Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: 中上級日本語講座、第5シーズン第3課。こんにちは、ナオミです。
Jessi: Hi, everyone! Jessi here. Upper Intermediate Season 5 Lesson 3 “I Hope That's the Last Bear Attack in Japan”
Naomi: このレッスン3と次のレッスン4は、ジェシーさんと私がホストをしていきます。ジェシーさんはUpper Intermediateに登場するのは初めてですね。
Jessi:そうなんです。皆さん、どうぞよろしくお願いします。
Naomi: このレッスン3では、ダイアログの中で少しニュース番組が流れます。なので、ダイアログの中に、ニュースでよく使われるような単語がたくさん入っていますよ。
Jessi: 今回のレッスンの文法は何ですか?
Naomi: 「だけ」「のみ」「きり」という、似た言葉を3つ勉強します。
Jessi: 今回は誰と誰の会話ですか?
Naomi: 家族の会話ですね。お父さん、お母さん、娘さんが話しています。途中でテレビをつけてニュース番組を見ているみたいですね。
Jessi: In this lesson you'll learn three similar expressions だけ, のみ and きり.
This lesson's conversation is between a father, mother and their daughter. They're watching the news on T.V and talking about it. In this lesson's dialogue, you'll hear a lot of vocabulary often used in the news.
Naomi: では、聞いてみましょう。
DIALOGUE
妻: お帰りなさい。東京出張はどうだった。出かけたっきり連絡ないから、心配してたのよ。
夫: ごめん、忙しくてさ。出張はこれっきりにしてほしいよ。
娘: お帰り、パパ。
夫: はい、お土産。サダコの好きなクマのプーさまのぬいぐるみだよ。
娘: わーい。ありがとう。
夫: それ、東京だけでしか買えないんだぞ。
妻: あらホント。東京でのみ販売って書いてある。何か食べる?
夫: ビールだけもらうよ。
妻: 今、用意するね。
(TV)
アナウンサー: 今日の午後、山形県港市の住宅街にて、女性がクマに襲われ重傷を負いました。
夫: 港市?すぐ近くじゃないか。
アナウンサー: 本日午後1時半頃、山形県港市に住む持田金さん89歳が、自宅の庭で掃除をしていたところ、背後からクマに襲われました。
持田さんは顔の骨を折るなど、全治2ヶ月のケガを負いました。クマはその後、持田さん宅から1キロメートル離れた公園で遊んでいるところを射殺されました。
娘: クマ、殺されちゃったの?かわいそう。
夫: 襲われた人もかわいそうだぞ。
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
妻: お帰りなさい。東京出張はどうだった。
Jessi: Welcome home. How was your business trip to Tokyo?
妻: 出かけたっきり連絡ないから心配してたのよ。
Jessi: You didn't contact me after you left, so I was worried, you know!
夫: ごめん、忙しくてさ。
Jessi: Sorry, I was busy, you know.
夫: 出張はこれっきりにしてほしいよ。
Jessi: I want this to be the last business trip I go on.
娘: お帰り、パパ。
Jessi: Welcome home, Daddy.
夫: はい、お土産。
Jessi: Here you go, your souvenir.
夫: サダコの好きなクマのプーさまのぬいぐるみだよ。
Jessi: It's a soft toy Pooh bear, the one that you like.
娘: わーい。ありがとう。
Jessi: Yaaay! Thanks!
夫: それ、東京だけでしか買えないんだぞ。
Jessi: You can only buy that in Tokyo.
妻: あら、ホント。東京でのみ販売って書いてある。
Jessi: Oh my, that's right. It says "Only for sale in Tokyo."
妻: 何か食べる?
Jessi: Do you want something to eat?
