Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with a Free Lifetime Account
Thank you for the comment. The English translation for 七五三参り（まいり）says "the Seven-Five-Three festival" so it's understandable that you get mixed up with 七五三祭り（まつり). During the 七五三 season, which is in November, Japanese families with 7, 5 or 3 year old children visit shrines to wish for a healthy growth of their children. The visits to shrines are called 七五三参り（まいり）.
But according to my internet research, some businesses use the term 七五三祭り（まつり）. It is more of a sales and marketing promotion period by kimono rental shops or photo studios in order to bring more 記念写真 (keepsake picture) business.
I hope this helps!
I wonder what people do during 七五三まつり...
Thank you for the emoticon!
We hope you liked the lesson!
Let us know if you have any questions.
It all makes a lot more sense now, knowing that these expressions are special and function grammatically closer to nouns. Either I had missed that point before, I miss/forget all kinds of things, or its in a lesson I have not yet studied. Anyways, thanks again for the explanation.
～について does not function as a verb, so you need の to link to the noun 番組 and, you're right,
it applies to ～にとって and ～によって as well.
These expressions don't really have the original verbs' meanings, but it works like prepositions
'for (someone)', 'by' or 'about (something)', right? These are no longer considered as te-form of
verb. The function (grammatically) is closer to nouns.
Hope this answers to your question!
That is good to know of course. I see what you are saying with something like リモコンを持っているの(は誰ですか？）There the の is taking the place of the noun 人. And if I wanted to specify the noun, I wouldn't say リモコンを持っているの人, but simply リモコンを持っている人.
The original point concerning の had come up due to this statement 七五三についての番組もありました. Where の as I understand it now is used to connect a phrase ending in a verb (七五三について) to a noun (番組) in order to describe that noun. It seems it would be just like a noun describing another noun. Example: 木のテーブル, a wooden table.
Anyway, I was stuck on the fact that the verb here ended with て, and wondered if that changed things somehow.
As far as relative clauses are concerned, so far I have only understood relative clauses that end with verbs in plain form (う、る, く、む, etc), or plain past (た), but not ending in て. And in those where the verb was in plain form, I join them directly to the noun, without placing の between the verb and the noun ( リモコンを持っている人 ). I must be missing something fundamental about verbs in て form that would require a の to connect it to a noun ( 七五三についての番組 ).
The grammar point is called ‘relative clause’or ‘noun modifying clause’.
You mean like リモコンを持っているの?
The の means ‘one’and you can use it instead of 人.
The one (person) who holds a remote controller is Mr Kato.
You can use any verbs to this structure.
Thank you for showing me how to properly write what I meant. So when someone gives a link in their comment, the verb to used to describe that action is 載せる. The example you gave seems straightforward, now that I look at it. I would imagine the same is true for pictures/images if they were displayed in a comment, コメントに画像を載せてくれてありがとうございました。
As for the grammar here, thanks for the explanation.
七五三についての番組もありました。 ⇒ There was also a programme about/on 七五三.
七五三について番組もありました。 ⇒ About 七五三, there was also a programme about it.
So we have that の linking things together again. I didn't realize there was such a difference in how those two statements would be understood, but now that you explain it, it makes sense.
As far as I know up to this point, normally with verbs or verb phrases connecting to nouns in order to describe the noun, the plain form of the verb is used. For example: ワニに関する事件 (incidents related to alligators) or リモコンを持っている人 (the person holding the remote control). However, I don't think I have had this in a lesson yet, this concept of being able to connect a verb (or whole phrase ending in a verb) in te form to a noun using の. Can that be true for all verbs, or is it limited to those set expressions like ～について、～にとって、～によって, etc. ?