Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Tomoyuki: こんにちはトモユキです。
Jessi: Jessi here. Upper Beginner Season 1, Lesson 23, A Japanese Bullet Train Delay.
Tomoyuki: こんにちは、皆さん。がんばって日本語を勉強しましょう。
Jessi: 今回のアナウンスはどんなアナウンスですか。What kind of announcement are we hearing in this lesson?
Tomoyuki: 新幹線のアナウンスです。An announcement on the Shinkansen. 車掌(Jessi: train conductor) がアナウンスをしています。
Jessi: So a 車掌 or a train conductor is making an announcement.
Tomoyuki: 天気が悪いみたいですね。It sounds like the weather is not very good.
Jessi: 文法は何を勉強しますか?What are we going to learn in this lesson?
Tomoyuki: 「拝見する」を勉強します。
Jessi: You'll learn how to use the humble verb, "拝見する".
Tomoyuki: では、聞いてみましょう。
Jessi: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Conductor: おはようございます。停車駅と到着時刻をご案内いたします。
新横浜には9時19分、名古屋10時43分。
名古屋までは時間通りの到着ですが、雪のため、京都、新大阪には、13分の遅れが予想されます。
そのため、京都には11時36分、終点の新大阪には11時53分に到着する予定でございます。
Father: 京都は雪が降っているのか……。
Misaki: じゃ、かまくら作れる?
Father: かまくらは無理だな。
Misaki: うーん。じゃあ、雪だるま作ろう!
Conductor: 乗車券と特急券を拝見します。
Mother: あれ? パパ、切符どこ?
Father: ん? ママが持っているんじゃないのか?
Mother: 私、持ってないわよ。
Misaki: 私持ってるよ。はい。
Jessi: Now listen to the dialogue once without sound effects.
Conductor: おはようございます。停車駅と到着時刻をご案内いたします。
新横浜には9時19分、名古屋10時43分。
名古屋までは時間通りの到着ですが、雪のため、京都、新大阪には、13分の遅れが予想されます。
そのため、京都には11時36分、終点の新大阪には11時53分に到着する予定でございます。
Father: 京都は雪が降っているのか……。
Misaki: じゃ、かまくら作れる?
Father: かまくらは無理だな。
Misaki: うーん。じゃあ、雪だるま作ろう!
Conductor: 乗車券と特急券を拝見します。
Mother: あれ? パパ、切符どこ?
Father: ん? ママが持っているんじゃないのか?
Mother: 私、持ってないわよ。
Misaki: 私持ってるよ。はい。
Jessi: Now listen to the dialogue with the English translation.
Conductor: おはようございます。停車駅と到着時刻をご案内いたします。
Jessi: Good morning. This is an announcement regarding the stations at which we will be stopping and the time at which we will arrive.
Conductor: 新横浜には9時19分、名古屋10時43分。
Jessi: Shin-Yokohama at nine-nineteen. Nagoya, ten-forty-three.
Conductor: 名古屋までは時間通りの到着ですが、雪のため、京都、新大阪には、13分の遅れが、予想されます。
Jessi: Until Nagoya, we will be stopping at the times scheduled, but due to snow, we're estimating a thirteen-minute delay in our arrival at Kyoto and Shin-Osaka.
Conductor: そのため、京都には11時36分、終点の新大阪には11時53分に到着する予定でございます。
Jessi: Due to this, we are planning to arrive at Kyoto at eleven-thirty-six and at our final stop, Shin-Osaka, at eleven-fifty-three.
Father: 京都は雪が降っているのか……。
Jessi: It's snowing in Kyoto, huh...
Misaki: じゃ、かまくら作れる?
Jessi: So can we make an igloo?
Father: かまくらは、無理だな。
Jessi: I think an igloo is impossible...
Misaki: うーん。じゃ、雪だるま作ろう!
Jessi: Hmm. Okay, let's make a snowman!
Conductor: 乗車券と特急券を拝見します。
Jessi: Tickets and limited express tickets, please.
Mother: あれ? パパ、切符どこ?
Jessi: Huh? Dad, where are the tickets?
Father: ん? ママが持っているんじゃないのか?
Jessi: Hm? Don't you have them, Mom?
Mother: 私、持ってないわよ。
Jessi: I don't have them!
Misaki: 私持ってるよ。はい。
Jessi: I have them! Here you go.
POST CONVERSATION BANTER
Jessi: 雪で新幹線が少し遅れているんですね。So the Shinkansen will be running late because of snow.
Tomoyuki: そうですね。でも、ミサキちゃんは少しうれしそうでしたね。Misaki sounded excited.
Jessi: はい。「雪だるま」作ろう!"let's make a snowman!”と言っていましたね。
Tomoyuki: そうですね。雪で遊ぶのは楽しいですからね。
