Dialogue
Want to Understand & Master the Japanese Dialogue 100%?
Get a breakdown of the dialogue and translations instantly with the Premium line-by-line Audio. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
18 Comments
Hideみなさんこんにちは、美樹のブログです! そろそろ蚊が出現し始める季節ですね。蚊は私の一番嫌いな虫のうちの一つです。 私はとても蚊に刺されやすくて、毎年とても嫌な思いをします。 昨日の夜、ベットに横になってウトウトしていたら、蚊がやってきました。「ぷーーーん」という独特の羽音を立てて私の顔の周りを飛びはじめたのです。 私は蚊に刺されたくないので、起き上がって電気をつけて蚊を探しましたが、もうどこにもいませんでした。気のせいかなと思い、またベットに入ると・・・また蚊が飛んできました。そして私はまた起き上がります。しかし、また蚊はいない。 私は毎年夏になると、このように蚊とよく戦います。 ある時は私が蚊を見つけ叩くことができますが、多くの場合は私は蚊に刺されます。今まで刺された場所の中で一番かゆい思いをした場所は、足の小指とまぶたです。小指を刺された時は歩くたびにかゆかったし、まぶたを刺された時は顔がブサイクになりました。 私は蚊に刺されやすい体質のようです。何人かの友達と一緒にいる時、私だけが刺されることがあります。 私が蚊に言いたい事は、刺す事は許すけど、かゆくしないでほしいということです! みなさんも蚊と戦うことがありますか? それでは、また来週!
フロリアンさん、
こんにちは。
There are many possible usages, so these are just basic ideas:
1. 都合
Convenience to someone.
「都合」は、誰かにとって「いい」とか「悪い」と言えますね。都合がいいです。
都合が悪いです。
So, this is basically specific situation for certain person (which is or is not
favourable or suitable).
2. 場合
This is often translated as 'case'.
条件や、仮定で話す時は、「場合」を使います。例えば、「~する場合」、「~の場合」。(conditional)
Situation could also be a translation for this word, but I'd say 'in the situation where....' is more
appropriate to understand the concept of the word 場合.
3. 事情
This word is completely different from other two. It deals with more detailed happenings
or reasons than physical 'situation' or scene.
I think you should probably learn these words as expressions or phrases instead of words.
I mean, all these three words take different verbs usually and that means the usage is different.
For instance,
都合がいいです。 ⇒ ex. 明日は、都合がいいです。
[verb] + 場合は ⇒ ex. 学校を休む場合は、朝9時までに学校に電話をします。
事情があります。 ⇒ ex. 複雑な事情があります。
Hope this helps!
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
こんにちは
質問ですが、単語表で「多くの場合」が書いてあります。但し、場合というのは英語でcaseかcircumstanceになるんですね。私はいつも、日本語でcircumstanceかsituationを言いたい時には、「都合」か「場合」か「事情」などの中でどっちが使えばいいのかと考えて、迷っています。違いは何ですか?そして、ルールか使い方がありますか?
Hello,
I saw in the vocabulary list for this lesson that 「多くの場合」 translated as in many case. I had a question regarding expressing the word "circumstance/case/situation" in Japanese, as I always get lost between 「都合」,「場合」,「事情」and so on. Is there a slight different between those and is there a rule to use them correctly ?
Thank you so much, いつも面白い授業をありがとうございます。
フロリアン
Mookleさん、
こんにちは。
そうですか。それはたいへんですね。
Please note some corrections below.
私も、何人かといっしょにいるとき、私だけが刺されることです!
蚊は私のことが好きだと思うのです!
私は蚊を好きではありません。
:smile:
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
みき、
私も、何人といっしょにいるとき、私だけが刺されることです!蚊は私のことが好きと思うのです! でもかえしに愛してない。(I'm not sure about the last phrase, is it correct?!)
Miki,
I, too, am the only one who gets bitten when with a group of people. I think mosquitoes love me! But I don't love them in return :(https://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/emoji-emoticons/laughing.png
ErinK san,
Konnichiwa.
Please click on the Lesson Materials then you can have English translation.
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
Where is the English translation for this? The audio says in the comments but it isn't there.
Mike-san,
poor your wife!:sweat_smile:
At least, glad you enjoyed this lesson:smile:
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
That was hilarious, Miki San. Especially because that is my experience too! My wife especially identifies with being the only one to to get bitten!
Hello rjcorraya san,
Thank you for the comment.
私も かが 嫌いです。
Yuki
Team JapanesePod101.com
Haha! Miki-san ありがとうございました。 It was a funny post!
Over here at Bangladesh mosquitoes have been very very fierce to us too! :sob: 蚊が大嫌いです!:smiling_imp:
ポストの次を楽しみにしています!
m(^_^)m