Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: こんにちは、なつこです。
Naomi: なおみです。
Anthony: Anthony here. You Better Have a Good Reason!
Naomi: タイトルは、You better have a good reason...うーん。これは、どうやって訳しましょうね。理由がなくちゃ駄目だ?なにか理由があるはずだ?って感じですかね。
Natsuko: そうですね、なんか訳があるんでしょ?っていう感じですね。ということで、このレッスンでは「理由」「結果」を表す表現「わけだ」の使い方を勉強します。
Anthony: In this lesson you'll learn about the usage of "wake da" which is used to express reason or conclusion
Natsuko: 今回の会話は あゆみさんと里奈さんという二人の女の子の会話です。二人の友達「綾香」ちゃんが男の子とデートをしているところを偶然みかけたみたいですね。。
Naomi: この子達はいくつくらいですかね?
Natsuko: 高校生か大学生くらいだと思います。友達同士なので、カジュアルに話しています。
Anthony: The conversation is between 2 girls, Ayumi and Rina. They've seen their friend Ayaka going on a date with a boy. We assume that they are in high school or college. Since they're friends, they're using informal Japanese.
Natsuko: それでは聞いてみましょう。
Anthony: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
あゆみ:あれ?あそこにいるの、健と綾香じゃない?!
里奈:あ!腕なんか組んじゃって、あの二人、付き合ってるっての?
あゆみ: 道理で、綾香、最近付き合いが悪くなったわけだ。
: 私たちが誘っても、理由をつけて、断っていたのには、こういう訳があったのね。
: でも、内緒にするなんて、水臭いよねぇ。
里奈:そうだね。でも、まぁ・・・仕方ないか・・・。
あゆみ:なんでよ?何か訳があるの?
里奈:実は、さゆりも健のことがずーっと好きだったんだよね。
: それで、さゆりは、綾香に、「健との仲を取り持って」って頼んでいたのよ。
あゆみ:えっ!そうなの!!じゃ、綾香は、さゆりが健のこと好きだって知ってたわけ?!
里奈:そ、そういうことになるね。。
: つまり、綾香は、さゆりを裏切ったわけよ。
あゆみ:それじゃあ、言い出しにくいわけだ。
Naomi:次は英語が入ります。
あゆみ:あれ?あそこにいるの、健と綾香じゃない?!
: Hmm? Isn’t that Ken and Ayaka over there?!
里奈:あ!腕なんか組んじゃって、あの二人、付き合ってるっての?
: Oh! What are they doing all arm in arm like that? Are they together?
あゆみ: 道理で、綾香、最近付き合いが悪くなったわけだ。
: Well that explains why it’s been so hard to get Ayaka to come out lately.
: 私たちが誘っても、理由をつけて、断っていたのには、こういう訳があったのね。
:Even if we invite her out, lately it seems there’s always some reason why she can’t come.
: でも、内緒にするなんて、水臭いよねぇ。
:But it’s pretty stand-offish of her to keep it all a secret.
里奈:そうだね。でも、まぁ・・・仕方ないか・・
: Yeah. But well… I guess it can’t be helped…
あゆみ:なんでよ?何か訳があるの?
: Why do you say that? Is there some special situation?
里奈:実は、さゆりも健のことがずーっと好きだったんだよね。
: Well, as it happens, Sayuri has been smitten with Ken for some time now.
: それで、さゆりは、綾香に、「健との仲を取り持って」って頼んでいたのよ。
:And Sayuri actually asked Ayaka to help her get Ken by acting as a go between.
あゆみ:えっ!そうなの!!じゃ、綾香は、さゆりが健のこと好きだって知ってたわけ?!
: What?! Really?!! So, Ayaka knows that Sayuri likes Ken?!
里奈:そ、そういうことになるね。。
: Well, yeah that seems to be the case….
: つまり、綾香は、さゆりを裏切ったわけよ。
:It looks like Ayaka’s stabbed Sayuri in the back.
あゆみ:それじゃあ、言い出しにくいわけだ。
: Okay, that could really make it tough to bring the subject up.
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: あららららって感じですね。さゆりさん、綾香さん、そして、健君、恋の三角関係ですね。
Natsuko: 女の子同士は、こうゆうの面倒くさいんですよね。
Naomi:けっこうドロドロしちゃったりしそうですよね。
Anthony: 男の立場からすると、健君がうらやましいですね。
Natsuko:なるほどね。いい男なんでしょうね。
