Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Hi, everyone! 皆さん、こんにちは。 (min'na-san, konnichiwa.) Today, I’m going to talk about 5 differences between Japan and England. Let’s go!
1. 知らない人に笑顔を向ける (shiranai hito ni egao o mukeru) “smile at strangers”
例えばドアを開ける時とかに、何か知らない人にも笑顔でこうやって開けてあげるとか。
(Tatoeba doa o akeru toki toka ni, nanka shiranai hito ni mo egao de kōyatte akete ageru toka.)
“For example, when they open a door, they smile at strangers like this.”
日本だったら、じゃあ向こうから来て…っていうかんじなのを、イギリスでは…
(Nihon dattara, jā mukō kara kite... tte iu kanji nano o, Igirisu de wa…)
“In Japan, when someone comes my way like... but in England…”
そういうのが素敵だなと思いました。(Sōiuno ga suteki danā to omoimashita.) “I felt that was nice.”
2. 電車が気まぐれ (densha ga kimagure) “the train schedule is not punctual”
日本では電車はほんとに決まった時間にほとんど来るんですけど、イギリスでは例えば、目的地が変更されたりとかしてたので、あんまり頼りにならなかったなぁという記憶があります。
(Nihon de wa densha wa honto ni kimatta jikan ni hotondo kurun desu kedo, Igirisu de wa tatoeba, mokutekichi ga henkō saretari toka shiteta node, anmari tayorini naranakattanā to iu kioku ga arimasu.)
“In Japan, the train schedule is mostly punctual. But in England, for example, I remember that sometimes the destinations changed along the way, so I felt it was not reliable.”
イギリスの私がいたのはロンドンなんですけど、ロンドンは地下鉄だけじゃなくてバスもすごい発達してたので、殆どバスで移動してましたね。
(Igirisu no watashi ga ita no wa rondon nandesu kedo, rondon wa chikatetsu dake ja nakute basu mo sugoi hattatsu shiteta node, hotondo basu de idō shitemashita ne.)
“I stayed in London and it has well-developed networks of subways and also buses, and I mainly used buses.”
であと、バスが二階建てなんですよ。
De ato, basu ga ni-kai-date nan desu yo.
“And the buses are double-decker buses.”
日本に二階建てバスって無いので、それがすごい楽しかったです。
(Nihon ni ni-kai-date basu tte nai node, sore ga sugoi tanoshikatta desu.)
“We don't have double-deckers in Japan, so I really enjoyed riding them.”
二階のバスの一番前に座るのが好きでした。
(Ni-kai no basu no ichi-ban mae ni suwaru no ga sukideshita.)
“I liked to sit in the very front seat, upstairs.”
Double deckers!
3. 天気が悪い (tenki ga warui) “bad weather”
Rainy, cloudy, rainy, cloudy, rainy, cloudy, rainy, cloudy, rainy, cloudy, rainy, cloudy, sunny!
イギリスの冬はすごく寒かったんですけど、天気も、何だろう、晴れっていうのがあんまりなくて、曇りばっかりだったイメージが。
(Igirisu no fuyu wa sugoku samukattan desu kedo, tenki mo, nandarō, hare tte iu no ga anmari nakute, kumori bakkari datta imēji ga.)
“During winter, it was very cold in England. I remember it was barely sunny, almost always cloudy.”
で、曇りと雨、曇りと雨ってかんじで、たまに太陽が出た時には友達と一緒に道端で”Sunshine!”とか言って喜んでましたね。
(De, kumori to ame, kumori to ame tte kanji de, tamani taiyō ga deta toki ni wa tomodachi to issho ni michibata de "Sunshine!" toka itte yorokonde mashita ne.)
“It was like cloudy and rainy, then cloudy and rainy again. When we had sunshine once in a while, my friends and I felt happy, saying "Sunshine!" aloud on the streets.”
本当に天気が悪かったです。
(Hontō ni tenki ga warukatta desu.)
“It has really bad weather.”
日本は晴れ、曇り、雨とか割とバランス良くあると思うんですけど、イギリスの冬はほんとに天気悪かったです。
(Nihon wa hare, kumori, ame toka warito baransu yoku aru to omoun desu kedo, Igirisu no fuyu wa hontō ni tenki warukatta desu.)
“In Japan, there's balanced weather between sunny, cloudy, and rainy. But in England, it always has very bad weather in winter.”
何か天気が悪くて、人間て太陽の光とかあんまり浴びないと、結構気持ちが憂鬱になるって言うじゃないですか。
(Nanka tenki ga warukute, ningen te taiyō no hikari toka anmari abinai to kekkō kimochi ga yūutsu ni naru tte iu ja nai desu ka.)
