Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: こんにちは、なつこです。
Naomi: なおみです。
Chris: Chris here. I Made a Mistake While Speaking Japanese, So I Need to Save Face!
Naomi: このレッスンのテーマも、イディオムです。今回は?
Natsuko: 「顔」”face” を使ったイディオムを勉強しましょう。
Chris: In this lesson you'll learn some expressions using the word 顔, meaning "face."
Naomi: ストーリーも前回の続きみたいですね。
Natsuko: はい。神田さんがお世話になった佐久間さんがリストラされちゃいました。で、神田さんは、佐久間さんのために「なんとかしてみせる」と言っていましたね。今回は、神田さんが、そのことについて他のお友達と話しています。
Naomi: 友達同士の会話ですから、カジュアルに話しています。
Chris: This conversation is between Mr. Kanda and his friend. They are using casual Japanese.
Natsuko: それでは、聞いてみましょう。
Chris: Please listen to the conversation.
DIALOGUE
神田:西村、お前に折り入って相談があるんだよ。
西村:なんだよ、急にかしこまって。
神田:実はさ、俺が昔世話になった会社の先輩がリストラされて、困っているんだ。
それで、顔が広いお前なら、次の就職先を紹介してくれるんじゃないかと思ったんだけど。。どうかな?
西村:うーん、そうだな。電気関係の会社なら、顔が利くところがいくつかあるよ。
顔つなぎ程度でいいんだろ。
神田:うん、紹介してくれるだけでも助かるよ。
西村:でも、まずはその人の履歴書を見せてもらってからにしたほうがいいな。
神田:そうだよな。履歴書すぐに送ってもらうよ。優秀な営業マンで誠実な人なんだ。
絶対、西村の顔をつぶすようなことはないから、安心してくれよ。
西村:あ、その代わりというわけじゃないけど、俺からも神田に頼みがあるんだ。
神田:え、なに?
西村:俺の大事なお客さんに、趣味でバンドをやってる人がいるんだ。
: それで、今度ライブをするらしいんだけど、聞きに来てくれる人がいないってぼやいててさ。。。
: ちょっと顔を出すだけでいいから、聞きに行ってもらえないかな。
神田:あ、いいよ。それで、お前の顔が立つなら、お安い御用だよ。
Natsuko: 次は、英語が入ります。
神田:西村、お前に折り入って相談があるんだよ。
Chris: Nishimura, I need to discuss something with you in private.
西村:なんだよ、急にかしこまって。
Chris: What is it that's made you act suddenly so formal.
神田:実はさ、俺が昔世話になった会社の先輩がリストラされて、困っているんだ。
Chris: As a matter of fact, a superior in the company who helped me out before was laid off and is in need.
神田:それで、顔が広いお前なら、次の就職先を紹介してくれるんじゃないかと思ったんだけど。。どうかな?
Chris: And I thought somebody who knows a lot of people like you can perhaps help him find his next job. What do you say?
西村:うーん、そうだな。電気関係の会社なら、顔が利くところがいくつかあるよ。
Chris: Umm... Let me see. There are a few electronics-related companies that I have connections in.
神田:顔つなぎ程度でいいんだろ。
Chris: It's just to introduce him, right?
神田:うん、紹介してくれるだけでも助かるよ。
Chris: Yeah, even an introduction would be helpful.
西村:でも、まずはその人の履歴書を見せてもらってからにしたほうがいいな。
Chris: But it'd be better to see his CV first.
神田:そうだよな。履歴書すぐに送ってもらうよ。
Chris: That's true. I'll have him send his CV right away.
神田:優秀な営業マンで誠実な人なんだ。
Chris: He's an excellent sales representative and is an honest person.
神田:絶対、西村の顔をつぶすようなことはないから、安心してくれよ。
Chris: He would never ruin your reputation, Nishimura, so don't worry.
西村:あ、その代わりというわけじゃないけど、俺からも神田に頼みがあるんだ。
Chris: Oh, and I'm not asking this in return, but I also have a favor to ask you, Kanda.
神田:え、なに?
Chris: Huh? What is it?
西村:俺の大事なお客さんに、趣味でバンドをやってる人がいるんだ。
Chris: One of my important clients is in a band as a hobby.
西村:れで、今度ライブをするらしいんだけど、聞きに来てくれる人がいないってぼやいててさ。。。
Chris: It looks like he's going to have a live performance soon, and he was grumbling about nobody coming to see it...
西村:ちょっと顔を出すだけでいいから、聞きに行ってもらえないかな。
Chris: just showing up for a little bit is fine, so could you go listen to them play?
神田:あ、いいよ。それで、お前の顔が立つなら、お安い御用だよ。
Chris: Oh, sure. If doing that will help you save face, it's no problem.
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: 神田さんと西村さんの会話でした。神田さんは西村さんに「佐久間さんの就職先を紹介してくれ」と頼んでいましたね。
Chris: 日本人は、普通どこで仕事を探しますか。