Naomi: この場面を整理してみましょう。この二人のあゆみさんとりなさんていうのは、恋の三角関係には全く巻き込まれていないんですよね。
Natsuko:そうそう。この二人の友達の、さゆりさんが健君のことを好きなんですよね。で、さゆりさんが、綾香さんに「健のことがすきなの。協力して」と頼んでいたんですね。
Naomi:それなのに、綾香は自分が健と付き合っちゃった。っていうことですね。どうですか、もし、お二人が、綾香の立場なら、どうします?友情と恋愛、どっちをとりますか。
Anthony: まぁ、難しい質問ですけど、友情ですかね。
Natsuko: おぉ、かっこういい。
Natsuko:i: どうでしょうね。私の場合は相談されたときに、正直に「自分も実は…」って言っちゃうかもしれないですね。
Naomi:それが一番いいかもしれないですね。
Natsuko:それが言えないと、結構、後々大変ですよね。
Naomi:なるほど。リスナーの皆さんだったらどうしますか?
VOCAB AND PHRASE USAGE
Anthony: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Naomi: では単語を見ていきましょう。まず最初の単語は?
Natsuko: 水くさい
Anthony: secretive, distant
Natsuko: 仲がいい人なのに、大事なことを言わないとか、必要以上に遠慮をしている、そういう時に使いますね。
水は water くさいは smelly ですね つまり直訳すると、水のにおいがするということですかね。
Anthony: So 水臭いliterally means "It smells water"?
Naomi: 水臭いというのは「水っぽい」とか「水分が多くてまずい」と言う意味もあります。例えば、スープに水を入れ過ぎると薄くなりますね。その状態を「水くさい」ということも一般的ではありませんが、できるにはできるみたいなんです。そこからmetaphor の意味で、愛 love とか愛情affectionが薄いという意味に使われたらしいんです。
Natsuko: つまり、水臭いというのは、愛が薄い、とか愛情が薄いという意味なんですね。
Anthony: まあ、そうですね、英語の場合は一番似ているのは Don’t water it down とか。バーに行くときに、よく耳にしますけれども。
Natsuko:水で割らないで という意味ですか?
Anthony:そうですね、もともとの酒、濃いままでくださいよ。っていう話なんで、同じようなことで Don’t water the love down. こういうことですかね。
Natsuko:すごく感じが出てますよね。じゃ、例文を出してみましょう。
Naomi: あの、実は、明日、アメリカに引越しまいます。しばらく、日本には帰ってきまん。
Natsuko: ええ?水臭いなー。友達でしょ。もっと早く教えてよ。
Anthony: So Naomi said that she was moving to the States the next day. Natsuko said 水臭いなぁー もっと早くおしえてよ "You're so secretive. You should have told me earlier."
Natsuko: この「臭い」って名詞につけて、「~のにおいがする」と言う意味になんですよね。だから、便利に使えますよね。
Anthony: 汗臭い sweaty とか、ガス臭い smells like gas とか、かび臭い smells like mold, moldy 、納豆臭い smells like Nattoとか
Natsuko: 他にも、青臭いなんていうのもありますよね。
Naomi: ああああー。いい例ですね、青臭い smell of green?
Anthony: 訳すなら、still wet behind the earsですかね。
NATSUKO: そういう言い方なんですね。青臭いというのは、とても若いと言う意味ですね。
NAOMI: そんな青臭い事をいわないでよ。
Anthony: Don't say such an immature thing.
Naomi: では次の単語を見てみましょう。
Natsuko: 裏切る
Anthony: to betray
Natsuko: 名詞は「裏切り」double cross, treason, betrayalですね。 
Naomi: 「裏切る」が動詞 「裏切り」が名詞、nounですね。レッスンのダイアログには?
Natsuko: つまり、綾香は、さゆりを裏切った
Anthony: So it looks like Ayaka’s stabbed Sayuri in the back.
Naomi: 裏つまり後ろから、「とうー」とナイフで切りつける感じなんでしょうね。後ろから切る。。。裏から切る、裏切り。
Natuko: なるほどね。だって、敵には背中は見せないですからね。背中を見せてるということは、その人を信じている、つまり友達、仲間だと思っていたのに、その人から後ろから切られちゃう・・・怖い言葉ですね。裏切られる。
Anthony: 裏 means behind or back. So Natsuko is saying that nobody shows one's back to one's enemies because it's dangerous.裏切る is like stabbed from the back by the person you trust.
Naomi: 語源には、色々な説があるんですよね。で、実は、これが本当かどうかっていうのは誰もわからないところなんですが、こう覚えれば、簡単かなと思います。
Anthony: There are many explanations about origin of this word, but we think it’s at very least good mnemonic to help you memorize 裏切り
Natsuko:では、文法に入っていきたいと思います。

