Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Rebecca: Are you in just the right place in Japan?
Naomi: なおみです。 (Naomi desu.)
Rebecca: Rebecca here. Naomi Sensei, お元気ですか (ogenkidesuka).
Naomi: はい、元気です。お元気ですか。 (Hai, genki desu. Og-enki desu ka.)
Rebecca: はい、おかげさまで。(Hai, okage-sama de.) So what will we be talking about today?
Naomi: 今日は、なになにの、なになにに、なになにが、あります。(Kyō wa, nani nani no, nani nani ni, nani nani ga, arimasu.) Telling the location again.
Rebecca: Yeah something の (no) something に (ni) something があります (ga arimasu) . We are going to be looking at position.
Naomi: はい。 (Hai.)
Rebecca: Okay good. So we are also going to review general counters 一つ、二つ、三つ (hitotsu, futatsu, mittsu) and 一人、二人、三人 (hitori, futari, san'nin). Okay, let’s listen to the conversation. Fuyuka is at the airport and she is talking with an airport attendant.
Naomi: そうですね。今、冬果さんは、空港にいます。冬果さんは、係員と話ます。 (Sō desu ne. Ima, fuyu hate-san wa, kūkō ni imasu. Fuyu hate-san wa, kakariin to hanashimasu.)
Rebecca: And we will be listening to polite Japanese.
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.)
Rebecca: Alright. So let’s take a look at the conversation.
DIALOGUE  
空港 (Kūkō)
係員: 次のお客様、こちらへ どうぞ。チケットを お願いします。荷物は いくつ ありますか?
Clerk: Tsugi no okyaku-sama, kochira e dōzo. Chiketto o onegaishimasu. Nimotsu wa ikutsu arimasu ka?
冬果: 一つです。
Fuyuka: Hitotsu desu.
係員: 出発は ゲートBです。あそこに、大きい時計が ありますね。
Clerk: Shuppatsu wa gēto B desu. Asoko ni, ōkii tokei ga arimasu ne.
冬果: 大きい時計、大きい時計…あ、はい。
Fuyuka: Ōkii tokei, ōkii tokei… a, hai.
係員: あの時計の後ろに ゲートBが あります。
Clerk: Ano tokei no ushiro ni gēto B ga arimasu.
冬果: 時計の後ろ… 時計の後ろ。あ、はいはい。本屋の右ですね。どうも。
Fuyuka: Tokei no ushiro… tokei no ushiro. A, hai hai. Hon'ya no migi desu ne. Dōmo.
Naomi: もう一度おねがいします。今度はゆっくりお願いします。 (Mōichido onegai shimasu. Kondo wa yukkuri onegaishimasu.)
空港 (Kūkō)
係員: 次のお客様、こちらへ どうぞ。チケットを お願いします。荷物は いくつ ありますか?
Clerk: Tsugi no okyaku-sama, kochira e dōzo. Chiketto o onegaishimasu. Nimotsu wa ikutsu arimasu ka?
冬果: 一つです。
Fuyuka: Hitotsu desu.
係員: 出発は ゲートBです。あそこに、大きい時計が ありますね。
Clerk: Shuppatsu wa gēto B desu. Asoko ni, ōkii tokei ga arimasu ne.
冬果: 大きい時計、大きい時計…あ、はい。
Fuyuka: Ōkii tokei, ōkii tokei… a, hai.
係員: あの時計の後ろに ゲートBが あります。
Clerk: Ano tokei no ushiro ni gēto B ga arimasu.
冬果: 時計の後ろ… 時計の後ろ。あ、はいはい。本屋の右ですね。どうも。
Fuyuka: Tokei no ushiro… tokei no ushiro. A, hai hai. Hon'ya no migi desu ne. Dōmo.
Naomi: もう一度おねがいします。今度はゆっくりお願いします。 (Mōichido onegai shimasu. Kondo wa yukkuri onegaishimasu.)
Naomi: 今度は英語が入ります。 (Kondo wa eigo ga hairimasu.)
空港 (kūkō)
(at the airport)
係員: 次のお客様、こちらへ どうぞ。チケットを お願いします。荷物は いくつ ありますか?
Clerk: Tsugi no okyaku-sama, kochira e dōzo. Chiketto o onegaishimasu. Nimotsu wa ikutsu arimasu ka?
CLERK: Next customer, come forward please. Your ticket, please. How
many pieces of luggage do you have?
冬果: 一つです。
Fuyuka: Hitotsu desu.
FUYUKA: I have one.
係員: 出発は ゲートBです。あそこに、大きい時計が ありますね。
Clerk: Shuppatsu wa gēto B desu. Asoko ni, ōkii tokei ga arimasu ne.
CLERK: Your flight is departing from Gate B. Over there, there is a big clock,
right?
冬果: 大きい時計、大きい時計…あ、はい。
Fuyuka: Ōkii tokei, ōkii tokei… a, hai.
FUYUKA: A big clock... a big clock... oh, yeah.
係員: あの時計の後ろに ゲートBが あります。
Clerk: Ano tokei no ushiro ni gēto B ga arimasu.
CLERK: Behind that big clock is Gate B.
冬果: 時計の後ろ… 時計の後ろ。あ、はいはい。本屋の右ですね。どうも。
Fuyuka: Tokei no ushiro… tokei no ushiro. A, hai hai. Hon'ya no migi desu ne. Dōmo.
FUYUKA: Behind the big clock... behind the big clock... Oh, OK, OK. To the
right of the bookstore, right? Thank you!
POST CONVERSATION BANTER
Rebecca: Naomi Sensei, when you go to the Airport, what do you usually take to get there?
Naomi: Depends on the airport. When I go to 羽田 (haneda) which is for Domestic flight, I take モノレール (monorēru).
