Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Safe & Secure. We respect your privacy
Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Safe & Secure. We respect your privacy
Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
なつこ:
こんにちは、なつこです
Peter:
Peter here. Beginner lesson #166. Text Message Turmoil. Natsuko san, a few things before we start today. Well it’s nice to have you here of course.
なつこ:
Thank you.
Peter:
Now we’ve had some comments recently about a very observant listener and he is correct. He stated that our beginner lessons should not be titled beginner lessons.
なつこ:
I agree.
Peter:
And yes, in today’s conversation, if there was ever an example, today’s conversation is that example that yes our levels are a bit off but we are in the process of coming up with the new naming convention and again the reason we called this series Beginner lessons is because if you start from lesson 1 and you go in a linear fashion 1, 2, 3, 4, each lesson builds upon the previous one. So perhaps the levels do segment in between. So perhaps the better title for this series is season 1.
なつこ:
Oh yes sure because we advanced too much.
Peter:
Yeah we are really advanced and today’s conversation is well all I could say is 頑張ってください
なつこ:
But we went through 166.
Peter:
So we are contradicting ourselves there too beginner lesson #166.
なつこ:
Yeah. Someone who went through 165 lessons is no longer a beginner right?
Peter:
No way. And you know, some of these grammar points that we are touching on, we actually covered and our earliest intermediate lessons.
なつこ:
Oh yes sure.
Peter:
There are these overlapping themes but this is something we are working on, we hope to address. So もう少々お待ちください just hang on a little bit longer but for now, Natsuko san, tell us about today’s conversation.
なつこ:
Ah pretty controversial topic isn’t it?
Peter:
Oh yes. Okay first who are the speakers?
なつこ:
They are two women talking about – about what?
Peter:
You tell me because actually Natsuko makes a long awaited return to voice acting. So…
なつこ:
And what a role I do.
Peter:
So just sum up today’s lesson real quick.
なつこ:
Oh it’s two women talking about text message.
Peter:
Judging by the politeness level, they are
なつこ:
Friends.
Peter:
So we are going to have informal Japanese. With that said, here we go.
DIALOGUE
1. しほ:
どうしたの。そんな病人みたいな顔してー。
2. 瑞穂:
昨日、太郎に浮気がばれて、大変だったのよ。
3. しほ:
えーっ!ホストとの浮気ばれたの。なんで、ばれたの。
4. 瑞穂:
それが、携帯を見たみたいなのよ。私がお風呂に入っているすき
に。
5. しほ:
メール消してなかったの。バカだなあ。メール消すのは鉄則でしょ
う。
もう一度お願いします。ゆっくりお願いします
1. しほ:
どうしたの。そんな病人みたいな顔してー。
2. 瑞穂:
昨日、太郎に浮気がばれて、大変だったのよ。
3. しほ:
えーっ!ホストとの浮気ばれたの。なんで、ばれたの。
4. 瑞穂:
それが、携帯を見たみたいなのよ。私がお風呂に入っているすき
に。
5. しほ:
メール消してなかったの。バカだなあ。メール消すのは鉄則でしょ
う。
次は英語が入ります
1. しほ:
どうしたの。そんな病人みたいな顔してー。
1. SHIHO:
What's wrong? You're pale. You look like a sick person.
2. 瑞穂:
昨日、太郎に浮気がばれて、大変だったのよ。
2. MIZUHO:
Yesterday, Tarō found out I was cheating on him, and it was a mess.
3. しほ:
えーっ!ホストとの浮気ばれたの。なんで、ばれたの。
3. SHIHO:
What? He found out about you seeing a host? How did he find out?
4. 瑞穂:
それが、携帯を見たみたいなのよ。私がお風呂に入っているすき
に。
4. MIZUHO:
I think he saw my cell phone, while I was taking a bath.
5. しほ:
メール消してなかったの。バカだなあ。メール消すのは鉄則でしょ
う。
5. SHIHO:
You hadn't erased your email messages? You fool! That's a golden
rule!
POST CONVERSATION BANTER
Peter:
Natsuko san, 今日の会話どう思いましたか
なつこ:
最低ですね
Peter:
The worst? What did you think of your role?
なつこ:
Wow! What a role!
Peter:
All right now, this conversation there is just so much in there that what we are going to do is go through the vocab very quick and then we are going to take a look at the Japanese. Now Natsuko san, first word.
VOCAB LIST
なつこ:
病人
Peter:
Sick person, patient.
なつこ:
(slow) びょうにん (natural speed)病人
Peter:
Two characters making up this word. First we have
なつこ:
Sickness
Peter:
Then we have
なつこ:
Person.
Peter:
So very logical. Sick person, sickness person. Very straightforward here followed by
なつこ:
浮気
Peter:
Unfaithful.
なつこ:
(slow) うわき (natural speed)浮気
Peter:
Now this is a noun here but usually here this is used in a different context usually in its verb form which is
なつこ:
浮気する
Peter:
Or talking about a person who cheats.