Lesson focus

Naomi: このレッスンの文法は「---わけだ」です。「わけだ」には色々な意味があるんですけど、今日は基本だけを勉強していきます。まず 訳 の意味は?
Anthony: reason
Naomi: そうですね。理由と同じ意味です。例えば今日のレッスンのダイアログではあゆみが。。。
Natsuko: 何か訳があるの?
Anthony: Is there some special situation/reason?
Naomi: 何か理由があるの?といっても同じことですね。これが、訳の基本の意味です。つぎに、話している人の納得[ speaker's sense of understanding] を表す「---わけだ」を見てみましょう。話している人が、「あ~だから、こうなのか」とか「あーわかったわかった。それで、こうなのか」と何かがわかったときに使います。例えば、
Natsuko: 電車が事故で止まっているらしいよ。
Anthony: "Apparently the trains are stopped due to an accident."
Naomi: あー、道理で駅が混雑しているわけだ。
Anthony: Ah...So that’s why the station is so crowded.
Anthony: Based on the information the first speaker gave, 「電車が事故で止まっているらしい」 (apparently the trains are stopped due to an accident), the second speaker is talking about the deduction that they have made – that the station is crowded and in a state of confusion because of that situation. There is also a sense of understanding - a feeling that "it's only natural" that the station is crowded and confused because of the accident.
Natuko: 道理でというのは、「だから」とか「それで」と同じような意味ですね。「道理で」「それで」「だから」はよく「訳だ」一緒に使われます。
Anthony: in 「~わけだ」 sentences, the speaker can express a conclusion or deduction they have reached in relation to the information that came before. To express an understanding for why something is the way it is, it’s common to use the phrase dōri de (道理で, "no wonder," "that explains why") in conjunction with 「~わけだ」.
Naomi: ダイアログには
Natsuko: 道理で、綾香、最近付き合いが悪くなったわけだ。
Anthony: "Well that explains why it’s been so hard to get Ayaka to come out lately."
Naomi: 綾香は、男の子とデートをしていたんですよね。それを見た友達が、「あーだから、綾香は私たちともう一緒に遊ばなくなったのね。私たちと遊ばなくなったのはこうゆう理由があったのね」といっていわけです。
Natsuko: 「わけだ」はいろいろな意味があるんですが、もう一つ、何かを言い換えるときにも使います。「つまり」in other word と一緒に使われますね。ダイアログには「つまり、綾香は、さゆりを裏切ったわけよ」
Anthony: In short, Ayaka betrayed Sayuri./ It looks like Ayaka’s stabbed Sayuri in the back.
Naomi: つまり、今日は、「わけだ」2つの意味を紹介したと言うわけですね。
Anthony: Right, today we introduce the two usages of わけだ。
Natsuko: 次回も「わけだ」を勉強します。

Outro

Natsuko: それじゃ、また。
Anthony: See you next time.

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

40 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
June 11th, 2009 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

皆さん、こんにちは! What are your thoughts on what Ayaka did?! What will happen when Sayuri finds out...?

JapanesePod101.com Verified
June 19th, 2019 at 03:23 PM
Your comment is awaiting moderation.

Márcio Rodrigoさん、こんにちは。


いつもコメントありがとうございます!


