Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

♪マーマーマーママママ~(Māmāmāmamamama)
Hello everyone. This is Risa. Welcome to Japanese Top words. Today’s theme is Top 6 Japanese Fairy Tales. Let’s start it off!
1. 桃太郎(Momotarō)
Momotaro,
ある日おばあさんが、川に洗濯物を洗いに行ったら、川の上流から桃が「どんぶらこ、どんぶらこ、どんぶらこ」と流れてきました。(Aru hi obā-san ga, kawa ni sentakumono o arai ni ittara, kawa no jōryū kara momo ga "donburako, donburako, donburako" to nagarete kimashita.)
おばあさんは、その桃を持って帰って、お家で切ろうとすると、中から元気な桃太郎が生まれてきました。パッカーン!(Obā-san wa, sono momo o motte kaette, ouchi de kirō to suru to, naka kara genki na Momotarō ga umarete kimashita. Pakkān!)
そして、桃太郎はすくすく育って、仲間を連れて鬼退治に行きます。(Soshite, Momotarō wa sukusuku sodatte, nakama o tsurete oni taiji ni ikimasu.)
そして、見事に鬼をやっつけるのです。(Soshite, migoto ni oni o yattsukeru no desu.)
鬼退治に行く桃太郎。(Oni taiji ni iku Momotarō.)
♪桃太郎さん、桃太郎さん、お腰につけたキビ団子、一つ私にくださいな~(Momotarō-san, Momotarō-san, okoshi ni tsuketa kibidango, hitotsu watashi ni kudasainā.)
おい、鬼! かかってこい!(Oi, oni! Kakattekoi!)
グサッ! キッキッキ。(Gusa! Kikkikki.)
2. おむすびころりん(2. Omusubikororin)
「おむすび」とは「おにぎり」のことです。おむすび。("Omusubi" to wa "onigiri" no koto desu. Omusubi.)
これっくらいの、お弁当箱に、おむすび、おむすび、ちょっと詰めて。(Korekkurai no, obentōbako ni, omusubi, omusubi, chotto tsumete.)
「おむすびころりん」とは、おむすびがころころころっと転がっていく様を表しています。("Omusubikororin" to wa, omusubiga korokorokorotto korogatte iku sama o arawashite imasu.)
おむすびころりん。(Omusubikororin.)
3, 鶴の恩返し(3, Tsuru no ongaeshi)
ある日、貧乏だけども心の優しいおじいさんが、森で罠にかかった鶴を見つけました。(Aru hi, binbō dakedo mo kokoro no yasashii ojī-san ga, mori de wana ni kakatta tsuru wo mitsukemashita.)
おじいさんは「かわいそうだなぁ」と言って、罠から鶴を逃がしてあげました。(ojī-san wa "Kawaisō da nā." to itte, wana kara tsuru o nigashite agemashita.)
そしてその後、鶴が人間の形に姿を変えて、おじいさんとおばあさんのもとに来て、そして人間として、きれいな織物を毎晩作っていました。(Soshite sono ato, tsuru ga ningen no katachi ni sugata o kaete, ojī-santoobaasannomotoni kite, soshite ningen to shite, kirei na orimono o maiban tsukutte imashita.)
で、その鶴は、織物を作るときに「絶対に私が織物を織っているところを見ないでください」と言いました。(De, sono tsuru wa, orimono o tsukuru toki ni "Zettai ni watashi ga orimono o otte iru tokoro o minaide kudasai" to iimashita.)
だけど、日に日にやつれていく娘を見て、おじいさんとおばあさんは心配になったので、鶴が織物を織っているところを、こっそり見てしまいました。(Dakedo, hi ni hi ni yatsurete iku musume o mite, ojī-san to obā-san wa shinpai ni natta node, tsuru ga orimono o otte iru tokoro o, kossori mite shimaimashita.)
そしたら、鶴が自分の羽をその織物に混ぜながら作っているではないですか。(Soshitara, tsuru ga jibun no hane o sono orimono ni maze nagara tsukutte iru de wa nai desu ka.)
そして、鶴はおじいさんとおばあさんにこう言いました。(Soshite, tsuru wa ojī-san to obā-san ni kō iimashita.)
「ばれてしまって、もう隠してもしょうがないですね。私はあの時あなたが助けてくれた鶴でございます。お幸せにお暮しください。」と言って、旅立っていきました。("Barete shimatte, mō kakushite mo shōganai desu ne. Watashi wa ano toki anata ga tasuketekureta tsuru de gozaimasu. Oshiawase ni okurashi kudasai." to itte, tabidatte ikimashita.)
おじいさんとおばあさんは、その鶴にもらった織物を売って、それから幸せに暮らしましたとさ。というお話です。(Ojī-san to obā-san wa, sono tsuru ni moratta orimono o utte, sorekara shiawase ni kurashimashita to sa. To iu ohanashi desu.)
親への恩返し。ありがとう。(Oya e no ongaeshi. Arigatō.)
4. 一寸法師(4. Issunbōshi)
「一寸法師」は、今にすると一寸が3センチちょっとですかね。("Issunbōshi" wa, ima ni suru to i-ssun ga san-senchi chotto desu ka ne.)
だから、3センチってどれくらいかな。(Dakara, san-senchi tte dorekurai ka na.)
1,2,3……こんぐらいです。すごい、tiny。(1, 2, 3...... kongurai desu. Sugoi, tiny.)
一寸法師。(Issunbōshi)
体は小さくても、心の大きい一寸法師。(Karada wa chiisakute mo, kokoro no ōkii Issunbōshi.)
5. 浦島太郎(5. Urashimatarō)
竜宮城に、浦島太郎を連れていく。(Ryūgūjō ni, Urashimatarou o tsurete iku.)
♪海の声が 聞きたくて~ だっけ? あれ?まぁ、いいや。(Umi no koe ga kiki takute~ dakke? Are? Mā, ii ya.)
6. かさじぞう(6. Kasajizō)
「かさじぞう」は、貧しいが心のきれいな老夫婦が、道端のお地蔵さんに、雪が降っているときに「寒そうだなぁ。」って言って笠を、頭に帽子をかぶせてあげて、その恩返しをもらう、というお話です。(Kasajizō wa, mazushii ga kokoro nokirei na rōfūfu ga, michibata no ojizou-san ni, yuki ga futte iru toki ni "Samusō da nā." tte itte kasa o, atama ni bōshi o kabusete agete, sono ongaeshi o morau, to iu ohanashi desu.)
だから、純粋に正しいことをする者は救われるっていうお話ですね。(Dakara, junsui ni tadashii koto o suru mono wa sukuwareru tte iu ohanashi desu ne.)
困っている人を助ける。(Komatte iru hito o tasukeru.)
お地蔵さんに笠をかぶせる。(Ojizō-san ni kasa o kabuseru.)
ぜひ、他にもたくさんいろいろなお話があるので、勉強になると思います。(Zehi, hoka ni mo takusan iroiro na ohanashi ga aru node, benkyō ni naru to omoimasu.)
ぜひ見てみてください。(Zehi mite mite kudasai.)
Thank you for Watching.
見てくれてありがとうございます。(Mite kurete arigatō gozaimasu.)
それでは、また。チャオ!(Soredewa, mata. Chao!)

Comments

Hide