Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Yoshi: おはよう、東京。ヨシです。(Ohayō, Tōkyō. Yoshi desu.)
Takase: おはよう、東京。タカセです。(Ohayō, Tōkyō. Takase desu.)
Peter: Peter here. Beginner lesson #102. All right, Nagasaki connection, welcome to the show again. Not too excited, are we? Yoshi-san, why don’t we ask Takase-san about the weather?
Yoshi: タカセさん、最近の天気はどうですか。(Takase-san, saikin no tenki wa dō desu ka.)
Takase: 今日はすごくいい天気です。(Kyō wa sugoku ii tenki desu.)
Peter: Is she okay?
Takase: Hah?
Peter: How hot is it? It’s
Takase: But it’s okay.
Peter: Who are you?
Takase: Haha?
Peter: Who are you? Where is the Takase-san we know?
Yoshi: Where is the primadonna we know!
Peter: Yeah, it’s hot. Carry my bags.
Takase: Well, it’s okay 本当に。本当に。(Hontō ni. Hontō ni.)
Peter: All right, if you say so. Okay, today we are going to talk about particles and the form of verbs and nouns that comes before the particle that we use with the verb to say. Okay, this is a very interesting, very useful lesson today. So without further adieu, let’s get into today’s lesson. Here we go.
DIALOGUE
よし (Yoshi) : 彼女とどうでしたか。(Kanojo to dō deshita ka.)
たけ (Take) : 寿司を食べに行きましたけど、結局、行った店では犬は禁止でした。(Sushi o tabe ni ikimashita kedo, kekkyoku, itta mise de wa inu wa kinshi deshita.)
よし (Yoshi) : 犬ですか。(Inu desu ka.)
たけ (Take) : はい、彼女は犬を飼っていて、その犬を連れてきました。(Hai, kanojo wa inu o katte ite, sono inu o tsurete kimashita.)
よし (Yoshi) : なるほど、わかりました。それから?(Naruhodo, wakarimashita. Sorekara?)
たけ (Take) : 店員が犬はだめだと言いました。それで彼女がキレました。叫びだして、犬がほえはじめました!私は逃げ出しました。(Ten'in ga inu wa dame da to iimashita. Sorede kanojo ga kiremashita. Sakebidashite, inu ga hoehajimemashita! Watashi wa
nigedashimashita.)
よし (Yoshi) : マジですか。(Maji desu ka.)
たけ (Take) : 大変でした。(Taihen deshita.)
よし (Yoshi) : そうですか。私は自分の面接はひどいと思いました。でもあなたの方がかなり悲惨ですね。(Sō desu ka. Watashi wa jibun no mensetsu wa hidoi to omoimashita. Demo anata no hō ga kanari hisan desu ne.)
たけ (Take) : そうそう、面接はどうでしたか。(Sō sō, mensetsu wa dō deshita ka.)
よし (Yoshi) : まあ、今度教えます。(Mā, kondo oshiemasu.)
Yoshi: もう一度、お願いします。ゆっくり、お願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Yukkuri, onegai shimasu.)
よし (Yoshi) : 彼女とどうでしたか。(Kanojo to dō deshita ka.)
たけ (Take) : 寿司を食べに行きましたけど、結局、行った店では犬は禁止でした。(Sushi o tabe ni ikimashita kedo, kekkyoku, itta mise de wa inu wa kinshi deshita.)
よし (Yoshi) : 犬ですか。(Inu desu ka.)
たけ (Take) : はい、彼女は犬を飼っていて、その犬を連れてきました。(Hai, kanojo wa inu o katte ite, sono inu o tsurete kimashita.)
よし (Yoshi) : なるほど、わかりました。それから?(Naruhodo, wakarimashita. Sorekara?)
たけ (Take) : 店員が犬はだめだと言いました。それで彼女がキレました。叫びだして、犬がほえはじめました!私は逃げ出しました。(Ten'in ga inu wa dame da to iimashita. Sorede kanojo ga kiremashita. Sakebidashite, inu ga hoehajimemashita! Watashi wa
nigedashimashita.)
よし (Yoshi) : マジですか。(Maji desu ka.)
たけ (Take) : 大変でした。(Taihen deshita.)
よし (Yoshi) : そうですか。私は自分の面接はひどいと思いました。でもあなたの方がかなり悲惨ですね。(Sō desu ka. Watashi wa jibun no mensetsu wa hidoi to omoimashita. Demo anata no hō ga kanari hisan desu ne.)
たけ (Take) : そうそう、面接はどうでしたか。(Sō sō, mensetsu wa dō deshita ka.)
よし (Yoshi) : まあ、今度教えます。(Mā, kondo oshiemasu.)
Yoshi: 次は、ピーターさんの英語が入ります。(Tsugi wa, Pītā-san no Eigo ga hairimasu.)
よし (Yoshi) : 彼女とどうでしたか。(Kanojo to dō deshita ka.)
YOSHI: How was it with the girl?
たけ (Take) : 寿司を食べに行きましたけど、(Sushi o tabe ni ikimashita kedo,)
TAKE: We went to eat sushi but,
たけ (Take) : 結局、行った店では犬は禁止でした。(kekkyoku, itta mise de wa inu wa kinshi deshita.)