夫: ビールだけもらうよ。
Jessi: I'll just have a beer.
妻: 今、用意するね。
Jessi: I'll get it for you now.
アナウンサー: 今日の午後、山形県港市の住宅街にて、女性がクマに襲われ重傷を負いました。
Jessi: This afternoon, in a residential area in Yamagata Prefecture's Minato City, a woman was attacked by a bear and suffered serious injuries.
夫: 港市?すぐ近くじゃないか。
Jessi: Minato City? That's really close, isn't it?
アナウンサー: 本日午後1時半頃、山形県港市に住む持田金さん89歳が、自宅の庭で掃除をしていたところ、背後からクマに襲われました。
Jessi: Today at around one-thirty this afternoon, Ms. Kane Mochida, aged eighty-nine, who lived in Yamagata Prefecture's Minato City, was attacked from behind by a bear as she swept the garden of her home.
アナウンサー: 持田さんは顔の骨を折るなど、全治2ヶ月のケガを負いました。
Jessi: Ms. Mochida broke bones in her face, etc., receiving injuries that will take two months to fully heal.
アナウンサー: クマはその後、持田さん宅から1キロメートル離れた公園で遊んでいるところを射殺されました。
Jessi: Following the incident, the bear was shot and killed while playing in a park one kilometer from Ms. Mochida's home.
娘: クマ、殺されちゃったの?かわいそう。
Jessi: The bear got killed? Poor thing.
夫: 襲われた人もかわいそうだぞ。
Jessi: It's the person who got attacked that you should feel sorry for!
POST CONVERSATION BANTER
Jessi: 後ろからクマに襲われて、顔の骨を折ったなんて、このおばあさん、かわいそうですねー。
Naomi: ねえ。
Jessi: 痛そう……。
Naomi: 痛そうですよね。顔の骨か、痛いなあ。でも、亡くならなかったのは不幸中の幸いですよね。
Jessi: はい。
Naomi: 日本では毎年、必ずこういうニュースがあるんですよ。
Jessi: 人がクマに襲われる、というニュースですか?
Naomi: はい。まあ、いろいろ原因はあるんですけど、自然がなくなってきているから、というのが一番の原因のようですね。
Jessi: クマって、テディベアとかのぬいぐるみは、本当にかわいいんですけど、実際はちょっと怖いですよね。
Naomi: そうですねえ。ディズニーの「winnie the pooh」でしたっけ。あれとかすっごいかわいいんですけどね。ちなみに「winnie the pooh」は日本語では「クマのプーさん」って言います(笑)。
Jessi: え! プーさん(笑)
Naomi: そう。
Jessi: 名前がかわいいですね。
Naomi: かわいいですよね。今日のダイアログでは、「クマのプーさま」と書いておきましたけど、ちょっと名前を変えておきました。ところで、ジェシーさんはカルフォルニア出身ですよね?
Jessi: はい。
Naomi: クマが多いんじゃないですか?
Jessi: そうですね、多いですね。あの、クロクマ(black bear)という種類が、よく山とかキャンプ場に出ますね。
Naomi: あ、そうなんですか。やっぱり、クマが人を襲ったというニュースがあったりするんですか?
Jessi: うーん、実はクマが人を襲うのは非常に珍しいことで、そういうニュースはほとんど聞かないですね。幸いなことに。
Naomi: 本当にそうですよね。
Jessi: はい。
Naomi: 日本だとたぶん、山と住宅地が近いから
Jessi: あー、なるほど
Naomi: それも、原因かもしれないですね。
Jessi: はい。
VOCAB LIST
Jessi: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. The first word we shall see is:
