Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: こんにちは、ナオミです。
Kat: キャットでーす! ”The More You Know, the Harder the Decision in Japan” 今回の会話は、奥さんと旦那さんの会話ですね。
Naomi: はい、そうです。この夫婦はアパートに住んでいるんですが、部屋の契約を更新するべきかどうか……という話をしています。家や土地などの「不動産」について話すときに便利な言葉が出てきてますね。
Kat: 文法のポイントは何ですか?
Naomi: 変化を表すフレーズを勉強します。「~にしたがって」「~につれて」「~ば~ほど」の3つを勉強します。
Kat: In this lesson, you'll learn the usage of ~にしたがって, ~につれて and ~ば~ほど.
This lesson's conversation is between a married couple who live in a flat. They're discussing if they should renew their lease on their flat.
In this lesson, you'll come across some vocabulary words frequently used when talking about real estate or property, such as houses or land.
Naomi: では聞いてみましょう。
DIALOGUE
妻: この部屋の契約の更新、もうすぐでしょ。どうする?
夫: 更新していいんじゃないか?
引っ越してきたときは田舎だったけど、周りに住宅ができるにしたがって、お店も増えて、便利になってきたし。
妻: でも、子供が大きくなるにつれて、部屋が手狭になってきたし、それに、最近、駅前のガラが悪くなったと思わない?
夫: まあ、確かに飲み屋が増えてくるにつれて、酔っぱらいをよく見かけるようになってきたな。
妻: でしょ? 家賃もったいないし、そろそろ郊外に家を建てようよ。
住宅ローンを組むなら、早ければ早いほどいいでしょ。
夫: そうだなあ。でも、どこに?
都心から離れれば離れるほど土地は安くなるけど、その分、通勤が……。
妻: あ、偶然なんだけど、うちの親が実家の隣の土地を購入したらしいの。
夫: ……。
電話メッセージ: お電話ありがとうございます。ILL不動産です。
音声に従って数字をご入力ください。
契約の更新の方は1、契約の解約の方は2を、その他のお問い合わせの方は3を入力してください。
夫: 2。(ピッ)はあ……。俺もマスオさんになるのか……。
Naomi: 今度は英語の訳と一緒に聞いてみましょう。
妻: この部屋の契約の更新、もうすぐでしょ。どうする?
Kat: The contract for this room is coming up for renewal soon, isn't it? What shall we do?
夫: 更新していいんじゃないか?
Kat: Surely renewing would be a good idea?
夫: 引っ越してきたときは田舎だったけど、周りに住宅ができるにしたがって、お店も増えて、便利になってきたし。
Kat: When we moved here it was rural, but due to the housing being built all around, the number of shops has increased, and it's become convenient.
妻: でも、子供が大きくなるにつれて、部屋が手狭になってきたし、それに、最近、駅前のガラが悪くなったと思わない?
Kat: But as the children have got bigger, the room's become more cramped. And besides, don't you think that lately the tone of the area in front of the station has gotten worse?
夫: まあ、確かに飲み屋が増えてくるにつれて、酔っぱらいをよく見かけるようになってきたな。
Kat: Well, I dare say as the number of bars has increased, you do see drunks more often now.
妻: でしょ?家賃もったいないし、そろそろ郊外に家を建てようよ。
Kat: Right? Paying rent's a waste of money, too. Let's build a house in the suburbs soon.
妻: 住宅ローンを組むなら早ければ早いほどいいでしょ?
Kat: If we're going to take out a housing loan, the sooner the better, right?
夫: そうだなあ。でも、どこに?
Kat: Yes, but where?
夫: 都心から離れれば離れるほど土地は安くなるけど、その分通勤が……。
Kat: The farther you move away from the city center, the cheaper land gets, but on the other hand, the commute...
妻: あ、偶然なんだけど、うちの親が実家の隣の土地を購入したらしいの。
Kat: Oh, coincidentally, my parents have bought the plot of land next to their house, apparently.
夫: ……。
電話メッセージ: お電話ありがとうございます。ILL不動産です。
Kat: Thank you for calling. This is ILL Real Estate.
電話メッセージ: 音声に従って、数字をご入力ください。
Kat: Please enter a number according to the instructions.
電話メッセージ: 契約の更新の方は1、契約の解約の方は2を、その他のお問い合わせの方は3を入力してください。
Kat: Those who wish to renew a contract, please press 1. Those who wish to cancel a contract, please press 2. For all other inquiries, please press 3.
夫: 2。(ピッ)はあ...。俺もマスオさんになるのか……。
Kat: 2. (beep) Sigh... So I'm going to become a Masuo-san too, huh.
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: キャットさんは、「マスオさん」って知ってました?