“They say that people tend to get depressed when there's not enough sunshine, right? “
だから、イギリスの人達大丈夫なのかなって思ったのを思い出します。
(Dakara, Igirisu no hito-tachi daijōbu nanokana tte omotta no o omoidashimasu.)
“So I was afraid that people in England would be not well.”
4. 傘を差さない (kasa o sasanai) “don't really use umbrellas”
傘を差さない (kasa o sasanai) “don't have umbrellas”
日本では、割とほんとにパラパラって小雨でも傘を差すんですね、すぐ。
(Nihon de wa, wari to honto ni parapara tte kosame de mo kasa o sasun desu ne, sugu.)
“In Japan, people often use umbrellas even with a light drizzle.”
だけどイギリスでは、小雨ぐらいだったら差さない人が多かったですね。
(Dakedo Igirisu de wa, kosame gurai dattara sasanai hito ga ōkatta desu ne.)
“In England, however, most people don't use umbrellas with a drizzle.”
あんまり傘を差すっていう習慣がないのか。
(Anmari kasa o sasu tte iu shūkan ga nai no ka na.)
“I guess they don't have a habit of using umbrellas often.”
これはちょっとイギリスとは関係ないんですけど、私がニュージーランドにいて、ニュージランドのバックパッカーで働いてた時に、一緒に働いてたドイツ人の女の子が、私は生まれてからこれまで傘を差したことがないのって言って、どんなに大雨でも傘を差さずに外を歩いてたのがすごく衝撃でした。
(Kore wa chotto Igirisu to wa kankei naindesu kedo, watashi ga Nyūjīrando no bakkupakkā de hataraiteta toki ni, issho ni hataraiteta Doitsu-jin no onna no ko ga, watashi wa umarete kara koremade kasa o sashita koto ga naino tte ittete, donnani ōame de mo kasa o sasazu ni soto o aruiteta noga sugoku shōgeki deshita.)
“It might branch off a bit, but when I worked at a backpacker house in New Zealand, one of my coworkers who was German said she had never used umbrella, and she walked in downpours. That surprised me.”
日本人は結構傘が好きなのかな?
(Nihon-jin wa kekkō kasa ga suki nano ka na? )
“Maybe the Japanese like umbrellas?”
濡れたくないんですね。
(Nuretakunain desu ne.)
“I think they don't want to get wet.”
5. お店の店員さん (o-mise no ten'in-san) “shop assistant”
あと、最後にお店の店員さん。
(Ato, saigo ni o-mise no ten'in-san.)
“shop assistant”
日本だとお客さんが割と第一なんですけど、イギリスはお客さんが来ても店員さん同士でお話したりしてて、すごい自由だなぁと思いました。
(Nihon dato o-kyaku-san ga wari to dai-ichi nandesu kedo, Igirisu wa o-kyaku-san ga kite mo ten'in-san dōshi de o-hanashi shitari shitete, sugoi jiyū danā to omoimashita.)
“In Japan, the customers usually have first priority. But in England, shop assistants keep talking when customers come. I felt that it was very easy going.”
日本ではほんとに、話しててもお客さんが来たら、はい、いらっしゃいませ、とかすぐお客さん中心になるんですけど、そこが違いましたね。
(Nihon de wa honto ni, hanashitete mo, o-kyaku-san ga kitara, hai, irasshaimase, toka sugu o-kyaku-san chūshin ni narun desu kedo, soko ga chigaimashita ne.)
“In Japan, they stop talking and welcome their customers, saying "May I help you?" or something, and they always pay attention to customers. That's the difference.”
例えばレストランとか行って、チップを…ちょっとめんどくさいな、と思いました。
(Tatoeba, resutoran toka itte, chippu o... chotto mendokusai na, to omoimashita.)
“Also, when you go to a restaurant, you need to tip... That bothered me a bit.”
日本だと全然あげなくてもいいので。
(Nihon dato zenzen agenakute mo ii node.)
“We don't have a custom of tipping in Japan.”
イギリスでご飯いったら、最後には必ずチップを払わなきゃいけなかったので、はぁ何か、全部メニューに含まれてれば楽なのになぁと思いました。
(Igirisu de go-han ittara, saigo ni wa kanarazu chippu o harawanakya ikenakatta node, hā nanka, zenbu menū ni fukumarete reba raku nanoni nā to omoimashita.)
“When I ate out in England, I always had to tip waiters. I thought like, why didn't they just add tips to the prices. That'd be much easier.”
以上です。(Ijō desu.) “That's all.”
Today, I talked about five differences between Japan and England. Thank you for watching! Bye-bye! See you next time!

Comments

Hide