Naomi: 射殺
Jessi: shooting to death, shoot and kill
Naomi: 射殺 [slowly - broken down by syllable]、射殺 [natural native speed]
Jessi: The next word is...
Naomi: 全治
Jessi: complete recovery
Naomi: 全治 [slowly - broken down by syllable]、全治 [natural native speed]
Jessi: The next word is...
Naomi: 負う
Jessi: to be injured
Naomi: 負う [slowly - broken down by syllable]、負う [natural native speed]
Jessi: The next word is...
Naomi: 背後 [natural native speed]
Jessi: back, rear
Naomi: 背後 [slowly - broken down by syllable]、背後 [natural native speed]
Jessi: The last word is...
Naomi: 重傷
Jessi: serious wound, severe injury
Naomi: 重傷 [slowly - broken down by syllable]、重傷 [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Naomi: ここではニュースでよく使われる単語や表現を見ていきましょう。
Jessi: 最初の表現は何ですか?
Naomi: にて
Jessi: "at", "on", "in" そして "by"という意味です。
Naomi: 「にて」は「で」と同じ意味です。ニュースや書き言葉でよく使われると思いますね。
今回のダイアログでは「住宅街にて、女性がクマに襲われた」と言っていましたが、これは「住宅街で、女性がクマに襲われた」"a woman was attacked by a bear in a residential area" と同じ意味です。 
Jessi: この「にて」は、普通の会話ではあまり使わないですね。
Naomi: そうですね。でも、ニュースやビジネスの書類などには、よく出てきます。
Jessi: なるほど。次の表現は何ですか?
Naomi: 重傷を負う 
Jessi: to be seriously injured
Naomi: 「重傷」という漢字を皆さん見てください。重い傷」と書いてありますね。ですから、「重い傷」つまり「ひどい傷」という意味です。
次に、動詞の「負う」ですが、これはいろいろな意味がありますが、ケガと一緒に使うと、受ける "to receive"と同じような意味です。例えば、「ケガを負う」は?
Jessi: Literally "to receive an injury". In more natural English, it's "to be injured".
Naomi: 「重傷を負う」なら?
Jessi: Literally "to receive a severe injury", which of course means "to be seriously injured"
ナオミ先生、重傷の反対は何ですか?
Naomi: あ、すごくいい質問ですね。じゃあ、私から質問です。
Jessi: はい。
Naomi: 「重い」の反対の言葉は何ですか?
Jessi: 「軽い」ですね。
Naomi: ですから、「軽い傷」と書いて「軽傷(けいしょう)」と言います。
Jessi: 軽傷、minor injury.
Naomi: ジェシーさんは、何かで重傷を負ったことはありますか?
Jessi: あ~私は、ないですね!Knock on wood... (笑)。はい。あ、でも、友達で腕相撲をしていて、重傷を負った人がいます。
Naomi: 腕相撲?Arm wrestling?
Jessi: はい。酔っ払って、Arm wrestling をしていて、骨を折って、全治3ヶ月くらいのケガをしたそうです。
Naomi: 痛そ~。ちなみに、今ジェシーさんが使った「全治」というのは「治るのにかかる期間」という意味です。
例えば、「全治1週間のケガ」だと、治るのに1週間かかるケガ、「全治3ヶ月のケガ」だと「治るのに3ヶ月かかるケガ」。これも、ニュースでよく聞きますね。
ジェシー さん、英語だと「全治」って何て言うんですか?