なつこ:
浮気者
Peter:
Cheater and 浮気する is to cheat, to be unfaithful. Now what’s so interesting for this about me is what are the characters, the two characters that make up this word.
なつこ:
The first one is float.
Peter:
So rising up.
なつこ:
Yeah or drift.
Peter:
To float, you have to be quite light.
なつこ:
Yeah sure.
Peter:
So take things light. So taking things light followed by
なつこ:
気which means feeling.
Peter:
Yeah so a light feeling, a floating feeling.
なつこ:
Yeah.
Peter:
So you are not really serious.
なつこ:
Yeah.
Peter:
If this helps you remember it. You know the two characters that make up this.
なつこ:
Yeah.
Peter:
So you tend to drift away from your responsibilities.
なつこ:
You are right.
Peter:
Which is the opposite when you are really serious about something or someone and that is
なつこ:
本気
Peter:
And the first character for this means root. There are many meanings but one is root, root feeling, serious feeling. So here you could see opposite end of the spectrum. One is rooted down, your feelings are – you know, you are rooted down towards that person. The other one floating away.
なつこ:
Yeah so one is very steady and the other is more like unstringed.
Peter:
Yeah floating away, free without string, no strings attached. You know we have that expression in English.
なつこ:
Oh yeah.
Peter:
Okay then we have next.
なつこ:
隙に
Peter:
While one has a chance, use this chance.
なつこ:
(slow) すきに(natural speed)隙に
Peter:
Can we have a sample sentence for this?
なつこ:
彼が見ていない隙に逃げた
Peter:
While he wasn’t looking, they escaped. 隙にright in front of the verb to escape. Next we have
なつこ:
鉄則
Peter:
Ironclad regulation.
なつこ:
(slow) てっそく (natural speed)鉄則
Peter:
Kind of like written in stone. That’s a rule you have to obey.
なつこ:
Yes.
Peter:
All right Natsuko san, let’s try to help everyone understand what’s going on today and maybe in the process, we can understand that ourselves.
なつこ:
Okay.
Peter:
You actually have the insight here but anyway, let’s get into it. What do you have first?
VOCAB AND PHRASE USAGE
なつこ:
どうしたの
Peter:
What’s wrong, what happened.
なつこ:
そんな病人みたいな顔して
Peter:
Okay let’s take a look at this part of the sentence. Natsuko san, can you give us the first part one more time.
なつこ:
そんな
Peter:
Like that, like that
なつこ:
病人
Peter:
Like that sick person
なつこ:
みたいな
Peter:
Like and then we have the na because みたい is treated as a na adjective. Here it’s not the verb みたいI want to, here it means like, as if referring to some appearance and this is used when someone has some knowledge or judging by someone’s appearance, the way something looks to them.
なつこ:
Yeah.
Peter:
Okay so we have like that sick person.
なつこ:
Peter:
Face.
なつこ:
して
Peter:
And to make a face in Japanese is 顔する ~顔する
なつこ:
Yeah.
Peter:
And here suru is conjugated into its te form which the rest is inferred.
なつこ:
Yeah.
Peter:
So literally we have that kind sick person like face make. Now we have to kind of back up and Natsuko san, as we said over and over, so much in Japanese is inferred. Now speaker A, the first speaker here, who is the subject? Who are we talking about in this sentence?
なつこ:
The other person.
Peter:
The other person. So you, then we go to the back and as we said 顔するis to make a face. You are making a face. Then we have みたいなlike or as if sick person. そうなand here. So we translate this as you look like a sick person.
なつこ:
Yeah right.
Peter:
What’s wrong again that’s the first part, what’s wrong? You are making the face of a sick person.
なつこ:
Yeah.
Peter:
Then we have
なつこ:
昨日、太郎に浮気がばれて、大変だったの
Peter:
Yesterday 太郎 found out I was cheating and it was a mess. Let’s just take a quick look here. The particles in this sentence are very important. First we start off with yesterday.
なつこ:
昨日
Peter:
Followed by
なつこ:
太郎に
Peter:
Okay 太郎 is the one that found out and here, he is marked by the particle ne
なつこ:
Peter:
This is followed by
なつこ:
浮気がばれて
Peter:
Unfaithful was exposed, unfaithful exposed. 太郎 by. So to 太郎the unfaithfulness was exposed. Okay and ばれるhere is not the passive but rather intransitive. It’s the intransitive verb of to expose.
なつこ:
Yeah right.
Peter:
Then we have
なつこ:
大変だったのよ
Peter:
