Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with a Free Lifetime Account
Hey listeners! Do you want to learn more about Summer in Japanese? Check out this Japanese lesson:
First Day of Summer
Arigatou gozaimasu. By the way, it's natsu all year round here in Malaysia.
Kana latters are very difficult how can muster them and it can be correct if I write for thought Romaji
I learned shimetta. But isn’t mushiatsui also humid? What’s the difference?
If I were to describe the hot and humid weather for day, would it be right to say:
They are verbs.
晴れた comes from 晴れるand 湿った is the ta-form of 湿る.
Are 晴れた and 湿った both adjectives? Is this the dictionary form of the words?
Tim H san,
I think 西瓜 was introduced from China to Japan.
Crys G. san,
We don’t say 湿った日 but 湿った空気 is ok.
I would say it can be used for existent objects.
Yes, 濡れた is used for things are more “wet” than “moist.”
Yes, 蒸し暑い is an i-adjective.
Thank you so much for your answer, Yuki-san!
So this means that 湿った would be used for tangible things? Things we can feel and touch pretty much? It kind of sounds like how 濡れた would be used except that one sounds more of "wet" than "moist" perhaps. Also, another word comes to mind for humid: 蒸し暑い. This seems more of an adjective than a verb, though.:smile:
Thank you so much again!
Thank you, Yuki-san!
After seeing the kanji you wrote for suika (西瓜), I realize it is the same fruit as Chinese "xi-gua" (ｼｸﾞﾜ) !
Suika is written 西瓜 in kanji.
The first letter 西 was read as sui in China long time ago.
It means ‘west’ and 瓜 means ‘melon.’
Therefore, the meaning is ‘melon from the west.’
Japanese people use hiragana, katakana and kanji for plants and animals.
When they are written in academic articles or encyclopedias, katakana is used.
Yes, 湿った is ta-form of a verb, 湿る.
Well…unfortunately, 湿った日が大嫌いです doesn’t sound natural.
That should be 湿度が高い日は大嫌いです.
湿った布 a moist cloth
湿った空気 moist air
湿った地面 watery ground