Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

源義経
「悲劇の英雄」として知られている源義経の名前を皆さんは聞いた事があるでしょうか。今回は、数多くの逸話とその悲劇的な人生によって大変有名な人物、源義経を紹介したいと思います。
義経は1159年に源氏の家に生まれました。当時は平安時代後期で、権力の中心が貴族から武士へと移行していた時期。平氏と源氏という武士の二大勢力が台頭しますが、この二つの勢力は常にいがみ合い、戦を繰り返します。
義経の父は義経が二歳のときに、平氏との戦に敗れ亡くなってしまいます。身の安全を図るために義経は寺に預けられますが、16歳のとき僧になることを嫌い寺を飛び出し、源氏と縁の深かった藤原秀衡を頼り奥州平泉(現在の岩手県)に向かいました。義経の非凡さを見抜いた秀衡は義経をかくまい息子同然に育てたと言われています。
数年後、義経の腹違いの兄、源頼朝が平氏打倒の声を上げたと聞き、義経は頼朝の元に駆けつけます。兄、頼朝のために献身的に働き、数々の戦で大きな功績を残した義経の人気は当然うなぎのぼり。が、皮肉なことにその人気故に頼朝から疎まれ、命を狙われてしまうことに。
兄から追われた義経は、再び秀衡を頼り平泉に向かいますが、間もなく秀衡は病死。その後、秀衡の息子の裏切りにあい、屋敷を包囲されてしまった戦の天才・義経は戦うことなく、自害してその31年の短い生涯を閉じました。
このような悲劇に満ちた義経の生涯は、多くの人々の同情を呼び、当時義経が判官という役職についていたため、彼に同情する気持ちのことを、判官贔屓 (ほうがんびいき)と言うようになりました。現在では、判官贔屓は、弱者・敗者に同情し味方する気持ちのことを指します。

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

12 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
August 28th, 2012 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

源義経

「悲劇の英雄」として知られている源義経の名前を皆さんは聞いた事があるでしょうか。今回は、数多くの逸話とその悲劇的な人生によって大変有名な人物、源義経を紹介したいと思います。

義経は1159年に源氏の家に生まれました。当時は平安時代後期で、権力の中心が貴族から武士へと移行していた時期。平氏と源氏という武士の二大勢力が台頭しますが、この二つの勢力は常にいがみ合い、戦を繰り返します。

義経の父は義経が二歳のときに、平氏との戦に敗れ亡くなってしまいます。身の安全を図るために義経は寺に預けられますが、16歳のとき僧になることを嫌い寺を飛び出し、源氏と縁の深かった藤原秀衡を頼り奥州平泉(現在の岩手県)に向かいました。義経の非凡さを見抜いた秀衡は義経をかくまい息子同然に育てたと言われています。

数年後、義経の腹違いの兄、源頼朝が平氏打倒の声を上げたと聞き、義経は頼朝の元に駆けつけます。兄、頼朝のために献身的に働き、数々の戦で大きな功績を残した義経の人気は当然うなぎのぼり。が、皮肉なことにその人気故に頼朝から疎まれ、命を狙われてしまうことに。

兄から追われた義経は、再び秀衡を頼り平泉に向かいますが、間もなく秀衡は病死。その後、秀衡の息子の裏切りにあい、屋敷を包囲されてしまった戦の天才・義経は戦うことなく、自害してその31年の短い生涯を閉じました。

このような悲劇に満ちた義経の生涯は、多くの人々の同情を呼び、当時義経が判官という役職についていたため、彼に同情する気持ちのことを、判官贔屓 (ほうがんびいき)と言うようになりました。現在では、判官贔屓は、弱者・敗者に同情し味方する気持ちのことを指します。

 

 


 

 

みなさんの国に、悲劇のヒーローはいますか。

JapanesePod101.com Verified
July 9th, 2020 at 10:42 PM
Your comment is awaiting moderation.

ニキータさん、こんにちは!

コメントどうもありがとうございます。

日本の歴史にあまり興味がなかったけれども、今の日本に理解を深められる…すばらしい考えですね!

歴史を知るというのは、そういうことですよね。

他のレッスンにも、日本をより理解するための興味深いコンテンツがあると思うので、ぜひ聞いてみてくださいね☺️


またコメント待っています。


Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com

ニキータ
June 8th, 2020 at 12:56 AM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは、先生の皆!