Jessi: うん、"complete recovery"ですね。ケガの話ならよく使います。
LESSON FOCUS
Naomi: 今回のレッスンでは、とても似ている3つの助詞、Particle を勉強します。
「だけ」「のみ」それから「きり」です。
Jessi: 全部 "only" という意味になりますね。
Naomi: そうなんですよね。とても似ています。でも、ちょっとだけ違うところがあるので、そこを紹介したいと思います。
Jessi: In this lesson you'll learn three particles meaning "only", which are だけ, のみ and きり.
Naomi: まず「だけ」。
Jessi: これはビギナーレベルですね。
Naomi: そうですね。簡単ですよね。じゃあ、復習クイズです。次の文章の違いは大丈夫ですか?
1. 自分だけを信じる。
2. 自分を信じるだけ。
Jessi: うーん、自分「だけ」を信じる and 自分を信じる「だけ」?
Naomi: 「だけ」の場所が違うだけですけど(笑)、意味はちょっと違いますよね。
Jessi: うーん、自分だけ "Only myself" を信じる、"to believe"...あ、わかりました。 1番の意味は"I trust ONLY myself and no-one else".
Naomi: はい、そうです。でも、2番の「だけ」は、文章全体を指して「それだけだよ」と言ってますよね。
Jessi: じゃあ2番は、"I just trust myself, that's all."って感じですかね?
Naomi: そうですね。「だけ」の場所で意味が変わってしまいますので、レッスンノートできちんと復習しておいてくださいね。
では次に「のみ」です。「のみ」は「だけ」と意味が全く同じです。ただ、「のみ」は書き言葉でよく使われます。例えば、これは東京だけで販売されています。"This is sold only in Tokyo." これをもっと丁寧に言いたければ。
Jessi: 東京のみで販売されております。
Naomi: そうですね。「だけ」を「のみ」に変えます。まあ、あとは「います」を「おります」に変えれば、さらに丁寧ですね。
Jessi: じゃあ、「だけ」と「のみ」はPoliteness level だけが違いますか?
Naomi: あ、一つだけ違いがあります。「のみ」は形容詞には使えないんです。
例えば「これは安いだけだ」 "this is cheap, that's all" これを「これは安いのみだ」とは言えません。
Jessi: ああ、Got it. So のみ cannot come after adjectives.
Naomi: じゃあ最後に、「きり」の使い方を勉強しましょう。
「きり」も形容詞とは一緒に使えません。名詞か動詞の後ろにしか使うことができません。「Noun」+「きり」 は “only” という意味です。
例えば、今年きり "only this year"、二人きり "only two people" でも、動詞の「た form」+「 きり」は、「あと何も起きていない」「~したあと変化がない」という意味なんですね。
Jessi: When used with a verb, きり indicates that since an action occurred, nothing has happened after that. 例文お願いします。
Naomi: 私のネコは家を出たきり、帰ってきませんでした。
Jessi: After my cat left home, she never came back.
さみしいですね。かわいそう……。
Naomi: ということで、このレッスンは「だけ」「のみ」それから「きり」でした。
じゃあ最後に、復習クイズをしましょう。正しい文章はどれでしょうか?
1. あの女優はきれいなだけだ。
2. あの女優はきれいなのみだ。
3. あの女優はきれいなきりだ。
Jessi: ヒントです。You're trying to say "That actress is beautiful, that's all"?
Naomi: そうです。答えはどうでしょうか、ジェシーさん。
Jessi: 答えは簡単です。1. あの女優はきれいなだけだ。
Naomi: おお、さすが。2と3は間違っていますよね。
Jessi: はい。
Naomi: これはジェシーさん、どうしてですか?
Jessi: それは、「のみ」と「きり」は “Adjective” と使うことはできないからです。
OUTRO
Naomi: そうです。じゃ、このレッスンはこの辺にしましょう。
Jessi: 皆さん、レッスンノートを読んでおいてくださいね。それじゃ、また。
Naomi: さようなら。

