうほうとものいみは同じですね。

By the way, what's the difference between 「さいご」 and 「さいしゅう」? They both have the same meaning in English, don't they?

王凱
September 9th, 2011 at 08:13 AM
Your comment is awaiting moderation.

夏休みの旅行に出発する前に最後の確認です。よっしゃ。戸締まりはしましたか、オッケイです。お金とパスワートを持ちましたか。オッケイです。子供だち。いるよ。お祖母さん。お祖母さん。ちょっと待ってください。やっばり、私は嫌われ者です。態とでしょう。そんなことないです。行きましょう。

夏休みの旅行に出発する前に最後の確認。よっしゃ、戸締りまはした。オッケイ。お金とパスワートを持った。オッケイ。子供だち、行きたくない。五月蝿い。お婆ちゃん。ちょっと待って。やっばり、私は嫌われ者だ。わざとでしょう。バレだが。行こう。


また、明日。

アスラン
December 22nd, 2010 at 11:40 AM
Your comment is awaiting moderation.

is おばあさん in this lesson Takaseさん?