「~ちゃって」「~じゃって」は、何かを見て驚いた気持ちを言いたい時に使います。

「腕なんか組んじゃって」は、"What are they doing arm in arm like that?" という意味です。


最後の「~っての?」は、「~って言うの?」を短くしたもので、とてもカジュアルな言い方です。

"You mean~?" や "seriously~?" と同じような意味です。


Espero que isto ajude.


Cheers,

Miho

Team JapanesePod101.com

Márcio Rodrigo
April 2nd, 2019 at 10:50 AM
Your comment is awaiting moderation.

「あ!腕なんか組んじゃって、あの二人、付き合ってるっての?」


I didn't completely get the "こんでじゃって" and the 「ての?」 parts.

Could you please help me?


ありがとうございます!

Thanks!

Muito obrigado!

JapanesePod101.com Verified
November 21st, 2013 at 11:35 AM
Your comment is awaiting moderation.

wael-san


"na wake dewa nai " is "It's not that I/you/etc..."

So "biiru ga sonnani suki na wake dewa nai ndesu ga,tokidoki nomimasu." means "It's not that I like beer that much, but I drink beer sometimes."


On the other hand, "mono dewa nai" is "it is not what I/you/etc ~".

"biiru ga sonnani suki na mono dewa nai ndesu ga,tokidoki nomimasu." would be translated "Beer is not what I like, but I drink beer sometimes."


I hope it makes sense.

Thank you.

Nanatsu(菜々津)

TeamJapanesePod101.com

wael
November 18th, 2013 at 01:31 AM
Your comment is awaiting moderation.

what's difference (~ waka dewa nai & ~mono dewa nai)="it dosen't mean that"?

biiru ga sonnani suki na wake dewa nai ndesu ga,tokidoki nomimasu.

biiru ga sonnani suki na mono dewa nai ndesu ga,tokidoki nomimasu.

I somethimes drink beer, but it doesn't mean that I like it that much.

Motoko
April 3rd, 2012 at 11:33 AM
Your comment is awaiting moderation.

wael-san,

Good question.

As you read on the lesson notes, the speaker can express a conclusion or

deduction they have reached in relation to the sentence that came before -wake.

So -wake is followed by the conclusion that the speaker reached.

But -kara and -node are followed by reasons of a conclusion.

e.g. [reason]kara, [conclusion]wakeda.

Shukudai o shinakatta kara, sensei ni okorareta wake da.

"The teacher scolded you because you didn't do your homework."

Please note that in most case , -kara is interchangeable with -node but -node doesn't really take the sentenece which includes the speaker's subjective idea.

e.g.

Shukudai o shinakatta kara, sensei ni okorareta.

Shukudai o shinakatta node, sensei ni okorareta.

[not acceptable]Shukudai o shinakatta node, sensei ni okorareta wake da. X

I hope this helps.

wael
March 28th, 2012 at 12:07 PM
Your comment is awaiting moderation.

what is difference between wake , kara ,node?

Mayumi
June 26th, 2009 at 02:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

Bonniさん

確かに、おなかがすくと、イライラしますよね!:hachimaki:


ちょっと直すと、Perfectですね!:wink:

「一日中食べなかった!」

「ああ、道理で、怒るになるわけだ。」

⇒「ああ、道理で、すぐ怒るわけだ。」

or 「ああ、道理で、怒りっぽくなるわけだ。」

Bonni
June 26th, 2009 at 05:00 AM
Your comment is awaiting moderation.

「わけ」を使い方がちょっと難しいから、このポストがとても便利だった。


私の例文:

「一日中食べなかった!」

「ああ、道理で、怒るになるわけだ。」


その文ただしいですか。

Naomi
June 19th, 2009 at 10:50 AM
Your comment is awaiting moderation.

atamanavi -san

Wow. Great sentence! :shock:

Sounds soooo real. Have you ever used this or been used this? :lol:

Just minor error(or maybe typo).

二度とも →二度と

きらいわけ→きらいな:wink:

atamanavi
June 18th, 2009 at 05:51 PM
Your comment is awaiting moderation.

You guys rock! Thanks for all of the interesting lessons each week.


Okay, here's my attempt at using わけ。


「二度とも会いたくないって?つまり、 僕のこと、きらいわけ?」