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

26 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

JapanesePod101.com
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, give us your dake/nomi/kiri sentences and we'll correct them for you! :)

JapanesePod101.com
October 26th, 2016 at 6:07 pm
Your comment is awaiting moderation.

mkrさん、 Becciさん、

こんにちは。:smile:

お二人とも同じシリーズを勉強しているのですね。

仲間ですね。

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Becci
October 21st, 2016 at 8:51 am
Your comment is awaiting moderation.

そうですか。私、このシリーズを終わった後で(mastering upper intermediate grammar)のシリーズを復習で勉強するつもりです。I'm planning on finishing this series then going through the "mastering upper intermediate grammar" series for review.

mkr
October 19th, 2016 at 9:57 am
Your comment is awaiting moderation.

そうです。(mastering upper intermediate grammar)のシリーズを勉強しています。 よろしお願いします。

これからも頑張りましょう!

Becci
October 19th, 2016 at 9:48 am
Your comment is awaiting moderation.

mkrさんこのシリーズを勉強していますか?私も :smile: よろしくお願いします。

mkr
October 13th, 2016 at 10:35 am
Your comment is awaiting moderation.

熊が危ないと思わなかったが、日本に来てから熊に関係ある恐ろしい話をよく聞いています。この度、日本人のおじいさんは熊に襲われて空手をやって熊を撃退したというニュースを読みました。日本きりの話ではないでしょうか。

JapanesePod101.com
April 24th, 2015 at 3:05 pm
Your comment is awaiting moderation.

おセスさん、

こんにちは。

「ヌ」は、カタカナの「ぬ」(NU)ですよ。「ヌーヴェルヴァーグ」という言葉は、フランス語が語源です。

この映画界のムーブメントは、フランスが発祥で同じようなことが日本で起きたので、

フランス語をそのまま使っているんです。英語ではNew Waveという意味ですね。

黒澤明の『天国と地獄』は有名ですね。私はあまり日本の映画にくわしくないのですが、北野武の

『菊次郎の夏』はよかったですよ。


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

おセス
April 23rd, 2015 at 1:34 pm
Your comment is awaiting moderation.

お返事ありがとうございます~「日本ヌーヴェルヴァーグ」のフレーズの意味、教えてくれませんか?ヌーヴェルヴァーグはどういうことか、さっぱりわかりません。「ヌ」の字はどんな発音するんですかね。英語にするとヌーヴェルヴァーグは何ですか?とにかく、かなり面白いですよ、「乾いた花」という映画を観て、けっこう印象的でした。おすすめですよ。そして、黒澤明の「天国と地獄」は素晴らしいです。何かおすすめしてくれる映画がありますか?

JapanesePod101.com
April 23rd, 2015 at 11:04 am
Your comment is awaiting moderation.

おセスさん、

こんにちは。

Japanese New Waveですか。日本語では、日本ヌーヴェルヴァーグと言うみたいですね。


4月に雪が降った東京も、やっと暖かくなりました。いい季節ですね。:innocent:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

おセス
April 20th, 2015 at 9:47 am
Your comment is awaiting moderation.

や~お二人の女の人でホストするのはいいですね~このレッスン、ありがとうございます。最近ちょっとのんびりしていますよ。詩の勉強の上に、小説を読んだりしています。日本語の小説でも読みますよ、村上春樹とか太宰治とか・・・あ、それと最近、Japanese New Waveの映画を観ています。知っていますか?かなり面白いですよ。もちろん著作にも集中しています。春はいよいよ来ましたから、お散歩に出掛けたり、Jpopを聴いたりします。気のせいかな、カワイイ子がちょっと増えて来ました~

JapanesePod101.com
August 19th, 2013 at 7:43 pm
Your comment is awaiting moderation.

Thiebaud-san,

Thank you very much for a kind comment! Glad you liked our lessons:smile:


When we use "[past tense of verb] + tokoro", the meaning is different from

"[non-past tense of verb] + tokoro".

[past tense of verb] + tokoro: describing "someone doing something" at the point (in the past) when another

thing happened.

[non-past tense of verb] + tokoro: describing "someone doing something" as the on-going state/action

at the same time another thing happened.

Basically the difference is "point of view" and/or how the speaker consider/see two events (and their

relations).

i.g.

1) souji o shite ita tokoro, kuma ni osoware mashita.

=> Seeing the time when a bear attacked her as "time point in past" and it's describing what she was doing

at that time and/or beforehand (until the event "bear attacking her" happened). This "ita tokoro" is similar to

"iruto" or "itara", so it means that she was cleagning and then (or, "and that's when") a bear attacked her.


2) souji o shite irutokoro o kuma ni osoware mashita.

=> Usually "iru tokoro" takes particle "o". It's describing two events as what happened at the same time.

As she was cleaning, she was attacked by a bear.


Hope this helps!


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com