A typhoon is a tropical storm and typhoon season (台風シーズン) in Japan lasts from May to October. If you want to learn more about it, check out this Japanese lesson:
Beginner Season 6 - A Series of Unfortunate Events in Japan
Greg san, Luke san
Thank you for helping megan san.
Thank you for your comment.
注ぐindicates rainwater flows to a place where a speaker is or rainwater comes into a place.
降る is just a description of raining.
I do not think Yuki-san or Greg-san correctly understood your question. You were confused how の could be combined with an adjective in the expression 風の強い, right?
In this case, the particle の can be used as a replacement for the particle が to make it sound more elegant. This is most commonly found in clauses that modify nouns (e.g. 風が強い日 -> 風の強い日), but is not just limited to nouns or adjectives (訳の分からない言葉).
I hope this answers your question.
I’m so glad I found this website because I’ve REALLY been wanting to learn Japanese! Not only for watching anime without sub or dub, but I want to visit Japan also. ありがとう! (I hope I spelled that right)
Thank you so much for this lesson!
I have some questions.
What do the expressions 「雨が降り注いで」 and 「降り注ぐ雨」 mean exactly?
I know 降る means “fall from sky” so my question is, what is the expression 「注いで」 and 「注ぐ」 meaning here? Pour and fall down…?
Is there a difference on emphasis/colloquialism/contextualization from saying 「雨が降る」 and 「雨が降りいる」 instead, without the そそい expression?
Hope I made myself clear!
Thank you so much in advance!
のis not a particle in that case. It is short for もの.
If you want to say “small and cure”, you have to use adjective te-form.
However, one adjective + no, for example “chiisai no” is ok which means “small one.”
I thought the particle no could not be joined with adjectives only nouns.