Rebecca: I hate that monorail.
Naomi: うそー (Usō) I love monorail.
Rebecca: It’s so slow.
Naomi: でも、きれいでしょう。 (Demo, kirei deshō.)
Rebecca: Yes it’s very clean and new but still I always miscalculate how long it takes to get to Haneda.
Naomi: Now they have an Express service. So no stop from the 浜松町 (Hamamatsu-chō) to the airport
Rebecca: Oh I see.
Naomi: So it takes only 20 minutes or so.
Rebecca: Yeah maybe I should take that but a couple of times in the past, I have not allowed myself enough time and I‘ve been running late for my flight and sitting on that monorail as it stops at every tiny little stop. I don’t have good memories of that monorail.
Naomi: そうなんだ。 (Sōna nda.) There is also Narita airport.
Rebecca: Yes they are international.
Naomi: はい、そうですね。成田は、私は、車で行きます。 (Hai, sō desu ne. Narita wa, watashi wa,-sha de ikimasu.)
Rebecca: You go by car?
Naomi: Yeah. I don’t usually take the train to Narita but Narita has a really bad reputation for public transportation.
Rebecca: No and I know, it goes by car to Narita. Doesn’t that mean you have to leave your car in the car park for ages when you go overseas or isn’t it expensive?
Naomi: It is expensive. So I always ask my family to take me to the airport.
Rebecca: I see but you live a little closer to the airport I think than…
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.) I live in 千葉 (Chiba). What about you Rebecca?
Rebecca: I usually take the Keisei line. People probably have heard of the Keisei Skyliner.
Naomi: はい、はいはいはい。なんだっけ。ネクストじゃなくて。 (Hai, hai hai hai.Na nda kke. Nekusuto ja naku te.)
Rebecca: Next is the Narita Express. That’s JR and at least that kind of goes from the Chuo Line all the way through Shinjuku and out I think.
Naomi: Also different service.
Rebecca: Yeah the next is really quite expensive and it is only like about one in hour I think. You have to kind of plan it in advance but the Skyliners leave more regularly and they are not as swanky as the NIX but it’s cheap. It’s cheap. It’s ¥1900 and even better if you are feeling like being really stingy. You can take the 特急 (tokkyū) which is an express and you don’t have to pay as much as you do for the Skyliner and it takes about 15 minutes longer than the Skyliner but it only costs a ¥1000. So you can get to Narita airport from the center of Tokyo for ¥1000.
Naomi: 安いですね。 (Yasuidesu ne.)
Rebecca: It’s quite cheap.
Naomi: 安くはないか。 (Yasuku wanai ka.)
Rebecca: The next is about I think ¥3000 or ¥4000.
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.)
Rebecca: If you have a JR pass, it doesn’t matter but if you want to save money, I recommend taking the Express train, the Keisei Express.
Naomi: なるほど。 (Naruhodo.)
Rebecca: Well enough with the travel information. Let’s have a look at today’s vocab.
VOCAB LIST
Rebecca: First item.
Naomi: 荷物 (nimotsu)
Rebecca: Luggage, baggage.
Naomi: (slow) にもつ (ni motsu) (natural speed) 荷物 (nimotsu)
Rebecca: Next.
Naomi: いくつ (ikutsu)
Rebecca: How many, how old?
Naomi: (slow) いくつ (ikutsu) (natural speed) いくつ (ikutsu)
Rebecca: Next.
Naomi: 出発 (shuppatsu)
Rebecca: Departure.
Naomi: (slow) しゅっぱつ (shuppatsu) (natural speed) 出発 (shuppatsu)
Rebecca: Next.
Naomi: 大きい (ōkii)
Rebecca: Big, large.
Naomi: (slow) おおきい (ōkii) (natural speed) 大きい (ōkii)
Rebecca: Next.
Naomi: 時計 (tokei)
Rebecca: Watch, clock.
Naomi: (slow) とけい (tokei) (natural speed) 時計 (tokei)
Rebecca: Next.
Naomi: 後ろ (ushiro)
Rebecca: Back, Behind.
Naomi:(slow) うしろ (u shiro) (natural speed)後ろ (ushiro)
Rebecca: Next.
Naomi: 本屋 (hon'ya)
Rebecca: Bookstore.
Naomi: (slow) ほんや (hon'ya) (natural speed)本屋 (hon'ya)
Rebecca: Next.
Naomi: 右 (migi)
Rebecca: Right as in opposite to left.
Naomi: (slow) みぎ (migi) (natural speed)右 (migi)

