Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: Naomiです。
Peter: Peter here. Getting To Know You Part 1. Naomi Sensei.
Naomi: はい?何?
Peter: MarkyからMessageがありますけれど。
Naomi: あー、そうそうそうそう。 Today’s conversation is between Tom and Junko. TomさんとJunkoさんの会話です。でも、Tomさんが、茨城弁か栃木弁なんですね。
Peter: あ、ちょっと待って。「いばらぎ」ではなくて、「いばらき」。お願いします。
Naomi: そうね。そうそうそう。 Nobody cares though.
Peter: ちょっと。
Naomi: Only the people who live in Ibaragi cares about ”Oh! We are not Ibaragi, we are Ibaraki.”
Peter: 私が2年間以上茨城に住んでましたので、「いばらき」お願いします。
Naomi: すいません。「いばらき」か栃木の言葉を話しています。
Peter: So I was little upset because people in Japan outside of Ibaraki tend to pronounce Ibaraki as Ibaragi.
Naomi: So…
Peter: And umm…
Naomi: People in Ibaraki don’t like it right?
Peter: Yes we don’t like it. So Tom was an American. So the voice actor gave him Ibaraki or Tochigi accent.
Naomi: Instead of giving him American accent.
Peter: So this should be good. So what are we looking at today?
Naomi: 今日は、ようになる
Peter: Become, come to become. We will explain that in the grammar section. This conversation takes place where?
Naomi: アメリカのカフェ
Peter: At a café in the States.
Naomi: TomさんとJunkoさんはまだ友達ではないので、丁寧な日本語で話しています。
Peter: And as they are not friends, they are speaking polite Japanese, quite polite.
Naomi: それから、もしTomさんのアクセントが気に入らなければ、Learning Center で標準の日本語が聞けるみたいです。
Peter: So if you don’t like Tom’s accent, you can find a regular conversation in the premium learning center or for those of you who already subscribed, you can download it through iTunes. Okay here we go.
DIALOGUE
トム: (アメリカのカフェで。)すみません、あの、失礼ですけど、日本の方ですか。
じゅんこ: あ、はい、そうですけど。
トム: 私、今大学で日本語を専攻しているんですけど。日本語が話せるようになりたいんです。私と友達になってくれませんか。
じゅんこ: え!?あの、私、最近忙しいので・・・。
トム: お願いします。日本語ができるようになりたいんです!日本の漫画が読めるようになりたいし、日本の歌が聞き取れるようになりたいし、日本の映画を字幕なしで見られるようになりたいし、日本人の女の子をナンパできるようになりたいんです。
じゅんこ: そうですか・・・。でも日本語もう十分お上手ですよね。
Naomi: もういちどおねがいします。こんどはゆっくりおねがいします。
トム: (アメリカのカフェで。)すみません、あの、しつれいですけど、にほんのかたですか。
じゅんこ: あ、はい、そうですけど。
トム: わたし、いまだいがくでにほんごをせんこうしているんですけど。にほんごがはなせるようになりたいんです。わたしとともだちになってくれませんか。
じゅんこ: え!?あの、わたし、さいきんいそがしいので・・・。
トム: おねがいします。にほんごができるようになりたいんです!にほんのまんががよめるようになりたいし、にほんのうたがききとれるようになりたいし、にほんのえいがをじまくなしでみられるようになりたいし、にほんじんのおんなのこをナンパできるようになりたいんです。
じゅんこ: そうですか・・・。でもにほんごもうじゅうぶんおじょうずですよね。
Naomi: 今度は英語が入ります。
トム: (アメリカのカフェで。)すみません、あの、失礼ですけど、日本の方ですか。
TOM: (At a cafe in the U.S) Excuse me, sorry to interrupt you, but are you from Japan?
じゅんこ: あ、はい、そうですけど。
JUNKO: Yes, I am.
トム: 私、今大学で日本語を専攻しているんですけど。
TOM: Currently, I'm majoring in Japanese at a university.
日本語が話せるようになりたいんです。
I'd like to be able to speak Japanese.
私と友達になってくれませんか。
Will you be my friend?