Jessi: そうですね! Playing with snow is a lot of fun.
Tomoyuki: 雪だるまは英語でa snowmanですよね?
Jessi: そうですね。Snowmanです。
Tomoyuki: ジェシーさんは雪だるまを作ったことはありますか。Have you ever made a snowman?
Jessi: たぶん、ないと思います。I don't think so... it doesn't really snow where I'm from, so... (笑) I've never really had the chance.
Tomoyuki: そうですか。
Jessi: はい。
Tomoyuki: あ、知っています? 日本の雪だるまは、アメリカの雪だるまとちょっと違うんです。
Jessi: Japanese snowmen are a little different from Western snowmen??? 本当ですか?
What are the differences between them?
Tomoyuki: うん。じゃあジェシーさん、雪だるまを描いてください。僕も雪だるま描きますので。
Jessi: はい。Here you go.
Tomoyuki: ほら、 ね?違うでしょ?僕は丸を2つ描きました。でも、ジェシーさんは丸を3つ描きましたよね。
Jessi: Ah! I see now, so... snowmen in the west have 3 parts - 3 round circles. Japanese snowmen only have 2!
Tomoyuki: はい。
Jessi: へ~、面白いですね!
Tomoyuki: でも、アメリカの雪だるま、3つ乗せるのはちょっと大変そうだと思うんですけど(笑)
Jessi: So making a snowman with three parts is difficult. そうですね。It might be hard to keep the balance. (笑)
Tomoyuki: そうですね。
Jessi: And it gets really tall, too.
Tomoyuki: じゃ、単語を勉強しましょう。
Jessi: OK. On to the vocab.
VOCAB LIST
Jessi: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word is
Tomoyuki: 到着 [natural native speed]
Jessi: arrival
Tomoyuki: 到着 [slowly - broken down by syllable]、到着 [natural native speed]
Jessi: Next word is
Tomoyuki: 時間通り [natural native speed]
Jessi: on time
Tomoyuki: 時間通り [slowly - broken down by syllable]、時間通り [natural native speed]
Jessi: Next word is
Tomoyuki: 乗車券 [natural native speed]
Jessi: ticket to ride, passenger ticket
Tomoyuki: 乗車券 [slowly - broken down by syllable]、乗車券 [natural native speed]
Jessi: Next word is
Tomoyuki: 特急券 [natural native speed]
Jessi: limited express ticket
Tomoyuki: 特急券 [slowly - broken down by syllable]、特急券 [natural native speed]
Jessi: The last word is
Tomoyuki: 拝見する [natural native speed]
Jessi: to look at (humble)
Tomoyuki: 拝見する [slowly - broken down by syllable]、拝見する [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Jessi: Let's take a look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.トモユキさんお願いします。 What are we looking at first?
Tomoyuki: はい。時間通り
Jessi: On time
Tomoyuki: 「時間」は?
Jessi: "time"
Tomoyuki: 「通(どお)り」 は「同じ」という意味ですね。だから「時間通り」は「時間と同じ」という意味です。
Jessi: So This suffix -通(どお)り means "following" or "in accordance with".
So, "時間通り" literally means "on time" in English.
Tomoyuki: 他にも「予定通り」とか「予想通り」もよく使いますね。"予定通り" and "予想通り" are also common expressions.
Jessi: Can we hear those expressions again? The first one you said was...?
Tomoyuki:はい。予定通り
Jessi: That's 予定 "schedule" + 通(どお)り "in accordance with", isn't it? So 予定通り means "according to schedule, as arranged".
Tomoyuki: The second one I said was...”予想通り”.
Jessi: That's 予想 "expectation" "prediction"+通り "in accordance with". So...予想通り means "as expected".
Tomoyuki: Right. Let's recap with a quiz.
Jessi: Good idea! I'm going to say a phrase in English - please translate it into Japanese. Are you ready? The first one is..."On time".(wait for 5 sec.)Tomoyuki, "on time" is?
Tomoyuki: 時間通り.
Jessi: Next one. How do you say "As expected".(wait for 5 sec.)Tomoyuki, "As expected" is?
Tomoyuki: 予想通り