Lesson focus

Rebecca: Let’s look at some useful phrases and vocab from today’s dialogue. The first item is.
Naomi: 大きい (ōkii) big, 漢字が (kanji ga) I think this Kanji is easy to understand.
Rebecca:Yes so for those of you who are looking at the PDF, you will notice that the Kanji for big, for 大きい (ōkii) the O part of 大きい (ōkii), it looks like a person standing with their arms and legs spread out wide kind of like they just caught a really big fish and they are trying to explain to everyone how big it is. It’s this big.
Naomi: すごい。面白い。 (Sugoi. Omoshiroi.)
Rebecca: Yeah that’s one way you can remember it.
Naomi: Wow.
Rebecca: So what’s the next item?
Naomi: 右 (migi)
Rebecca: Right.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Japanese people might pronounce like みぎ (migi) or みぎ (migi).
Rebecca: Yeah.
Naomi: But it doesn’t really matter to us. It sounds the same to us.
Rebecca: Yeah with these Ne and Ge difference. Is that an age thing because sometimes I notice that old people tend to say みぎ (migi) like more nasal whereas younger people say みぎ (migi).
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) But I think TV announcers tend to say ne instead of ge.
Rebecca: I see.
Naomi: Some people think ne is proper pronunciation but I personally pronounce ge instead of ne.
Rebecca: Yeah.
Naomi: If you take a look at the Kanji, you can’t see the mouth right in the Kanji.
Rebecca: Oh the square.
Naomi: はい。 (Hai.) When you eat, you use right hand.
Rebecca: Well if you are right handed you do.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) なので (nanode), there is a mouth.
Rebecca: Yeah I see, I see and most people are right-handed. So they use their right hand to eat with. Yeah okay. I am left handed but you know most people in Japan are right handed so. I can understand that’s normal.
Naomi: You are 左利き (hidarikiki).
Rebecca: Yes. And sometimes people say to me サウスポー (sausupō) which took me ages to figure out what that meant?
Naomi: サウスポー (Sausupō) is that American expression?
Rebecca: Well I think so. I think it comes from boxing.
Naomi: No, that's from baseball.
Rebecca: Oh that’s from baseball. Okay well 勉強になりました (benkyō ni narimashita). I learned something today because I mean I knew they meant that I was left-handed but I had no idea what it meant. サウスポー (sausupō) from baseball.
Naomi: そうそうそう (Sō sō sō).
Rebecca: Right. Where in baseball? Someone explained to me once that it comes from boxing and サウスポー (sausupō) like as in sort of like an animal feat like サウスポー (sausupō) for left handers but I have no idea. It used to just baffle me. Okay so there are a number of theories about where that サウスポー (sausupō) comes from. Tick the post.
Naomi: そうね。 (Sō ne.) 私たちは (Watashitachiha) for left-handed people, we use 左利き (hidarikiki) or サウスポー (sausupō) in Japanese.
