Traditional Japanese Songs
Hear and learn about the classic songs which every Japanese person knows.
Bonus

Curriculum

Traditional Japanese Songs

Learn Japanese with Japanese Children's Songs! In this 10-lesson series, you'll listen to famous Japanese children's songs and learn grammar and vocabulary through analyzing the lyrics. You'll also learn the fascinating stories behind the songs themselves!

Lesson Title Topic Function Conversation in target language Cultural Insight Vocabulary
#1 Furusato Children's song Learning the old-style Japanese lyrics うさぎ追いし かの山
こぶな釣りし かの川
夢はいまも めぐりて
忘れがたき ふるさと

いかにいます 父 母
つつがなしや 友がき
雨に風に つけても
思いいずる ふるさと

こころざしを はたして
いつの日にか 帰らん
山はあおき ふるさと
水は清き ふるさと
- released in 1914 as a song for elementary school students.

- a nostalgic song for people who move far away from their hometown to work or study
釣る
ふるさと
がたい
忘れる


ふな

追う
うさぎ
めぐる
#2 Edo no Komori Uta Children's song Learning Japanese traditional lullaby ねんねん ころりよ
おころりよ
ぼうやは 良い子だ
ねんねしな

ぼうやの おもりは
どこへ行った
あの山 越えて
里へ行った

里の 土産に
何もろた
でんでん太鼓に
笙の笛
- originated in the Edo period; ねんね
ぼうや
おもり
越える

土産
でんでん太鼓
笙の笛
#3 Fuji no Yama Children's song Learning a song about Mt. Fuji あたまを雲の上に出し
四方の山を見おろして
かみなりさまを下にきく
ふじは日本一の山

青ぞら高くそびえたち
からだに雪のきものきて
かすみのすそをとおくひく
ふじは日本一の山
- the melody of this song playing from the traffic lights for pedestrians in the Shizuoka prefecture
- some train stations located near Mt. Fuji that use this song as the melody for when the train departs.
あたま

四方
見おろす
かみなり
青空
そびえたつ
かすみ
すそ
#4 Musunde Hiraite Children's song Learning a traditional song sung in nursery schools or in kindergarten むすんで ひらいて
てをうって むすんで
またひらいて
てをうって
そのてを うえに
むすんで ひらいて
てをうって むすんで
- Jean-Jacques Rousseau, a famous eighteenth-century philosopher, composed the original melody of this song.
- it is very popular as a song that kids sing with hand movements at nursery schools or in kindergarten.
むすぶ
ひらく
うつ

また
#5 Sakura Sakura Children's song Learning the most popular song about sakura. さくら さくら、
やよいの空(そら)は 見(み)わたす限(かぎ)り
かすみか雲(くも)か 匂(にお)いぞ出(い)ずる
いざやいざや 見(み)にゆかん
- the Japanese used this song as a practice song for children learning to play the koto (a thirteen-stringed Japanese instrument) in the Edo Period.
- Sakura symbolizes spring in Japan, and it is also called the national flower.
さくら
やよい
見渡す
かすみ
匂い
いざ
#6 Koinobori Children's song Learning the song about koinobori, the carp streamers put out for decoration on the fifth day of May (Children's Day) every year. 屋根より高い こいのぼり
大きいまごいは お父さん
小さいひごいは 子供たち
おもしろそうに 泳いでる
- Children's Day originally was a day where people celebrated the growth of their sons and prayed for their success in life
- In the Edo Period, people decorated their yards with these koinobori, with the wish that their sons would advance in the world with the grace of a carp.
屋根
真鯉
泳ぐ
お父さん
子供達
#7 Shabondama Children's song Learning a Japanese melancholic children song シャボン玉とんだ
屋根までとんだ
屋根までとんで
こわれて消えた

シャボン玉消えた
飛ばずに消えた
うまれてすぐに
こわれて消えた
風 風 吹くな
シャボン玉とばそ
- Ujou Noguchi (lyrics) and Shimpei Nakayama (melody) produced this song, and it was released in 1922.
- it is said that the songwriter, Ujou Noguchi, was mourning the death of his daughter when he wrote this song
シャボン玉
屋根
壊れる
消える
うまれる

#8 Mushi no Koe Children's song Learning a Japanese song about insects and their beautiful sounds あれ松虫が 鳴いている
ちんちろ ちんちろ ちんちろりん
あれ鈴虫も 鳴き出した
りんりんりんりん りいんりん
秋の夜長を 鳴き通す
ああおもしろい 虫のこえ
- This song was released in 1922 as a song for elementary school kids to learn.
- It's said that Japanese people find the sound of insects comfortable and beautiful.
松虫
鈴虫
夜長
こおろぎ
鳴く
くつわ虫

鳴き出す
鳴き通す
#9 Zui Zui Zukkorobashi Children's song Learning a famous song that children can sing while doing hand movements. ずいずいずっころばしゴマみそずい。
茶つぼに追われてトッピンシャン
抜けたらドンドコショ
俵のネズミが米食ってチュ。チュウチュウチュウ。
おっとさんが呼んでもおっかさんが呼んでも
行きっこなあーしーよ
井戸のまわりでお茶わん欠いたのだあれ
- This song is related to the historical event of the Edo period
- it is said that this song was a warning to kids to stay quiet in the house while the tea parade was passing through.
茶つぼ
抜ける

井戸
お茶わん
欠く
#10 Tōryanse Children's song Learning a song that children sing while playing a game とおりゃんせとおりゃんせ 
ここはどこの細道じゃ 
天神様の細道じゃ 
ちょっと通してくだしゃんせ 
ご用のないもの とおしゃせぬ 
この子の七つのお祝いに お札をおさめに参ります 
行きはよいよい帰りはこわい 
こわいながらも とおりゃんせとおりゃんせ
- In the past, turning seven had a very important meaning in the past because many children didn't make it to that age a long time ago.
- in many areas, people used to make a talisman right after they had a baby and then return it to a shrine when their child turned seven years old.
細道
通す
ご用
お札
おさめる
参る