And this word 大変. Again context of the sentence because it can be used as an adverb, it can be used as an adjective but here it means that it was a very serious or a situation with a lot of consequences.
なつこ:
Lot of trouble.
Peter:
Yes. Then we have
なつこ:
えーっ!ホストとの浮気ばれたの
Peter:
Hah Taro found out about you seeing a host. Now I think to understand this, we have to kind of explain the idea behind the host.
なつこ:
Yeah.
Peter:
Now in Japan, they have – as in many countries, there is an exclusive club with male hosts that women can go to and when they go there, they can drink with these guys and talk to these guys and have fun with these guys. You know, in catches ______ (0:09:17) they pay a lot of money for the drinks.
なつこ:
Yeah right.
Peter:
A lot. Some of these checks can get into the thousands of dollars. The concept is, I mean we could take forever to explain about it umm. The guys are just dressed up in tuxedos very nice. Most of these clubs nothing happens. It’s just they go there and they have a good time talking to these guys.
なつこ:
Yeah.
Peter:
And then the flipside is, they pay a lot of money for it.
なつこ:
Yeah so it’s really strange. Just – you know, you just talk to them and they give you a lot of compliment to make you feel very good.
Peter:
Yeah so very good for like self-esteem.
なつこ:
Yeah, yeah exactly.
Peter:
And very bad for the wallet because yes…
なつこ:
Sure.
Peter:
Now one of the catches here is obviously if a female patron is a very good client, then the owners of the club will suggest that the hosts meet them outside.
なつこ:
Ah!
Peter:
So you kind of – it’s funny like I kind of from the nuance of your I see and your expression, like oh you know a lot about this. Are you speaking from experience?
なつこ:
Yeah. No, no….
Peter:
有難うございます Natsuko san. It’s not unusual for these people to meet outside the club and this is what got caught. Okay then this is followed by
なつこ:
なんで、ばれたの
Peter:
Why did you get caught? Why were you exposed? Now what’s interesting here is in English, we would say, how did you get caught?
なつこ:
Oh yeah sure.
Peter:
But in Japanese, its why
なつこ:
Why
Peter:
Did you get caught.
なつこ:
なんで
Peter:
Yeah.
なつこ:
Yeah that’s why.
Peter:
So it’s interesting that it’s kind of inferred that it’s – you shouldn’t get caught why.
なつこ:
Oh I see.
Peter:
At least that’s how I kind of read it and then we get the answer. Here it is.
なつこ:
それが、携帯を見たみたいなのよ
Peter:
I think he saw my cell phone. Now couple of pitfalls in this sentence. First we have that as in that reason. This is followed by
なつこ:
携帯を
Peter:
Cell phone.
なつこ:
見た
Peter:
Saw followed by
なつこ:
みたい
Peter:
Okay stop here. Cell phone saw seems like. Okay not 100% sure but it’s a very logical conclusion. Again みたい is based on some knowledge of some events or a little bit of knowledge but not 100%...
なつこ:
Yeah.
Peter:
Or some appearance.
なつこ:
So making a guess
Peter:
Based on something. Now last week, we introduced てみたい. So 見てみたいis wanted to try to see.
なつこ:
Yeah.
Peter:
Here its 見た. So there is absolutely no connection.
なつこ:
Yeah.
Peter:
And as this is followed by みたい, then we know that we are speaking about a situation where the speaker is guessing.
なつこ:
Right.
Peter:
Based on some piece of information.
なつこ:
Yeah.
Peter:
Then we have, while she was in the bath. Okay we are running short on time here. This is followed by
なつこ:
メール消してなかったの
Peter:
Literally mail which is the electronic mail. Mail wasn’t erasing but here again you didn’t erase the email is how we translate it followed by
なつこ:
バカだなあ
Peter:
You are a fool.
なつこ:
メール消すのは鉄則でしょう。
Peter:
It’s a given. That’s a golden rule like that’s what you are supposed to do.
なつこ:
Yeah.
Peter:
Erasing the mail is
なつこ:
Is more important than anything.
Peter:
Yep. It’s something you have to do.
なつこ:
Yeah you have to stick to them.
OUTRO
Peter:
Apparently there is this cheater’s code out there somewhere. I don’t know anything about this but okay we had – we are way out of time. So what we are going to do here is ask you to stop by japanesepod101.com and post your questions. I know you are going to….
なつこ:
Peter:
なつこ:
Peter:
なつこ:
じゃまた今度ね。

