Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with a Free Lifetime Account
62% of our JapanesePod101 listeners chose 京都 (Kyoto)! Which place in Japan would you like to visit?
sorry for VERY late reply!! 😞
I agree with you; in some cases, 一応 can be translated as somehow, but the meanings
of 一応 changes according to the context.
So, you’re living in Kyoto? It must be very nice!!
Perhaps 一応 can be translated as “somehow”? Just an attempt ^^
Btw, I live in the gorgeous Kyoto 😎
( Good evening. Thank you for explaining this to me. As I thought, this was a difficult question.
In English, I don’t think we have any words or expressions corresponding to 一応.
I shall cogitate upon your explanation. I think I understand it, more or less (at the moment, it is less than more, but as I continue to think on it, perhaps I will more fully grasp the concept.) )
That usage of 一応 is probably difficult to translate into English.
In the conversation of よし and たけ, たけ wan’t enthusiastic about talking about the
meeting (with friend) and/or didn’t want to talk about it. So instead of saying “yes”,
he said うん、一応 meaning “if I say yes or no, it’d be yes”.
This usage is mainly focused on the fact “it’s a yes, but not 100% [something]”, and
what usually enters in the [something] part is “sure”, “seem like” etc.
I think the second example could be easier to understand this sense.
私アイドル。一応。 means “(uh….) I’m an idle, although I might not seem/look so”.
We can use this 一応 in a sarcastic way too.
For example, if someone offends me about language/linguistics, I could talk back like;
(connotation: I’m teacher of Japanese, although I might not be good enough for you)
(connotation: you might find my English not good enough, but I’m actually doing my business using English
You know the basic meaning of 一応 right? And, if you analise those two kanjis, 応 means 応える
(to attend, to answer etc.) which is attached to 一 (one, once). When we use 一, we often mean
just for a while or just for now (one moment). It also could be “a first bit” of something.
Evolving from there, attending [something/someone] just for now => first-aid-like attendance
=> on an ad hoc basis => not with 100% concentration or devotion.
That’s the idea for those usages you couldn’t understand. Does this light it a bit? Hope so!
I think we find this word very convenient and often use it without really meaning much.
Even now, I can say 一応、説明しました。😅
because I know this explanation is a quick one, no deep analysis or getting on details
and/or cover all the usages. Yet, I explained and covered the main point, so 一応😅😆
I’ll be happy if you could at least 一応、理解できたと思う 😆:thumbsup:
( Good evening. Thank you for explaining in detail. I understood all of it. Now I have an unrelated question. I don’t understand the word 一応. Could you show me how to use 一応 ? )
I have a definition for 一応, “once; tentatively; in outline; for the time being; just in case; so far as it goes”. When I see it used in practice, that set of definitions doesn’t seem quite right. I don’t really have a sense of it.
Here’s one example, it’s an excerpt from jpod101 Beginner Season 1 Lesson 99 (I suppose this post belongs back there), it’s been on my mind for probably 2 years at this point:
Yoshi: Welcome back. That face, are you okay?
Take: No, not really.
Yoshi: How was it? Did you meet your internet friend?
Take: Yes I did, anyway.
Yoshi: And, how was it?
And here is an example from one of the jpop idol tv shows I recently watched. At the end of the show this idol is being punished for being the least helpful in the kitchen, and her cooking was terrible. Her punishment was to wash all the dishes all by herself. As she washes the dishes, she complains:
I know there are things missing, particles, etc. but that’s what she said word for word. I just can’t wrap my head around 一応.
( Don’t worry, it’s ok. I am always happy to receive a reply. I do hope someday to come and see all of Japan. Incidentally, traveling is not my favorite thing, but I will overcome that to see Japan.
On 綺麗, thank you for pointing that out. I did use the wrong kanji. I should know have better than that. 綺麗 is what I always see when the word is written using kanji. )
By the way, I see in my dictionary both 奇麗 and 綺麗 are identical in definition, even to the point of both being tagged as common words. I also see that it says it is usually written in kana alone. So I could have avoided the whole kanji pitfall right there, with the kana being the same for each word. Actually, my gathered experiences so far do not agree with the dictionary. As you pointed out, it ought to be 綺麗, its a more befitting set of kanji for the word. That is by far what I see the most in actual practice. And as for writing in kana alone, I only sometimes see that.
(Sorry for the late reply.)
I really hope you can come to Japan and visit all the cities in Japan!
Please note the kanji for “beautiful”. It’s 綺麗😉
Thank you for posting!
The answer is: 62% of our JapanesePod101 listeners chose 京都 (Kyoto)! 😄