Natsuko: うーん。あの、職種にもよりますけど、最近はインターネットと、あと新聞でオーソドックスに探したり、あとは「人材紹介サービス」みたいなところに登録する人もいますよね。
Naomi: そうですね。ハローワーク(unemployment office)も仕事は紹介してくれますが、正直日本だと、あんまり言いたくないですけど、年齢が高くなると、なかなかフルタイムの仕事を見つけるっていうのは難しいんですよね。
Natsuko: そうですよね。あと、ね、特に女性は・・・残念ながら、難しいんですよね。
Naomi: 本当にそうなんですよね。
Natsuko: うーん、まぁ、今は特に景気がよくないので、男性とか女性とか、若いとか若くないとか、あまり関係なく、みんな仕事を見つけるのはすごく大変な状況だと思います。
Naomi: はい。ですので、今回のダイアログに出てきたように、個人的に紹介してもらえるというのは、やっぱり本当にありがたいんですよね。
Chris: そういうのを「コネ」っていうんですよね。
Natsuko: あ、よくご存知ですね。さすがクリスさん。
Naomi: ちなみに、コネって英語で何て言うんです?
Chris: We could just say “connection” or “contact”.
Natsuko: あ~、なるほどね。
Naomi: 「コネ社会」というと、「実力社会」という言葉と反対の意味で使われたりもしますよね。
Natsuko: でも、「コネ」を「人脈」(human network) と考えれば、ある意味、コネも実力ですよね。
Naomi: あ、確かに。「親からのコネ」とかでなければ、まぁ実力ですよね。
Natsuko: そうですよね。今回の佐久間さんだって、実力があったから神田さんが紹介してくれたわけですもんね。
Naomi: そうですよね。その人に信用がある・・・っていうことですからね。
Chris: なるほど。
VOCAB AND PHRASE USAGE
Naomi: では、今日のダイアログに出てきた単語を確認していきましょう。
最初の単語は、
Natsuko: 「折り入って」
Chris: “in private”, “earnestly”
Naomi: ダイアログの文章をお願いします。
Natsuko: 「お前に折り入って相談があるんだよ。」
Chris: "I need to discuss something with you in private."
Naomi: 今の訳では、”in private” と訳されていましたが、「折りいる」というのは古い表現で「心を込める」(to put feeling in it) という意味があるんですね。
そこから、「折り入って」というのは「心を込めて」とか「じっくりと」(to take time) という意味になりました。
Natsuko: だから「折り入って」は、相手に時間をとってもらって、じっくりと話をしたいときとかに、前置きとして使います。
Chris: 折り入って is an expression used intially to establish that you want to talk to someone earnestly or sincerely, and would like the person to take some time to talk in private. 
Naomi: この「折り入って」を使った、前置きのいくつかのパターンを紹介してください。
Natsuko: はい。「折り入って相談がある」
Chris: “I’d like to discuss something with you in private.”
Natsuko: あとは「折り入って話しがある」
Chris: “I’d like to sit down and have a talk in private.”
Natsuko: この二つがよく使われると思います。
Naomi: そうですね。では、次の表現です。ダイアログで、「折り入って相談がある」と言われた西村さんが、こんなふうに言っていました。
Natsuko: 「なんだよ、急にかしこまって。」
Chris: "What is it, why so formal all of sudden?"
Naomi: この「かしこまって」という表現を見ていきましょう。
これは「かしこまる」という動詞の te-form ですよね。「かしこまる」は、
Chris: "to act in a humble way"
Natsuko: ここでは、神田さんが「折り入って相談があるんだよ」と言ったのを聞いて、西村さんは、神田さんの態度がいつもと違って、妙に丁寧だな・・・と思ったんですね。
Chris: When Mr. Kanda said that he had something to discuss, Mr. Nishimura noticed that he was being unusually formal, something different.
Natsuko: 神田さんと西村さんは、もともと友だちですから、そんなにフォーマルになる必要はなかったんですよね。このように、誰かの態度がいつもと違って丁寧だったりすると、ちょっとびっくりしますよね。そういうときに「急にかしこまってどうしたの?」なんて、聞くんです。
Chris: なつこさん、本当にわかりやすいご説明、ありがとうございます。
Naomi: え?
Natsuko: え、クリスさん、急にかしこまって、どうしちゃったんですか。
Naomi: こんな風に使います。
最後に、もう一つ表現を見てみましょう。
Natsuko: 「お安いご用」
Chris: "no problem" or "that's easy enough"
Naomi: 「安い」は
Chris: "cheap"
Naomi: 「用」は
Chris: "affair" or "task"
Naomi: なので、「お安いご用」というのは「価値のある仕事じゃない」と意味で、「大したことじゃないよ」とか「大丈夫だよ」というふうに言いたいときに使いますね。
Natsuko: はい。ここ、「安い」と「用」に丁寧の「お」と「ご」がついていますよね。これを取ることはでないので、気をつけてください。
Naomi: あ、いいポイントですね。「安いようです」は絶対に言わないですもんね。
Natsuko: 何のことかわかんないですね。
Chris: じゃ、「お安いご用だ」は英語の “no problem!” と同じような使い方でいいんですかね?
Natsuko: そうですね。多分、同じような感じだと思います。
Naomi: セットで覚えちゃっていいと思います。
Chris: So this phrase literally means "a cheap task" or "a task that is not worth a lot". But when you are asked by someone to do very easy thing and are willing to do it, you can お安いご用だ which means "no problem!" 