Kat: うん。言葉として存在しているとは知っていましたけど、使ったことないですね(笑) これは、よく使う表現なんですか?
Naomi: まあ、人によりますけど、普通に使われていると思います。
マスオさんというのは、「サザエさん」というマンガ……まあ、アニメにもなっていますが、そのお話に出てくる登場人物の一人なんですね。
キャットさんは「サザエさん」は知っていますか?
Kat: 「サザエさん」は毎週見ていますよ!(笑) 大好きなんです。
Naomi: え、ほんとですか?
Kat: ええ、ほんとほんと。大好きですもん(笑)
Naomi: そうなんですか(笑)
Naomi: 「サザエさん」という女の人が主人公のアニメなんですけど、サザエさんの旦那さんが、マスオさんなんです。で、マスオさんは、奥さんの家族と一緒に住んでいるんですね。
なので、奥さんの家族と一緒に住んでいる男の人を「マスオさん」というふうに呼ぶんですね。英語だとこれ、どういうふうに訳すんですか?マスオさん。
Kat: うーん、難しいですね。訳しようがないんですけど、無理やり訳すなら、a man who lives with his wife’s family, そのままですかね(笑)
Naomi: そのままですね(笑)
Kat: アニメの中の「マスオさん」って、すごく優しくていいキャラだと私は思うんですけど、「マスオさん」って嫌な意味なんですか? 日本語で。
Naomi: うーん、言い方によりますけど……別に悪い意味って限っているわけじゃないと思いますね。あ、でもまあ、男でも女でも、結婚相手の親と一緒に暮らすっていうのは、ちょっと大変そうですよね。
Kat: うーん、そうですね。ダイアログでも、旦那さんはちょっと嫌そうでしたね(笑)
Naomi: そうですね。あんまり喜んではいなかったですよね。「……」みたいな(笑)
Kat: 結婚は好きな人としますけど、結婚相手の親のことが好きかどうかは全く別ですからね。別の問題です(笑)
Naomi: そう。厳しいご意見ですけど、そのとおりですよね(笑)
まあ、若い人と年をとった人だと、生活パターンも考え方も違うから、お互いに大変なことというのは、確かにあるかもしれませんね。
それでは、単語を見ていきましょう。
VOCAB LIST
Kat: OK.Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Naomi: 更新 [natural native speed]
Kat: renewal, update, improvement
Naomi: 更新 [slowly - broken down by syllable]、更新 [natural native speed]
Kat: And next.
Naomi: 解約 [natural native speed]
Kat: cancellation of contract
Naomi: 解約 [slowly - broken down by syllable]、解約 [natural native speed]
Kat: OK.And next.
Naomi: 手狭 [natural native speed]
Kat: narrow, small, undersized
Naomi: 手狭 [slowly - broken down by syllable]、手狭 [natural native speed]
Kat: And finally.
Naomi: 住宅ローン [natural native speed]
Kat: housing loan, mortgage
Naomi: 住宅ローン [slowly - broken down by syllable]、住宅ローン [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Naomi: では、ダイアログに出てきた表現を確認しましょう。
Kat: 最初の表現は何ですか?
Naomi: ガラが悪い 
Kat: ガラが悪い。「ガラ」は "design" とか "pattern"という意味ですね? 悪い は"bad"。
Naomi: はい。これはよく人に使います。「ガラが悪い人」とか「ガラの悪い人」。
Kat: ガラが悪い人? 「デザインが悪い人」という意味ですか?(笑)
Naomi: うーん、惜しいですけど。この場合、「ガラ」は人の性格とか品位という意味になるんですね。
だから、「ガラが悪い人」「ガラの悪い人」というのは、「品がない人」とか「態度の悪い人」という意味になるんです。
Kat: なるほど。じゃあ英語だと、"low-bred"や "vulgar" とか "with a bad attitude"ですね?
Naomi: そうだと思います。ダイアログだと、「最近、駅前のガラが悪くなったと思わない?」"Don't you think that lately the tone of the area in front of the station has got worse?"と言っていましたが、これは「駅前にいる人、駅前に集まってくる人のガラが悪くなった」と言っているんですよね?
Kat: 態度が悪いヤツらがたくさん駅前にいるんですよね~(笑)
Naomi: ヤツらがね~(笑) そういうことです。
では次に、部屋を借りるときによく使う単語をまとめてみましょう。
Kat: 「契約」「更新」「解約」難しい単語が出てきましたね。
Naomi: じゃあ、私が今から辞書を読みます。この3つの単語のうちのどれでしょうか? いいですか?
約束を取り交わすこと、または、その約束。
1)契約
2)更新
3)解約
どうでしょうね、キャットさん。
Kat: もう一度お願いします。
Naomi: はい。約束を取り交わすこと、または、その約束。
Kat: So, to make an agreement, or the agreement itself.
Naomi: はい。どうでしょう、これは。
Kat: うーん、これは確か……1番。契約 "contract" "agreement"ですね?
Naomi: そのとおりです。では、次の問題ですね。契約を取り消すこと。
1)契約
2)更新
3)解約
Kat: もう一度お願いします。
Naomi: はい。契約を取り消すこと。
Kat: So this is to break an agreement.
Naomi: はい。もうcancelとかかな。じゃあ、どうでしょうね、これ答えは。契約、更新、解約、どれでしょう?
Kat: 絶対1じゃないですよね(笑)
Naomi: そうですね。契約を取り消すって言ってるんですからね。
Kat: じゃあ答えは、3番。解約 "cancellation of contract"
Naomi: 英語だと何でしょうね、更新は。
Kat: 更新は英語だと、renew a contractですかね。
Naomi: はい。どうしたか、皆さん。できましたか? では、文法に入りましょう。

