> モノノフしょうがないさん、
そうですね、今は、アルゼンチンとブラジルを応援しています:grin:
すばらしいプレーがたくさん見られますから、楽しいですよ。
Now I see; English translation was not literal translation and that's why it didn't show the
exact meaning. Thank you for the suggestion! :smile::thumbsup:
> Felix-san,
hahaha:laughing: Well, we can still enjoy some amazing plays from other teams!
England is also off, just like Japan:disappointed: This World Cup is really full of
unexpected results and surprises...:disappointed:
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
If i cant cheer for Nihon anymore, my next choice would be...
Um, England yeah, I guess, oh wait they're done too!:sweat_smile:
Umm wellllll that sucks so i guess im done with FIFA for the next 4 years:disappointed:
奈津子先生、
こんばんは。いつも教えてくれてありがとうございます。
日本は決勝ラウンドにすすめませんでしたか。 残念ですね。奈津子先生はまだ試合を見ますか。もしそうなら、どちらのチームを応援していますか。
私は質問を聞くとき、「各」に焦点を当てるべきです。
( Thank you as always for teaching me. So Japan couldn't advance to the final round? That's unfortunate. Will you still watch the games? If so, what team will you root for?
When I was asking my question, I should have focused on 各. )
Your explanation was exactly what I thought in the first place. That feels good.:sweat_smile:
Now what threw me off and lead me to ask the question was the English translation that was given with the example sentences. It happened a few times, here's one:
For 各地域 they translated it simply “provinces”.
スペインの各地域 = => provinces of Spain
When I think of provinces, I think of it more in governmental sense, like administrative regions, just like the provinces of Canada. Actually, the word “province“ comes from Latin “provincia “, and that focuses directly on governmental duty, authority, etc, over an area of land. Surely there is a special word in Japanese for that sense. My understanding was that 地域 on its own is simply an area or region. It is just land, not even specifically bordered, and certainly no sense of administration over the land. So I got to thinking, how in the world did 各 add this sense of governing? It doesn't. So perhaps they can use a different word in the English translation?
So, onto 各, is that really necessary information? It seems like 地域 alone would suffice in most cases.
モノノフしょうがないさん、
こんにちは。:smile:
各地域 means "each region" basically. I'm sure your dictionary has
the word 地域 and might give you the translation of "region", "area", etc.
各 means "each" and is added to 地域:wink:
私はサッカーが大好きです。でも、日本は決勝ラウンドにすすめませんでした。残念です。:disappointed:
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
Hi Felix,
Thank you for posting :smile: and for sharing our pain :sweat_smile::sob:
Cheers!
Laura
Team JapanesePod101.com
皆さん、
こんにちは。役に立つ単語と例文をありがとうございます。
あいにく、私にはサッカーはあまり興味がありません。私はスポーツの中で、野球だけが好きで、ボストンレッドソックスを応援しています。
私は質問があります。例文には「各地域」は何度も使われました。その語は私の辞書には載っていません。 英語で「各地域」はどんな意味ですか。
( Hello. Thank you for all the useful vocabulary and example sentences. Unfortunately, I am not really interested in soccer. Baseball is the only sport I like, I root for the Boston Redsox. I have a question. 各地域 was used many times in the example sentences. That word does not appear in my dictionary. What does 各地域 mean in English? )
I am somewhat familiar with 各 and 地域 individually, but not used apparently as a whole word.
It so happens, I was rooting for the shimajima BLUE SAMURAIS!
too bad they're done :sob: Félix san
Hey listener! Which team are you rooting for, and who is your favorite soccer player in the 2014 World Cup? Let us know!