いつも役に立つ知識を教えさせてありがとうございます。

歴史的なことに実は前から興味とかあんまり持っていないのですけど、このシリーズで紹介してくれるのは現在の日本にも理解を深められるっていうことだと強く感じていますので感謝を送りいたい。



では

宜しく

JapanesePod101.com Verified
November 15th, 2018 at 09:59 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Jasper,


Thank you for the comment.

The translation "favoring the magistrate" is the original meaning, and the sentence right after explains the meaning of current days: Nowadays, "favoring the magistrate" is used to refer to the feeling of sympathizing with and supporting a weak or losing party.


Sincerely,

Miki H

Team JapanesePod101.com



Jasper
November 11th, 2018 at 09:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello. In the English translation your "favoring the magistrate" should probably be "favoring the underdog", I think.

Best regards.

JapanesePod101.com Verified
September 7th, 2012 at 11:18 AM
Your comment is awaiting moderation.

Bob1さん

いいえ、どういたしまして。お役に立ててうれしいです。


Motoko

Team JapanesePod101.com

Bob1
September 4th, 2012 at 04:04 PM
Your comment is awaiting moderation.

詳しい説明をありがとうございました, Motoko-先生。

JapanesePod101.com Verified
September 4th, 2012 at 12:24 PM
Your comment is awaiting moderation.

Bob1-san,

As you mentioned, 戦 is usually read as いくさ except it is in the ancient Chinese literature and 戦い is たたかい.

In this dialogue, the first one can be read as いくさ so it doesn't have a big difference here.

One tip would be that いくさ tends to be used with metaphorical expressions and refined diction. For example, 敗れる means "to lose" but 負ける would be more direct word which has the same meaning.


To be honest, this reading can be depend on the reader's sense. As far as you know both readings and the meaning of kanji, it's enough. Even native Japanese people become confused which reading is appropriate in a context.

I hope this helps.


Motoko

Team JapanesePod101.com

Bob1
September 3rd, 2012 at 12:51 PM
Your comment is awaiting moderation.

Thank-you for your reminder that the masu-stem of a verb is used in writing to connect verbal phrases the same way that the -te form is used in spoken Japanese. Another question popped up, though.


The kanji 戦 is read differently in the following two sentences:


「戦を繰り返します。」

「平氏との戦に敗れ亡くなってしまいます。」


In the first it is read as 「たたかい」, and in the 2nd as 「いくさ」.

Both are Japanese readings meaning "battle." The 「たたかい」is normally indicated by writing it 「戦い」, but here the hiragana is omitted. How can you tell which reading is appropriate?

JapanesePod101.com Verified
August 31st, 2012 at 09:30 AM
Your comment is awaiting moderation.

Jack-san kon'nichiwa,

Thank you for using JPOD and your useful suggestions.

We'd like to think about them and reflect them on producing the following seasons.


Bob1-san kon'nichiwa.

Good catch! Yes, かくまい is the masu-stem of かくまう.

In written language, like the Audio Blog seasons, masu-stem can be used for connecting sentences, as te-form does.

Since Audio Blog series use the authentic/native level Japanese, you would see some unknown patterns.

You got the answer this time. It was really awesome of you. :wink:

If you have any other questions, please feel free to ask us.


Motoko

Team JapanesePod101.com

Bob1
August 30th, 2012 at 10:14 AM
Your comment is awaiting moderation.

Having just received a formal introduction to negative supposition -mai verbal constructions in last week's upper intermediate lesson, I came across the following sentence in this week's advanced audio blog, and thought at first that I had stumbled across another instance.


「義経の非凡さを見抜いた秀衡は義経をかくまい息子同然に育てたと言われています。」


Try as I might, though, I could not figure out how any element of negative supposition could come into play here, especially since you translated  「かくまい」 as "sheltered." A dictionary search of the many meanings of 「かく」didn't come up with any good candidates, either. Finally I discovered that there is a transitive verb, 「かくまう」, which means to hide, to shelter, to harbor, and it dawned on me that 「かくまい」is just the -masu stem of this verb. Mystery solved.