TAKE: In the end, dogs were prohibited at the place we went to.
よし (Yoshi) : 犬ですか。(Inu desu ka.)
YOSHI: Dogs?
たけ (Take) : はい、彼女は犬を飼っていて、その犬を連れてきました。(Hai, kanojo wa inu o katte ite, sono inu o tsurete kimashita.)
TAKE: Yes, she has a dog, and she brought that dog.
よし (Yoshi) : なるほど、わかりました。それから?(Naruhodo, wakarimashita. Sorekara?)
YOSHI: I see, I got it. And after that?
たけ (Take) : 店員が犬はだめだと言いました。(Ten'in ga inu wa dame da to iimashita.)
TAKE: The store staff said that dogs are no good.
たけ (Take) : それで彼女がキレました。(Sorede kanojo ga kiremashita.)
TAKE: With that, the girl got angry.
たけ (Take) : 叫びだして、犬がほえはじめました!私は逃げ出しました。(Sakebidashite, inu ga hoehajimemashita! Watashi wa nigedashimashita.)
TAKE: She started screaming, and the dog started barking! I ran away.
よし (Yoshi) : マジですか。(Maji desu ka.)
YOSHI: Really?
たけ (Take) : 大変でした。(Taihen deshita.)
TAKE: It was terrible.
よし (Yoshi) : そうですか。私は自分の面接はひどいと思いました。(Sō desu ka. Watashi wa jibun no mensetsu wa hidoi to omoimashita.)
YOSHI: Really...? I thought my interview was bad.
よし (Yoshi) : でも、あなたの方がかなり悲惨ですね。(Demo, anata no hō ga kanari hisan desu ne.)
YOSHI: But you were considerably more miserable, huh.
たけ (Take) : そうそう、面接はどうでしたか。(Sō sō, mensetsu wa dō deshita ka.)
TAKE: Oh, yeah, how was the interview?
よし (Yoshi) : まあ、今度教えます。(Mā, kondo oshiemasu.)
YOSHI: I'll tell you later.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Yoshi-san, let’s ask Takase-san what she thought of today’s conversation.
Yoshi: タカセさん、今日の会話はどうでしたか。(Takase-san, kyō no kaiwa wa dō deshita ka.)
Takase: Who wrote this script? I don’t understand why she needed to start screaming.
Peter: Because much like yourself, she is a primadonna. How do we say primadonna in Japanese, Yoshi-san?
Yoshi: You can say プリマドンナ (Purimadonna).
Peter: It works?
Takase: No.
Peter: Takase-san. Does it work?
Takase: No.
Peter: How do we say it then?
Yoshi: You can just say Takase.
Peter: I know listeners of japanesepod101.com will definitely understand that but how about for the rest of the Japanese people? What can we say if they don’t know exactly what we are talking about?
Takase: お姫様 (o-hime-sama)
Peter: The princess. Yeah, so that’s why she got angry because she is used to having everything her way. So you know, what, I can’t bring my dog in here? No, no, no, no so she got angry. All right, with that said, let’s get into today’s vocabulary. Here we go.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Yoshi: 最初のキーワードは、なるほど (Saisho no kīwādo wa, naruhodo)
Peter: I see.
Yoshi: (slow)なるほど (naruhodo) (natural speed) なるほど (naruhodo)
Peter: And again this word we covered previously. When you find out some piece of information or something that you didn’t know, you would use this expression. Next we have
Takase: 次のキーワードは、叫びだす (Tsugi no kīwādo wa, sakebidasu)
Peter: To let out a cry.
Takase: (slow)さけびだす (sakebidasu) (natural speed) 叫びだす (sakebidasu)
ヨシさん、例文をお願いします。(Yoshi-san, reibun o onegai shimasu.)
Yoshi: その女性は、泥棒だ!と叫びだした。(Sono josei wa, dorobō da! to sakebidashita.)
Peter: The girl screamed thief and the interesting thing about this example sentence, it’s actually related to a grammar point. So we are going to get back to this in a little while. Next we have
Yoshi: 次のキーワードは、逃げだす (Tsugi no kīwādo wa, nigedasu)
Peter: To run away.