Lesson focus

Naomi: このレッスンのテーマは、「顔」を使った表現です。
Chris: The focus of this lesson is expressions using the word 顔, meaning "face."
Naomi: まず最初のイディオムは、「顔が広い」。
Natsuko: 「顔が広い」は、そのまま訳すと
Chris: Maybe..."one's face is wide"???
Naomi: おかしいですよね。
Natsuko: でも、この場合の「顔」は知名度 (name recognition) や交友範囲 (the number of one's friend) を意味しているので、「顔が広い」というのは「知り合いが多い」というような意味です。
Chris: So the idiom 顔が広い means "to know a lot of people", as it can be interpreted as "someone's face is known by a wide range of people."
Naomi: 「だれだれは、顔が広い」という使い方をしますね。
Natsuko: 例えば「ケンタは本当に顔が広い。ケンタを知らない人はこの学校にはいない。」
Chris: “Kenta is well-known. There's no one in this school who doesn't know who Kenta is.”
Natsuko: 二つ目のイディオムは「顔が利く」。
Naomi: この「顔が利く」の「利く」って 難しいですね。この「利く」は「効果がある」
Chris: “to be effective” or “to show effect”
Naomi: という意味です。
Chris: じゃ、"One's face is effective" or "one's face works"?
Naomi: う~ん、そうですね。あの、その人の顔は影響力がある。つまり、その人が影響力や、力を持っている、という意味なんですね。
Natsuko: そうですね。例えば「顔が利く」というと、「ちょっと無理なことを頼んでも聞いてもらえる」みたいなニュアンスがあります。
Chris: So, this phrase 顔が利く means "to have influence" and is usually used in the case where a person has power and the person can ask favores.
Naomi: じゃぁ、例文をお願いします。
Natsuko: 「あのお店なら、顔が利くよ。」
Chris: “My face carries influences in that shop.”
Naomi: あのお店には、知り合いがいて、「値段がやすくなるよ」とか「休日に開けてもらうこともできるよ」とか、少しくらいわがままを言っても大丈夫だ、という意味なんですね。
Naomi: 最後のイディオムは「顔を出す」です。
Natsuko: 「誰かの家を訪ねる」とか「何かの集まりに出席する」。
Chris: 顔を出す means "to show up", "to attend a meeting" or "to visit someone."
Natsuko: ただ、「顔を出す」というと、「ドアをちょっと開けて、ちょっと顔をのぞかせる、見せる」っていうようなイメージがありますよね。
Naomi: うん、そうですね。だから「短い時間だけいて、すぐ帰る」なんていうニュアンスですよね。
Chris: 顔を出す is usually associated with the idea of "to show up for a moment" or "to drop by and stay for a short period of time."
Naomi: では、例文をお願いします。
Natsuko: 「飲み会にちょっと顔を出して、また会社に戻った。」
Chris: "I dropped by the party briefly, then went back to work."
Natsuko: 皆さんの国の言葉では「顔」を使った表現はありますか。
Naomi:あったら、是非、私たちに教えてください。

Outro

Naomi: それじゃあ、また次回!
Natsuko: それでは、また!
Chris: See you!

