So this past week's podcasts dealt with doing favors for others (ie てもらう; てくれる). For a while now I've been trying to figure out which way is correct in order to say, "thank you for (doing such and such for me/us). I gained some insight from the podcasts, but I need a deeper explanation to master it.
I think the possibilities are:
なになにてもらってありがとう。 (lit. I am grateful for receiving the favor of such and such.)
or
なになにてくれてありがとう。(lit. I'm grateful for you giving me the favor of such and such.)
On alc, I found no examples of てもらってありがとう and plenty of examples for くれてありがとう. Likewise, with a google search, I got 300,000 hits for もらう and 3,000,000 for くれる. Is it safe to say that くれる is the one to use in this situation? Are there times when you would need to use もらう instead? Is もらう grammatically correct in this situation? Is there really a difference between the two?
And for polite situations (ie towards someone of equal/higher status), the possibilities are:
なになにていただいてありがとうございます。(lit I am grateful for receiving the favor of such and such; polite form of もらう)
or
なになにてくださってありがとうございます。(lit thank you for giving me the favor of such and such; polite form of くれる)
When I searched for examples for these polite expressions I found plenty of examples for each (about the same number for both). Thus, my ultimate question:
when one is expressing the idea of: "thank you for doing such and such (for me/us)" can you interchange てもらって/ていただいて and てくれて/てくださって?
Is one way not possible, like in English we would only say "Thank you for giving me" not "Thank you for receiving me this."
If they are interchangeable. is there any change in nuance, such as in how we translate てもらう as "giving the favor of" and てくれる as "receiving the favor"?
Sorry for the length and complexity of this post; I appreciate any help!