Yoshi: (slow)にげだす (nigedasu) (natural speed) 逃げだす (nigedasu)
タカセさん、例文をお願いします。(Takase-san, reibun o onegai shimasu.)
Takase: 車のドアを開けたら、犬が逃げだしました。(Kuruma no doa o aketara, inu ga nigedashimashita.)
Peter: When I opened the car door, the dog escaped.
Takase: A dog called Yoshi. 逃げ出しました。(Nigedashimashita.)
Peter: Yoshi, come back.
Takase: Please.
Peter: Oh, that was too good. Next.
Takase: 次のキーワードは、悲惨 (Tsugi no kīwādo wa, hisan)
Peter: Miserable, disastrous. This is a na-adjective.
Takase: (slow)ひさん (hisan) (natural speed) 悲惨 (hisan)
ヨシさん、例文をお願いします。(Yoshi-san, reibun o onegai shimasu.)
Yoshi: 最近は、よく悲惨なニュースを聞きます。(Saikin wa, yoku hisan na nyūsu o kikimasu.)
Peter: Recently I often hear miserable news, and notice the な (na) as this is a na-adjective. Can you just give us that phrase one more time describing the news?
Yoshi: 悲惨なニュース (hisan na nyūsu)
Peter: Next.
Yoshi: 次のキーワードは、キレる (Tsugi no kīwādo wa, kireru)
Peter: To lose it, to get extremely angry, to flip out.
Yoshi: (slow)きれる (kireru) (natural speed) キレる (kireru)
Takase: ヨシさん、例文をお願いします。(Yoshi-san, reibun o onegai shimasu.)
Yoshi: 私がタカセさんのアイスを食べたので、彼女はキレました。(Watashi ga Takase-san no aisu o tabeta node, kanojo wa kiremashita.)
Peter: Because I missed Takase’s ice, she flipped out.
Takase: No, I am happy to give anything to Yoshi.
Yoshi: All right. You heard it, Yoshi?
Yoshi: All right.
Peter: Next.
Takase: 次のキーワードは、飼う (Tsugi no kīwādo wa, kau)
Peter: To keep a pet.
Takase: (slow)かう (kau) (natural speed) 飼う (kau)
ヨシさん、例文をお願いします。(Yoshi-san, reibun o onegai shimasu.)
Yoshi: 彼は100匹もペットを飼っている。(Kare wa hyappiki mo petto o katte iru.)
Peter: He is raising 100 pets.
Takase: Yoshi!
Peter: Not me.
Takase: What kind of animals?
Yoshi: Bugs.
Peter: All right. Next we have
Yoshi: 次のキーワードは、かなり (Tsugi no kīwādo wa, kanari)
Peter: Quite, rather, a fair bit.
Yoshi: (slow)かなり (kanari) (natural speed) かなり (kanari)
タカセさん、例文をお願いします。(Takase-san, reibun o onegai shimasu.)
Takase: もうかなり遅いので、帰ります。(Mō kanari osoi node, kaerimasu.)
Peter: As it’s pretty late, I will go home.
Takase: 次のキーワードは、連れてくる (Tsugi no kīwādo wa, tsurete kuru)
Peter: To bring a living thing somewhere.
Takase: (slow)つれてくる (tsurete kuru) (natural speed) 連れてくる (tsurete kuru)
ヨシさん、例文をお願いします。(Yoshi-san, reibun o onegai shimasu.)
Yoshi: 明日のパーティに彼女も連れてきてください。(Ashita no pātī ni kanojo mo tsurete kite kudasai.)
Peter: Please bring your girlfriend to the party tomorrow.
Yoshi: 次のキーワードは、連れていく (Tsugi no kīwādo wa, tsurete iku)
Peter: To take a living thing somewhere.
Yoshi: (slow)つれていく (tsurete iku) (natural speed) 連れていく (tsurete iku)
Takase: 次のキーワードは、持ってくる (Tsugi no kīwādo wa, motte kuru)
Peter: To bring something somewhere.
Takase: (slow)もってくる (motte kuru) (natural speed) 持ってくる (motte kuru)
ヨシさん、例文をお願いします。(Yoshi-san, reibun o onegai shimasu.)
Yoshi: 明日のパーティにケーキを持ってきてください。(Ashita no pātī ni kēki o motte kite kudasai.)
Peter: Please bring a cake to the party tomorrow.
Yoshi: 次のキーワードは、持っていく (Tsugi no kīwādo wa, motte iku)
Peter: To take a thing somewhere.
Yoshi: (slow)もっていく (motte iku) (natural speed) 持っていく (motte iku)
Peter: Now the reason we introduced this was you can see the difference between bringing a living thing for which we use the verb
Takase: 連れる (tsureru)
Peter: And a thing for which we use
Takase: 持つ (motsu)
Peter: Okay, and in the examples we gave you, we gave you the te-form plus the verb to go and to come.