Lesson focus

Naomi: このレッスンでは、変化を表す表現を勉強します。例えば、「~にしたがって」。
Kat: 給料が増えるにしたがって、税金も増える。"As one's salary increases, the tax one pays also increases."
Naomi: うん、悲しい文章ですね(笑)
Kat: 残念ながら(笑)
Naomi: 2つ目の表現は、「~につれて」。例えば?
Kat: 給料が増えるにつれて、税金も増える。 "As one's salary increases, the tax one pays also increases."
Naomi: 「~にしたがって」と「~につれて」は意味は同じです。
じゃあ、3つ目の表現、「~ば~ほど」。
Kat: 給料が増えれば増えるほど、税金も増える。 “The more one's salary increases, the more the tax one pays also increases.”
Naomi: じゃあまず、同じ意味である、「動詞+にしたがって」と「動詞+につれて」から勉強していきましょう。
Kat: 形は 「dictionary form of a verb +にしたがって」 と「dictionary form of a verb +につれて」ですね。
Naomi: そうです。両方ともm動詞の辞書形の後ろにつきますね。
これの意味は、「ある変化と一緒に、もう一つ変化が起こる」という意味ですなんですけど、英語だと「~にしたがって」と「~につれて」は、どういうふうに訳しますか?
Kat: "as", とか"in proportion to" とかですね、たぶん。
「~にしたがって」と「~につれて」は、意味は同じですね?
Naomi: 全く同じですね。ただ、「~にしたがって」のほうがフォーマルなので、書き言葉でよく使われます。話し言葉だと、「~につれて」のほうがカジュアルなので、好んで使われると思いますね。
じゃあ次は、この2つとはちょっと違う「~ば~ほど」を勉強しましょう。「~ば」は [ば conditional]の形 です。 
Kat: これは英語だと、"the more something…, the more something else…”.
Naomi: そうです。例えば、「高ければ高いほど」
Kat: "the more expensive it is, the more..."
Naomi: 何とか何とか……って感じですね。
Kat: はい。
Naomi: じゃあ、こんなのはどうでしょう? 「便利ならば便利なほど」
Kat: "The more convenient it is, the more…dadada…"
Naomi: 見れば見るほど
Kat: "the more I look at something, the more…dadada…"
Naomi: はい。
Kat: じゃあ、例文お願いします。
Naomi: 便利ならば便利なほどいい。
Kat: The more convenient it is the better.
Naomi: キャットは見れば見るほどかわいい(笑)
Kat: あらまあ。
Naomi: かわいい、あらまあ(笑)
Kat: あらまあ、それ、訳せないんじゃないですか、自分で。ナオミ先生、訳してください(笑)
Naomi: The more I look at Kat the cuter she is.
Kat: もう、恥ずかしい話でした(笑)
Naomi: ちょっとゴマすりですけどね(笑)
ダイアログだと、「住宅ローンを組むなら、早ければ早いほどいいでしょ?」” If we're going to take out a housing loan, the sooner the better, right?" ってありました。
今回の文法はとてもシンプルだと思います。じゃ、復習クイズをしてみましょう。
今回のダイアログでは、部屋の話をしていました。こんなシチュエーションはどうでしょう。
子供が小さいときには「大きい部屋だな~」と思っていても、子供が大きくなると、部屋って狭く感じますよね。これを「したがって」を使って言ってみてくれますか?
Kat: ちなみにこれ、英語だと、"As my children got bigger, the room became more cramped."ですよね?
(wait for 10 sec) じゃあナオミ先生、これどうでしょう。答えは?
Naomi: 子供が大きくなるにしたがって、部屋がせまくなった。
Kat: もし「つれて」を使えば、「子供が大きくなるにつれて、部屋がせまくなった」ですよね?
Naomi: そうです。意味は全く同じです。じゃ、次の問題です。
革 "leather"は たくさん使うと、やわらかくなりますよね~。これを「~ば~ほど」を使って言うことができますか?
Kat: 英語で言うなら、"The more you use this leather, the softer it becomes."
(wait for 10 sec) じゃあ、この答えは?
Naomi: 革は使えば使うほど、やわらかくなります。
どうでしょうか。できましたか? このレッスンでは、「~にしたがって」「~につれて」「~ば~ほど」の3つの文法を勉強しました。
じゃあキャットさん、最後に、このレッスンの文法をどれかを使って、何か例文を作ってくれます?
Kat: おお出ましたー。先生が(笑) うーん、これどうですか?
「語学は勉強すればするほど難しい」と思います。
Naomi: あ~、本当にそうですよね~。同感です。英語も日本語もそうでしょうね~。