Rebecca: サウスポー (sausupō) and right-handed is?
Naomi: 右利き (migikiki)
Rebecca: 右利き (migikiki) okay. So 左利き (hidarikiki) and 右利き (migikiki). The last item of vocab is 出発 (shuppatsu) which means departure.
Naomi: You will see this Kanji at the airport.
Rebecca: Oh yeah like departure lounge or whatever.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Departure lounge is 出発ロビー (Shuppatsu robī).
Rebecca: Departure lounge or departure lobby.
Naomi: 出発ロビー (shuppatsu robī)
Rebecca: 出発ロビー (Shuppatsu robī) and what are some other words that we can use 出発 (shuppatsu).
Naomi: 出発日 (shuppatsu-bi)
Rebecca: 出発日 (shuppatsu-bi) departure date.
Naomi: はい、そうですね。 (Hai, sō desu ne.) 曜日、日 (Yōbi,-bi) it’s day right? So 出発日 (shuppatsu-bi) departure day.
Rebecca: Okay.
Naomi: And when you put する (suru) after 出発 (shuppatsu), that becomes verb.
Rebecca: To depart.
Naomi: そうです。出発する。 (Sō desu. Shuppatsu suru.)
Rebecca: Okay so can you give us some example sentences?
Naomi: 明日、出発します。 (Ashita, shuppatsu shimasu.)
Rebecca: I am leaving tomorrow.
Naomi: どこへって感じですね。(Doko e tte kanji desu ne.) To where?
Rebecca: No actually I am going to be here tomorrow but for the sake of the sentence.
Naomi: はい、そうですね。 (Hai, sō desu ne.)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Rebecca: Can you read us today’s grammar sentence, please?
Naomi: 時計の後ろにゲートBがあります。 (Tokei no ushiro ni gēto B ga arimasu.)
Rebecca: So this comes from the dialogue and it means behind the clock is Gate B.
Naomi: あの時計の後ろにゲートBがあります。 (Ano tokei no ushiro ni gēto B ga arimasu.)
Rebecca: Behind that clock over there is Gate B.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Does it sound peculiar to you?
Rebecca: Maybe a little but if you can imagine you are in the airport, this comes from the conversation, this sentence. So if you can imagine that you are in the airport and the airport staff member is pointing out to you where Gate B is and this is I don’t know a Gate B clock and it’s kind of beyond the clock, right?
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) They can’t actually see the gate B from their position.
Rebecca: Oh I see.
Naomi: So their attendant is explaining their location.
Rebecca: Okay. So I think beyond works well here rather than behind but 後ろ (ushiro) means either right.
Naomi: はい。そうです。 (Hai. Sō desu.)
Rebecca: So this is like what we learned in Style You and Beyond 4.
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.) Somewhere に (ni) something があります (ga arimasu). トイレにゴキブリがいます。 (Toire ni gokiburi ga imasu.)
Rebecca: There are cockroaches in the bathroom or there is a cockroach in the bathroom.
Naomi: What a nice sentence!
Rebecca: Yeah charming. So what we are learning in today’s grammar point is how to add a little bit more information to this kind of sentence.
Naomi: そうです。 (Sō desu.)