Lesson focus

Peter: Now on to today’s grammar point. We actually have a few grammar points. The first one is particles with the verb to say. Yoshi-san, what particle do we use with the verb to say?
Yoshi: と (to)
Peter: And this is followed by to say
Yoshi: 言います (iimasu)
Peter: Put them together.
Yoshi: と言います (to iimasu)
Peter: Okay, now if we want to point out today, what did we have in the dialogue?
Yoshi: 店員が、犬はだめだと言いました。(Ten’in ga, inu wa dame da to iimashita.)
Peter: Okay, give us that last part right before the と言いました (to iimashita).
Yoshi: だめだと言いました。(Dame da to iimashita.)
Peter: Now だめ (dame) is the word in there. No good, no go. This is followed by
Yoshi: だ (da)
Peter: And this is the informal of the copula です (desu). Now why do we find the だ (da) in there?
Yoshi: It’s emphasizing だめ (dame).
Peter: And that’s why you find that in there. Now on to the second point. The second point is compound verbs. Now in today’s lesson, we had two verbs that included だす (dasu). What two verbs were those?
Takase: 逃げだす (nigedasu)
Peter: To run away, to take off and
Takase: 叫びだす (sakebidasu)
Peter: To let out a cry. And the way we form this is, we take the masu-stem of the first verb and attach
Takase: だす (dasu)
Peter: So what’s the verb to scream?
Takase: 叫ぶ (sakebu)
Peter: What’s the masu-stem?
Takase: 叫び (sakebi)
Peter: We attach
Takase: だす (dasu)
Peter: And we get
Takase: 叫びだす (sakebidasu)
Peter: To let out a cry. Now in the case of to run away, we have
Takase: 逃げる (nigeru)
Peter: Take the masu-stem
Takase: 逃げ (nige)
Peter: Add
Takase: だす (dasu)
Peter: And we have
Takase: 逃げだす (nigedasu)
Peter: All right. So this is an example we will get back to over and over and usually in the case of a compound, it’s the masu-stem and then we attach the second verb.

