Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

東京のファッション事情 1・原宿とファッション
みなさん、こんにちは。
ユリのオーディオブログです。
今日は東京の、「原宿とファッション」に焦点を当ててお話したいと思います。
原宿は、渋谷、表参道などと並び、東京でも最先端のファッションが集まるエリアです。
原宿には、国内外の有名デザイナーや海外ブランドなどの直営店がズラリと並んでいます。中でも原宿を象徴するファッションビル、ラフォーレ原宿には「東京ファッションの今」が満載です。
ワールドワイドラブやスーパーラバーズなど、ロンドンでも人気の日本ブランドを取り扱っている他、日本発のホットなブランドのお店が揃っています。
ラフォーレ3階に店舗をかまえるブランド「マルコマルカ」は、ファッションリーダー的存在のタレントや芸能人をはじめ、10代後半から20代前半の男女に圧倒的な支持を得ています。ブランド名は、ポルトガル語で「クレイジー」を意味するそうで、「個性を無限に引き出す服」を洋服づくりのテーマに新商品を次々と生み出しています。ピンクやブルーなど強烈な色を配色にしたり、斬新なデザインが多いブランドですが、マルコマルカが20代前後の若者に人気の理由は、ただポップなだけでなく、デザイナー自身が洋服の構造を知り尽くしている洋服づくりの基本があっての現代的なラフさにあるようです。
マルコマルカに代表されるように、原宿キッズと呼ばれる若者達は、大人達からみれば、「派手な格好をして街を歩いて、まあ…」という印象が強いようですが、彼らはただうわべの装飾を楽しんでいるだけでなく、作り手の裏側まで読み取る本物志向も増えているようです。
またたく間に移り変わる東京のファッショントレンド。それを象徴するかのように、街を行き交う若者の装いも変わっていきます。ある種、政治よりも原宿の若者を見た方が日本という国の動きが分かりやすいという意見もあります。
今日は、「原宿とファッション」についてお話しました。いかがでしたでしょうか?
あなたの街には、今、どんなファッションがありますか?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

36 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
March 25th, 2009 at 05:13 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

東京のファッション事情 1・原宿とファッション


みなさん、こんにちは。

ユリのオーディオブログです。


今日は東京の、「原宿とファッション」に焦点を当ててお話したいと思います。

原宿は、渋谷、表参道などと並び、東京でも最先端のファッションが集まるエリアです。

原宿には、国内外の有名デザイナーや海外ブランドなどの直営店がズラリと並んでいます。中でも原宿を象徴するファッションビル、ラフォーレ原宿には「東京ファッションの今」が満載です。ワールドワイドラブやスーパーラバーズなど、ロンドンでも人気の日本ブランドを取り扱っている他、日本発のホットなブランドのお店が揃っています。


ラフォーレ3階に店舗をかまえるブランド「マルコマルカ」は、ファッションリーダー的存在のタレントや芸能人をはじめ、10代後半から20代前半の男女に圧倒的な支持を得ています。ブランド名は、ポルトガル語で「クレイジー」を意味するそうで、「個性を無限に引き出す服」を洋服づくりのテーマに新商品を次々と生み出しています。ピンクやブルーなど強烈な色を配色にしたり、斬新なデザインが多いブランドですが、マルコマルカが20代前後の若者に人気の理由は、ただポップなだけでなく、デザイナー自身が洋服の構造を知り尽くしている洋服づくりの基本があっての現代的なラフさにあるようです。


マルコマルカに代表されるように、原宿キッズと呼ばれる若者達は、大人達からみれば、「派手な格好をして街を歩いて、まあ…」という印象が強いようですが、彼らはただうわべの装飾を楽しんでいるだけでなく、作り手の裏側まで読み取る本物志向も増えているようです。


またたく間に移り変わる東京のファッショントレンド。それを象徴するかのように、街を行き交う若者の装いも変わっていきます。ある種、政治よりも原宿の若者を見た方が日本という国の動きが分かりやすいという意見もあります。


今日は、「原宿とファッション」についてお話しました。いかがでしたでしょうか?