Outro

Rebecca: Giving a direction like left or right or behind or whatever. I guess that’s all for today, Naomi Sensei?
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.)
Rebecca: Alright. See you next time.
Naomi: じゃあまた。 (Jā mata.)
Rebecca: またね。 (Mata ne.)
DIALOGUE  
空港 (Kūkō)
係員: 次のお客様、こちらへ どうぞ。チケットを お願いします。荷物は いくつ ありますか?
Clerk: Tsugi no okyaku-sama, kochira e dōzo. Chiketto o onegaishimasu. Nimotsu wa ikutsu arimasu ka?
冬果: 一つです。
Fuyuka: Hitotsu desu.
係員: 出発は ゲートBです。あそこに、大きい時計が ありますね。
Clerk: Shuppatsu wa gēto B desu. Asoko ni, ōkii tokei ga arimasu ne.
冬果: 大きい時計、大きい時計…あ、はい。
Fuyuka: Ōkii tokei, ōkii tokei… a, hai.
係員: あの時計の後ろに ゲートBが あります。
Clerk: Ano tokei no ushiro ni gēto B ga arimasu.
冬果: 時計の後ろ… 時計の後ろ。あ、はいはい。本屋の右ですね。どうも。
Fuyuka: Tokei no ushiro… tokei no ushiro. A, hai hai. Hon'ya no migi desu ne. Dōmo.

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

101 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
February 18th, 2008 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, Shikoku is the home of old the feudal domain of Tosa. Many samurai who played important roles in the last days of the Shogunate. The most famous of whom are Sakamoto Ryoma, Takechi Hanpeita and Yamanouchi Toyoshige. Sakamoto Ryoma is particularly loved in Japan for his vision and patriotism.

JapanesePod101.com Verified
April 25th, 2022 at 01:16 PM
Your comment is awaiting moderation.

Weiさん


質問(しつもん)ありがとうございます😄

Exactly!! There were 4 provinces which were 阿波国, 讃岐国. 伊予国 and 土佐国😉


Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

りょうま(Ryoma)

Team JapanesePod101.com

Wei
April 23rd, 2022 at 01:58 PM
Your comment is awaiting moderation.

Did not know Shikoku had such a historical importance! Why exactly was the land called Shikoku (4 nations?) Was it because there used to be 4 lords that governed the land?

JapanesePod101.com Verified
March 13th, 2022 at 04:55 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi daniel,


Thank you for your comment!

I have heard that the origin of the word サウスポー is from boxing.

In Japan the long-accepted theory is that it comes from baseball.

However, recently we know that there are several theories about it😊


Hope you enjoy learning Japanese with us:)


Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com

daniel
March 12th, 2022 at 02:01 PM
Your comment is awaiting moderation.

it was so hard to hear you be corrected when you were right the first time, the term southpaw is from boxing not baseball

JapanesePod101.com Verified
September 17th, 2021 at 01:55 PM
Your comment is awaiting moderation.

Danielさん


コメントありがとうございます😄

良いですね!コンビニがたくさんあって、便利です😇


Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

りょうま(Ryoma)

Team JapanesePod101.com

Daniel
September 16th, 2021 at 06:08 AM
Your comment is awaiting moderation.

家の近くにコンビニがたくさんあります。好きだ…😄

JapanesePod101.com Verified
September 12th, 2021 at 03:42 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Franz,


Thank you for your comment!

Yes, べんきょう means study, but also means help or good experience from learning something.

Especially べんきょうになりました is kind of a set phrase and often used, meaning I've learned (from it).

It is originally それは わたしにとって べんきょうになりました, which means it was helpful for me.

We will understand きょうはまなびました, but usually don't say it.


Hope you enjoy learning Japanese with us:)


Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com

Franz
September 2nd, 2021 at 09:49 PM
Your comment is awaiting moderation.

I heared rebecca sensei says べんきょうになりました and translated it as "i learned something today", though I learned in our past japanese lesson that "to learn" is まなぶ and べんきょう is study so if I translate べんきょうになりました it literally means "I became a study" but actually it means "I became a student". My question is.. does べんきょうになりました and きょうはまなびました are just the same? Which of them is more proper to use?

JapanesePod101.com Verified
August 27th, 2021 at 05:33 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Pritpal Kaur,


Thank you for posting.

The lesson is not incomplete. Our various series have various patterns.

Please check out the Lesson Library to find what fits your interest:

https://www.japanesepod101.com/lesson-library/absolute-beginner


Cheers,😄

Lena

Team JapanesePod101.com

JapanesePod101.com Verified
August 22nd, 2021 at 05:13 PM
Your comment is awaiting moderation.

Nozomi Chuiさん、こんにちは!

コメントありがとうございます。

お返事が遅くなってすみません。


東京から埼玉まで、電車で1時間かかりません。

とても近いですよ😊

Nozomi Chuiさんは、水泳が好きなんですね。


Hope you enjoy learning Japanese with us:)


Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com