Outro

Peter: All right, that’s going to do for today.
Takase: また明日。(Mata ashita.)
Yoshi: またね。(Mata ne.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Informal Audio

71 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
July 27th, 2006 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, How are you all on this fine day? :grin: Don't miss today's informal, as Take-san gives quite the performance. Of course, doesn't he always? :wink: Yoroshiku onegai shimasu!

JapanesePod101.com Verified
August 8th, 2016 at 08:02 AM
Your comment is awaiting moderation.

Peter LL san

Konnichiwa.:smile:

Thank you for your reply.

I am sorry about the late reply.

Your message didn’t come to my folder until now… :disappointed:

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

JapanesePod101.com Verified
August 8th, 2016 at 07:48 AM
Your comment is awaiting moderation.

デシェヌsan

こんにちは。:smile:

I can understand your confusion however, 今度 means ‘next time.’

You can interchangeably use ‘もう一度おねがいします’ and ‘もう一回おねがいします.’

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

デシェヌ
August 4th, 2016 at 11:43 PM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは。

Maybe I could ask my question in this way :

What is the difference between 度 and 回 ?

For example, in the lessons, we often hear : もう一度おねがいします ,

but never : もう一回おねがいします。Why not the latter?

いつもありがとうございます、

デシェヌ

jgdeschenes5595
July 30th, 2016 at 12:21 AM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは。

In the previous lesson, Yoshi explained the difference between 今回 and 次回 (lesson audio : beginning at 12 min.) : this time and next time.

In the present lesson, we have 今度. Because this word is composed of 今, which means "now" and 度, which means "occurrence, time", I wonder why 今度 could mean not only "1. now; this time", but also "2. next time; another time; later". Would you, please, explain the second meaning? 説明してください。

よろしくおねがいします。

デシェヌ

Peter LL
July 6th, 2016 at 02:14 AM
Your comment is awaiting moderation.

由紀 先生、


どうもありがとうございます。わかりました。


”連れて行く (つれていく), 行く is basically read as ‘iku’ however, sometimes ‘yuku’ is also used." I appreciate the usage, but can you confirm which form is being used on the flashcard?


Thanks



peter

JapanesePod101.com Verified
July 5th, 2016 at 05:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

Peter LL san,

Konnichiwa.

始める and 出す are bit different.

始める

1. More formal than 出す

2. When the focus in more on the beginning of the verb than the verb itself

3. When the action is deliberate and/or under control.

出す

1. When the action occurs spontaneously or without ones control.

2. More colloquial than 始める

3. Less focus on the beginning itself than 始める

Regarding 連れて行く (つれていく), 行く is basically read as 'iku' however, sometimes 'yuku' is also used.

:smile:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Peter LL
July 2nd, 2016 at 10:43 PM
Your comment is awaiting moderation.

On the flashcard for 連れて行く (つれていく) tsurete iku. I am hearing つれてゆく. Is this just me mis-hearing the spoken Japanese, or is the speaker actually saying つれてゆく.


Thanks


peter

Peter LL
July 2nd, 2016 at 03:36 AM
Your comment is awaiting moderation.

もしわけありません、


I should have said the ますstem + 出す、not the て+出す。


peter

Peter LL
June 29th, 2016 at 05:56 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi,


Line from Dialogue:


叫びだして、犬がほえはじめました!私は逃げ出しました。is it possible to translate "the dog starting barking" as "犬がほえて出した”.


I am curious as to why the verb '始める’ is used in the dialogue rather than the て+出す construction.


Thanks


peter

JapanesePod101.com Verified
September 30th, 2015 at 07:45 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andreas san,

Konnichiwa.:smile:

“連れて行く” means “take” and “連れてくる” means “bring.”

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com