Jessi: OK. The last one. How do you say "As arranged".(wait for 5 sec.)Tomoyuki, "As arranged" is?
Tomoyuki: 予定通り
Jessi: All right. Great! OK. On to the grammar.
LESSON FOCUS
Jessi: The focus of this lesson is listening to an announcement on a bullet train. In this grammar section, you'll learn the usage of the humble verb ”拝見する”, meaning "to look at" or "to see."
Tomoyuki: In the dialogue, the train conductor said…”乗車券と特急券を拝見します”.
Jessi: Literally, this means "I will look at your tickets and limited express tickets". Since he is basically asking for them, in English this becomes "Tickets and limited express tickets, please."
Tomoyuki: この「拝見します」が、このレッスンのポイントです。And "拝見します" is a ます form of a verb, "拝見する"-"to look".
Jessi: So first of all, let us explain the humble verb "拝見する."
"拝見する" is the humble form of verb "見る"-"to look at" or "to see."
Let's show some examples. Tomoyuki, how do you say "I'm going to look at your train ticket?"
Tomoyuki: はい。切符を見ます。
Jessi: Now, change this ”見ます” to the corresponding humble verb ”拝見します”.
Tomoyuki: 切符を拝見します。
Jessi: "I'm going to look at your train ticket." or "Train ticket, please".
OK. Listeners, listen and repeat after Tomoyuki.
Tomoyuki: 切符を拝見します。
Jessi: (wait for 5 sec)Good. Tomoyuki, can we hear the sentence from the dialogue?
Tomoyuki: 乗車券と特急券を拝見します。
Jessi: Let's break down this sentence.
Tomoyuki: 乗車券(Jessi: passenger ticket) と(Jessi: and) 特急券を(Jessi: "limited express ticket" plus particle “を”)拝見します(Jessi: to look or to see)。
Jessi: Can we hear the sentence again?
Tomoyuki: 乗車券と特急券を拝見します。
Jessi: "I will look at your tickets and limited express tickets." Or in more natural English, "Tickets and limited express tickets, please."
OK. Listeners, listen and repeat, "I will look at your tickets and limited express tickets."
Tomoyuki: 乗車券と特急券を拝見します。
Jessi: (wait for 5 sec) OK. Let's listen to the announcement part again. But... before that, we're going to give you a task.
Tomoyuki: Right. I'm going to read a question in Japanese. Your job is to find the answer in the announcement.
Jessi: All right. What's the question?
Tomoyuki: 何時に京都に着きますか?
Jessi: Can you read the question one more time?
Tomoyuki: 何時に京都に着きますか?
Jessi: All right, let's listen to the announcement.
停車駅と到着時刻をご案内いたします。
新横浜には9時19分、名古屋10時43分。
名古屋までは時間通りの到着ですが、雪のため、京都、新大阪には、13分の遅れが予想されます。
そのため、京都には11時36分、終点の新大阪には11時53分に到着する予定でございます。
Jessi: OK. So one more time, that question was?
Tomoyuki: 何時に京都に着きますか?
Jessi: What time will they arrive in Kyoto? And the answer was?
Tomoyuki: 11時36分
Jessi: At eleven-thirty-six.
Tomoyuki: The announcement said…京都には11時36分、終点の新大阪には11時53分に到着する予定でございます.
Jessi: We are planning to arrive at Kyoto at eleven-fifty-three.
Would this be...pm or am? 午前ですか?午後ですか?
Tomoyuki: ああ!もちろん午前です。Because the train conductor said ”おはようございます” at the very beginning.
So maybe the perfect answer would be....午前11時36分に京都に着きます.
Jessi: They're arriving in Kyoto eleven-thirty-six a.m.
OUTRO
Tomoyuki: 皆さん、どうでしたか? ちゃんとできましたか?So how was it? Was it easy?
Jessi: All right. That's all for this lesson.
Tomoyuki: さようなら
Jessi: See you next time.