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Safe & Secure. We respect your privacy
Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Safe & Secure. We respect your privacy
Or sign up using Facebook
Already a Member?

40 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, this two-parter is like a T.V. drama! Who’s the real bad guy? Taro? Mizuho? Shiho? Oh the drama!! This conversation was difficult, so we split it into two lessons. Like Peter said in the podcast, you may have the questions. So fire away!

Mike
December 20th, 2016 at 4:02 am
Your comment is awaiting moderation.

Great lesson!

ちょと質問があります、
In the sentence ホストとの浮気ばれたの。Why is there no “ga” particle between 浮気 and ばれたの When there was one in an earlier sentence?

July 25th, 2016 at 8:22 am
Your comment is awaiting moderation.

Jon san,
Konnichiwa.
Examples are below. 😄
秘密がばれた. 例文帳に追加
The secret is [has got] out.  
陰謀がばれた. 例文帳に追加
The plot came to light.
筆跡でばれた. 例文帳に追加
His handwriting gave him away.
私の嘘が彼にばれた。 例文帳に追加
He found out my lie.  
秘密がじきにばれた. 例文帳に追加
The secret soon came out [leaked out].
Yuki  由紀
Team JapanesePod101.com

Jon
July 11th, 2016 at 11:43 am
Your comment is awaiting moderation.

This lesson is hilarious! I show it to the teachers, who are Japanese, at my JH. They laughed very hard while reading it!😄

Could you please give me some other examples of how “bareta” is used?

June 20th, 2016 at 6:06 am
Your comment is awaiting moderation.

Megan san,
Konnichiwa.😄
hosuto to no uwaki bareta means ‘someone found your unfaithful with a host.’
hosusto to uawaki bareta is a incorrect sentence.
Yuki  由紀
Team JapanesePod101.com

megan
June 14th, 2016 at 10:08 pm
Your comment is awaiting moderation.

Thanks Yuki.

So what is the difference between hosuto to no uwaki bareta and hosusto to uawaki bareta ?

June 14th, 2016 at 3:48 pm
Your comment is awaiting moderation.

Megan さん、
こんにちは。😄
と is the case particle which indicates ‘with.’
の is also a particle is put between nouns.
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com

Megan
May 31st, 2016 at 6:15 pm
Your comment is awaiting moderation.

『えーっ!ホストとの浮気ばれたの』

Can you explain why it is to + no?
どうして、ここに『と』『の』がありますか

September 10th, 2014 at 11:59 am
Your comment is awaiting moderation.

Hiepnguyenbg さん、

I see.
すきに is actually written隙に which means ‘for a short time or while’.
It’s similar to ‘間に’ however, its indicates shorter than 間にand something bad.
The examples sentence says ‘he saw my cell phone’ which means the speaker feels bad because of what he did.
When you are in the situation like her, you can use that.
Otherwise you should use 間.

Yuki  由紀
Team JapanesePod101.com

hiepnguyenbg
September 9th, 2014 at 2:55 pm
Your comment is awaiting moderation.

Yuki san,
Konnichiwa,
I already read the transcript. What I want to ask here is the meaning of only “すきに” in that sentence and I wonder whether we can use it as a grammal point in other situations.
Thank you very much.

September 9th, 2014 at 1:34 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hiepnguyenbg san,

Konnichiwa.

The meaning is ‘I think he saw my cell phone, while I was taking a bath’

If you click to lesson materials, you can have the transcript in 漢字、English, Romaji and ひらがな .

Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com