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

20 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
July 20th, 2010 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

皆さん、こんにちは!

In this lesson, we introduce a lot of phrases that use the word 顔 (face). Are there any that stood out as interesting to you? :) Can you think of any others, either in Japanese or in your native language?

JapanesePod101.com Verified
August 28th, 2012 at 04:48 PM
Your comment is awaiting moderation.

David-san,

You're right about words with "kao"...:oops:


Good luck on your exam this year!! You'll be fine, after studying with us! :mrgreen:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

David Whitehouse
August 20th, 2010 at 12:41 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello !


I enjoyed the lesson but I wish there was more grammar !


I failed JLPT 2 last time and I know I need to learn many more grammar patterns to have any chance this year.


Having words with 'kao' is not really a grammar point I'm afraid - it's just a convenient way to learn some vocabulary !


Keep up the good work! David

Naomi
August 12th, 2010 at 10:43 AM
Your comment is awaiting moderation.

タネ-san

ありがとうございます!Thank you for the comment.

英語の勉強になりました!:razz:

日本語でも、ポーカーフェイスは時々使います。:grin:

In Japanese, we also say pookaa feisu.

For example, kare wa itsumo pookaa feisu da. "He always puts on his poker face."

タネ
August 12th, 2010 at 12:49 AM
Your comment is awaiting moderation.

In English... not exactly an idiom, but there is the expression "poker face", which means not showing any facial expression at all. It comes from the card game, Poker, which involves betting on the hand you have. You don't want others to guess how good or bad your hand is. You can use this expression outside the context of Poker.

"He was poker-faced throughout the trial," for example.

alejandro
July 30th, 2010 at 09:58 AM
Your comment is awaiting moderation.

相変わらずすばらしくてわかりやすい説明してくれました.


that-s just the explanation i requested. thx

Naomi
July 29th, 2010 at 11:45 AM
Your comment is awaiting moderation.

Robert-san

Yes.It's a correct sentence.

If you write じん in Kanji like 人, it will be perfect.:wink:

Robert
July 29th, 2010 at 11:39 AM
Your comment is awaiting moderation.

I once wrote a followup letter to a Japanese person who had been my guide, and it went something like this:


私は二年前にお世話になったアメリカじんです。


Did I use osewa ni naru correctly in that sentence?

Naomi
July 29th, 2010 at 11:19 AM
Your comment is awaiting moderation.

alejandro-san

Actually it's a really good question!


●世話になる[ sewa ni naru]

= to be taken into care(by someone), to be indebted to..

●世話(を)する[ sewa (o) suru]

= to take care of (someone), to do assistance(literal translation)


As you can see from the translation, "sewa ni naru" has somewhat passive nuance. So the sentence structure is

[subjetc] wa/ga [someone] ni sewa ni naru.

=[Subject] is indebted to [someone]

This "ni" often replaced with "no".

ex) 犬 は/が ハナコ に/の 世話になる。

The dog is taken into care by Hanako.(=Hanako helps the dog.)


I think "sewa o suru" is not that hard.

[Subject] wa [someone] no sewa o suru.

=[Subject] takes care of [someone]

(literal translation; [subject] do [someone]'s assistance.=subject helps someone)

ex) ハナコは 犬の 世話をする。

Hanako takes care of the dog.


I hope this helps.:wink:

alejandro
July 28th, 2010 at 11:40 PM
Your comment is awaiting moderation.

:oops: what i mean is how do you distinguished who-s been taken care of and who took care of the other person, whether you use osewa ni naru or osewa o suru

alejandro
July 28th, 2010 at 11:30 PM
Your comment is awaiting moderation.

im confused trying to figure out the meaning of:

 

神田さんがお世話になった