あなたの街には、今、どんなファッションがありますか?

JapanesePod101.com Verified
November 1st, 2018 at 05:19 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi イギリスジム,

Thank you for the comment!


Let me answer on behalf of ユリ.

"ワールドワイドラブやスーパーラバーズなど、" could be translated as "such as “World Wide Love!” and “Super Lovers,” .  Please note that "the complex" indicates "the complex facility"(=fashion building) in this dialogue. Hope this helps you.


Keep studying with JapanesePod101.com

Cheers,

Miki(美希)

Team JapanesePod101.com

イギリスジム
September 19th, 2018 at 02:02 AM
Your comment is awaiting moderation.

ユリさん、


In line 8 of the dialog, 「ワールドワイドラブやスーパーラバーズなど、ロンドンでも人気の日本ブランドを取り扱っている他、日本発のホットなブランドのお店が揃っています。」


The English translation contains the phrase (, the complex houses brands like “World Wide Love!”)


I understand the meaning of each of the three English words = "complex" + "houses" + "brands", but as a phrase "complex houses brands" means nothing to me.


My question is - "Is there another way to to translate this phrase in English? Is the English a translation of 「ワールドワイドラブやスーパーラバーズなど、」?


Thank you


JapanesePod101.com Verified
January 25th, 2017 at 02:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは、Becciさん


Becciさんは、原宿に行ったことがあるんですね。

原宿は人が多いので、私は苦手です:sweat_smile:


他のレッスンも楽しんでくださいね。


みき

Team JapanesePod101.com

Becci
January 9th, 2017 at 03:42 PM
Your comment is awaiting moderation.

ワ~このブログは難しい単語がたくさんありますよね:flushed: けどそれ以外に話題は面白かったんです。原宿に一回行ったことありまる。私はファッションセンスがないけど賑やかな雰囲気を楽しみました :smile:

JapanesePod101.com Verified
September 28th, 2013 at 02:43 PM
Your comment is awaiting moderation.

Gayathri さん、

日本へようこそ:smile:

このブログは面白かったですか。よかったです!

原宿に行った感想も教えてくださいね:wink:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Gayathri
September 27th, 2013 at 08:48 AM
Your comment is awaiting moderation.

今日のブログはとても面白かった。日本語の研修者として来日したばかりですが、明日原宿に言ってみたいと思っています。これからも宜しくお願いいたします。

Gayathri

Alex
May 9th, 2010 at 03:21 AM
Your comment is awaiting moderation.

please ignore, I found the explanation elsewhere :)

Alex
May 6th, 2010 at 08:50 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi, can anyone clarify 「…リーダー的存在の…」 for me? The English translation just says "fashion-leading" but I don't get why the 存在 is there...

kabukiguy
January 21st, 2010 at 07:42 AM
Your comment is awaiting moderation.

Yuri's blogs (regardless of who reads them), are much better than Miki's for those seeking advanced lessons. But Japanesepod101.com still has not found a suitable way of teaching conversational Japanese. The blogs are for reading/listening comprehension, and are very useful in that area, but where are the real, everyday, natural conversations, and intensive drills in usage that a good conversation program requires? They're not in the Upper Intermediate conversations I've listened to, which seem too carefully constructed as "lessons." They also waste a lot of time with their ridiculous gag conversations, which you are forced to listen to everytime you play the lesson. On the other hand, I've found more natural Japanese in those gag dialogues than in the lessons proper, so if someone could channel their approach to non-gag lessons, it would be an excellent contribution to your program. After two and half months of intensive use of 101.com, I can say I've learned a lot, but I'm far from fully satisfied.

kabukiguy
January 21st, 2010 at 07:34 AM
Your comment is awaiting moderation.

Also, I don't know why DKY says the Yuri blogs are too short. I think they're actually longer and more complex than the Miki blogs, which is another reason I favor them.