Outro

Naomi: それでは、このレッスンはここまで。
Kat: さようなら。
マスオ: いい? サザエ~……

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

41 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
October 16th, 2012 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

みなさん、JapanesePod101.comを聞けば聞くほど、日本語が上手になるはずです!;) Try making your own ~ば~ほど sentence below and we'll correct them for you. :)

JapanesePod101.com
April 7th, 2019 at 04:27 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Márcio Rodrigo,


Thank you for your comment!


Wow, you are from Brazil?

I studied Portuguese in university and stayed in Brazil (many years ago!)


Yes, as you say, 部屋 means room of house or building (sala, quarto ou cômodo).

But sometimes it indicates "apartment" as distinguished from "house".

So 部屋を借りる usually means "to rent an apartment" (alugar um apartamento).


Hope this helps!


Abraço,

Miho

Team JapanesePod101.com

JapanesePod101.com
April 7th, 2019 at 03:52 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Becci,


Thank you for posting!

We are really sorry for the late reply...

I like summer and I also feel like going for a trip!

How is the beach in New Zealand?


I fixed just this sentence.

ニュージーランドは今夏が来ています。


Thank you very much for studying with us!


Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com

Márcio Rodrigo
March 12th, 2019 at 02:47 AM
Your comment is awaiting moderation.

I have a question, but it's not directly related to any of the grammar points.


As I'm brazilian, I got a little confused about the fact that the dialogue text refers to a "contract room".

"Room" (部屋), in this context, means "bedroom" ou any other room from the house/apartment (which would be equivalent to the word "cômodo" in Portuguese), right?

Or it would refer do the apartment itself?


I mean... Is it possible to make a contract about a "part" of a residence?


I know I'm probably completely wrong on my understanding of the word "room"...

Could you help me, please?


ありがとうございます!

Becci
December 10th, 2016 at 05:02 PM
Your comment is awaiting moderation.

ニュージーランドに今夏に来ています。天気が良ければ良いほど旅行に行きたくなります。海に行くことがいいと思います:thumbsup:

Summer is coming in New Zealand. The better the weather gets the more I want to go on holiday. I think the beach would be good :smile:

JapanesePod101.com Verified
April 14th, 2016 at 12:48 PM
Your comment is awaiting moderation.

Luiz san

Konnichiwa.:smile:

Thank you for your positive feedback.

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Luiz
April 8th, 2016 at 06:30 AM
Your comment is awaiting moderation.

Good lesson and great teacher. Thank you Risa

JapanesePod101.com Verified
December 21st, 2013 at 08:30 PM
Your comment is awaiting moderation.

wael-san,

as I wrote somewhere in response to your question,

simple English translation does not always help.

It SEEMS your basic understandings about those expressions are correct, but I can never be

sure because you again didn't give us example sentences.


I have a question for you:

why do you try to know first "what the difference is" without accepting the fact there could be

more than one expressions according to the context and what you want to say?


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

wael
December 20th, 2013 at 01:04 AM
Your comment is awaiting moderation.

could tell me the difference between

plain form+ nishitagatte/nitsurete/nisotte/totomoni/nitomonatte?.

**I THING THAT

[nitsurete/totomoni]: correspond to the english "as/with"in"(as/with one thing happens ,something else happens too).

[nisotte]: correspond to the english "parallel to/beside"in"(parallel to/beside one thing happens ,something else happens too).

[nishitagatte]: correspond to the english "as/Followed"in" (one thing happens Followed by something else happens too).

(that's correct???)


nitomonatte:???? what about "に伴って "?

JapanesePod101.com Verified
November 27th, 2013 at 10:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

wael-san,

your sentence is "grammatically" correct, but considering the situation, it might not be

very common to say that. When you use ~に従って, the action has to occur gradually

and the latter half also corresponds gradually. However, 拍手が起こった is an action that

happens at once. If it was 拍手が大きくなっていった (= applause became louder and louder), for example,

it'd make more sense.


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

wael
November 21st, 2013 at 05:41 AM
Your comment is awaiting moderation.

先生達が立つに従って、拍手が起こった。

with every teachers stands ,there was applause.

is this sentence is correct?