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

12 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
JapanesePod101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

みなさん, does it snow in your country?

user profile picture
JapanesePod101.com
May 25th, 2016 at 7:56 am
Your comment is awaiting moderation.

Andyさん、

こんにちは。:smile:

どういたしまして。

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Andy
May 7th, 2016 at 11:48 am
Your comment is awaiting moderation.

有難うございます。

user profile picture
JapanesePod101.com
May 6th, 2016 at 1:11 pm
Your comment is awaiting moderation.

Andy san,

こんにちは。

そうですか。わかりました。大変ですね。

:disappointed:

Please note the corrections below.


勿論アメリカのペンシルバニア州で毎年たくさん雪が降ります。

Of course it snows every year in Pennsylvania.


毎年雪が降ったら、道が閉鎖されて、除雪機が道をきれいにします。

Every year when it snows, the snow plows clear the roads.

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Andy
May 2nd, 2016 at 8:31 pm
Your comment is awaiting moderation.

勿論アメリカのペンシルバニア州で毎年たくさん雪が降っています。

Of course it snows every year in Pennsylvania.


毎年雪が降りたら、道が閉まっていて、除雪機が道をきれいにします。

Every year when it snows, the snow plows clear the roads.

user profile picture
JapanesePod101.com
August 24th, 2015 at 11:10 pm
Your comment is awaiting moderation.

マイクさん、

こんにちは。

Well…

「こんにちは。

ふつうはニースにゆきがふりません。

でも、五年前によそうされなかったゆきのため、こうつうがとまってしまったり、がっこうがしまったりしました。」?

:smile:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

user profile picture
マイク
August 23rd, 2015 at 10:41 pm
Your comment is awaiting moderation.

こんにちはふつはニスにゆくがふりません。でも五年前によそうされなかったゆきのため、こうつうはやめてしませんでしたりがっこうがしまりましたりしました

user profile picture
JapanesePod101.com
December 16th, 2013 at 9:07 pm
Your comment is awaiting moderation.

志峰さん、

中国は大きいですから、北と南では気候がかなりちがうんですね:smile:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

user profile picture
志峰
December 14th, 2013 at 9:56 am
Your comment is awaiting moderation.

中国の北部では 冬に 雪が よく降りますが、国の南部では あまり 雪が 降りません。

user profile picture
JapanesePod101.com
November 21st, 2012 at 12:09 pm
Your comment is awaiting moderation.

dittoさん こんにちは。

カナダは雪が多そうですね!

Thank you for letting us know! We'll fix it right away.


tim t.-san kon'nichiwa.

Interesting question! :grin:

As the Lesson Notes says, kamakura came from kamado ("Japanese stove") and kura ("storehouse"). Whereas the place, Kamakura has many stories about its origin. Please take a look at the website of the Kamakura city.

http://www15.j-server.com/LUCKAMAKUR/ns/tl.cgi/http%3a//www.city.kamakura.kanagawa.jp/kids/jh/kjh221.html?SLANG=ja&TLANG=en&XMODE=0&XPARAM=q,&XCHARSET=utf-8&XPORG=,


I hope these help!

Motoko / Team JapanesePod101.com

user profile picture
tim t.
November 20th, 2012 at 9:10 am
Your comment is awaiting moderation.

Is there any relation between the word kamakura (igloo) and the city of Kamakura?:???: