- Dashboard
- Browse Lessons
-
Japanese Resources
- Introduction
- About Japanese
- Japanese Pronunciation
- The Japanese Writing System
- Japanese Key Phrases
- Japanese Dictionary
- Kanji Dictionary
- Romaji
- Kana
- Learn Hiragana
- Learn Katakana
- Learn Kanji
- Word of the Day
- 100 Most Common Words
- 2000 Most Common Words
- Introduction to Grammar
- Grammar Bank
- Verb Conjugation Chart
- Kana Quiz
- Jouyou Kanji Quiz
- JLPT Kanji Quiz
- JLPT Practice Test
- Japanese Mobile Application
- Mobile Web App
- Study Tools
- Community
-
Help
- Welcome to the Help Center
- First Steps with the System
- How to Use the Dashboard
- My Account
- How to Download
- Basic/Premium iTunes Feeds
- Mobile Support
- Subscriptions
- Billing
- Levels and Pricing
- Frequently Asked Questions
- Tech Support
- Text User Guide
- Video User Guides
- More About Innovative Language
- Lessons and Methodology
Testing my typing in Japanese!
Moderators: Admin Team, Moderator Team
Testing my typing in Japanese!
Would that be correct? Please help me out here...
- DF234
- New in Town
- Posts: 3
- Joined: December 23rd, 2006 10:11 pm
That's not entirely correct...
You wrote ワ which is the correct pronunciation but should be written with the hiragana letter 'ha' which is は.
I don't know but when you wrote スシイン, did you mean しゅうしん [shuushin]?
Japanese words are written with katakana and foreign words are written with hiragana.
クリヴランド; I don't know what you wanted to say with this but in romaji this would be [kurivrando]. The ヴ should be followed by a small vowel to give the pronunciation of v +vowel. ヴ can't stand alone.
- JockZon
- Expert on Something
- Posts: 211
- Joined: April 23rd, 2006 9:44 pm
ヴィ would pronuce more as "vee" (like the ee sound in wheel)
クリーブランド would be Cleveland.
I can't guess at スシイン either. but if you're joining two nouns, grammatically it probably needs の.
And you need a stop 。 after the first desu.
Formatting wise.
Japanese if written with kanji doesn't have spaces between words. Nor does it use spaces with kana. But to make things easier for learners kana(only) is often broken into words. (But having seen Japanese do this, they have different ideas about where the breaks should go!) With katakana words are sometimes seperated by ・a little black dot.
It's worth giving the English of anything like this you try so people can help you say what you wanted to say. and/or give a romaji version.
You can't really rely on your computer to convert what you type 100% accurately. The thing with particles は、へ、を for instance, picking the right kanji, or the slightly weird way words get converted into katakana when they go into Japanese.
But don't get discouraged you'll get there eventually.
- Belton
- Expert on Something
- Posts: 752
- Joined: June 16th, 2006 8:39 pm
- Location: ロンドン • London
Belton wrote:I can't guess at スシイン either. but if you're joining two nouns, grammatically it probably needs の.
Usually this is the case, but regular suffixes do exist in Japanese. 出身 (しゅっしん) is one of them. Thus, クリーブランド出身 is a correct statement.
Keep it up, guys!
- Psy
- Expert on Something
- Posts: 845
- Joined: January 10th, 2007 5:33 pm
- Location: The Big City
particles.
o = を never お (type wo)
wa = は never わ (type ha)
e = へ never え (type he)
long vowels in hiragana
ee = えい
oo = おう
loanwords
are usually in katakana
アメリカじん not あめりかじん although for some it's a stlyistic decision.
It makes a sentence easier to read.
じゃ、
はじめましてエリクさん! がんばってね〜
- Belton
- Expert on Something
- Posts: 752
- Joined: June 16th, 2006 8:39 pm
- Location: ロンドン • London
Belton wrote:long vowels in hiragana
ee = えい
oo = おう
Those apply for on-yomi only. For kun-yomi it's ええ and おお.
- Bueller_007
- Expert on Something
- Posts: 960
- Joined: April 24th, 2006 5:29 pm
Juju wrote:JockZon wrote:Japanese words are written with katakana and foreign words are written with hiragana.
Isn't it the other way around? Japanese words in hiragana, and foreign words in katakana?
Yeah, he clearly made a little boob.
- Bueller_007
- Expert on Something
- Posts: 960
- Joined: April 24th, 2006 5:29 pm
It's just one of those things when writing Japanese.
In romaji it's usually wa. (although I've had Japanese people use ha when writing romaji)
In kana the topic particle is written は but is pronounced wa.
This particle is never written わ。
Historically I don't know how this came to be. I just accept it as how it is and am used to it by now!
- Belton
- Expert on Something
- Posts: 752
- Joined: June 16th, 2006 8:39 pm
- Location: ロンドン • London
Belton wrote:How is ha used in place of wa?
As far as I know, the only reason that you have to type romaji "wa" as "ha" is because "wa" is another character. I don't know the history of why "ha" as a subject marker is pronounced "wa," but I don't think the story of typing "wa" is any more complex than this.
- Tom
- Established Presence
- Posts: 83
- Joined: December 30th, 2006 6:18 am
をろ?
As for particle wa, I don't know the reasons but I do know its the "wa" character if its part of a word and the "ha" character if its the particle "wa". Particles are just special
Does anyone know how you write konnichiwa? Is it:
1. こんにちわ because the "wa" is part of the word,
2. こんにちは because the "wa" is a particle, or
3. こんいちは because the rule about "wa" is for any old word ending in "wa" and not just for particles?
Sarah
- sarahg
- Been Around a Bit
- Posts: 23
- Joined: January 30th, 2007 7:35 pm
- Location: Melbourne, Australia
Re: をろ?
sarahg wrote:
Does anyone know how you write konnichiwa? Is it:
1. こんにちわ because the "wa" is part of the word,
2. こんにちは because the "wa" is a particle, or
3. こんいちは because the rule about "wa" is for any old word ending in "wa" and not just for particles?
Number 2.
こんにちは... it can be written with kanji as well... 今日は
Though how you tell the difference between konnichiwa and kyou ha, i have no idea.
Maybe just the context, as I can't see how you'd ever mistake one for the other if you were reading a paragraph.
- annie
- Expert on Something
- Posts: 276
- Joined: December 4th, 2006 8:44 pm
- Location: Tokyo
But then no-one should use my English spelling as an example either.
The other one to be careful of is dewa as in dewa mata or dewa arimasen.
It's では not でわ
(では is often shortened to じゃ especially in speech)
Apparently young children make this sort of mistake.
- Belton
- Expert on Something
- Posts: 752
- Joined: June 16th, 2006 8:39 pm
- Location: ロンドン • London