じゅんこ: え!?あの、私、最近忙しいので・・・。
JUNKO: What? Erm, kind of busy these days...
トム: お願いします。日本語ができるようになりたいんです!
TOM: Please, I want to be able to speak Japanese!
日本の漫画が読めるようになりたいし、
I want to be able to read Japanese manga,
日本の歌が聞き取れるようになりたいし、
listen to and understand Japanese music,
日本の映画を字幕なしで見られるようになりたいし、
watch Japanese movies without subtitles,
日本人の女の子をナンパできるようになりたいんです。
and pick up Japanese girls.
じゅんこ: そうですか・・・。でも日本語もう十分お上手ですよね。
JUNKO: I see.... But your Japanese is already adequate enough.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Naomi先生。
Naomi: はい。
Peter: もし、Naomi先生がJunkoでしたら、何しますか?こういうふうに声かけられて。
Naomi: うーん、何するかな?もうちょっと話してみるかもしれないですね。
Peter: そうですか?So if you were Junko, you would keep talking to him?
Naomi: うーん、どうかな?わかんない。 It’s a tough question.
Peter: Naomi Sensei 声をかけられるときに、何しますか? What are you…
Naomi: 私絶対無視します。 I ignore them.
Peter: ほんとですか?
Naomi: うん、絶対話さない。 I am busy, sorry みたいな感じで。
Peter: もう返事したでしょ。
Naomi: あ、そうか。
Peter: You just answered.
Naomi: 日本だったら、絶対無視です。
Peter: なんか、自分の世界に入っています。
Naomi: えー、だって。そうかな?絶対話さないよ、日本だったら。えー?変? I answer if somebody asks me questions, I answer it.
Peter: Yeah.
Naomi: Like give direction, no problem but え、Peterは?話します?
Peter: 話します。
Naomi: あ、そうなんだ。
Peter: I talk and I answer. 両方。
Naomi: あ、そうなんだ。私はちょっとShy だから。
Peter: でも、たとえば、「すいません。あのー失礼ですけど日本の方ですか?」こういう質問されたこと ありますか?Have you ever been asked this question?
Naomi: Outside of Japan?
Peter: Or inside.
Naomi: Inside は、ないですけど。外国ではありますね。「日本の方ですか?」
Peter: そのときに、どんなふうに答えますか?
Naomi: あ、これは普通にFriendly ですよ、私。「はい。そうですよ。日本人です。」At the market, I probably say no.
Peter: At the market で、「はい、日本人です。」
Naomi: て言ったら、高い物売られるもん。
Peter: ね。
Naomi: うん。
Peter: 鴨がねぎを背負ってやってくる。
Naomi: そう、そうね。どういう意味だろう?英語だと。 How they explain it in English.
Peter: This expression?
Naomi: うん。
Peter: That beyond gullible like the Duck not only comes to be eaten but he brings side trimmings for you to enjoy the meal more.
Naomi: そうそうそうそう。ねぎを背負った鴨になりたくないので、Market では、「日本人じゃありません。」て言ってばれます、いつも。「あ、違います。日本人じゃありません。あ!」
Peter: 日本語で。
Naomi: 日本語で。 Oh did I say that? みたいな。「日本人の方ですか?」「いいえ」とか言って、ばれてる。
Peter: Okay on to the vocab. First word.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Naomi: しつれい
Peter: Impolite.
Naomi: しつ The first kanji means missing れい the second kanji means manner. So manner is missing 失礼 In today’s dialogue, Tom said 失礼ですけど but he could have said 失礼ですが
Peter: And this expression 失礼ですけど is used as excuse me.
Naomi: そうですね。 Excuse me but I have a favor.
Peter: 失礼ですが、私の足を踏んでいます。
Naomi: それは、「失礼ですが」を入れなくても大丈夫ですね。
Peter: Excuse me, you are stepping on my foot. Next.
Naomi: せんこう
Peter: Major, area of specialty.
Naomi: たとえば、専攻は何ですか?
Peter: What’s your major?
Naomi: もう卒業してしまっている人には、専攻は何でしたか?
Peter: So for someone who is graduated already, you would use the past tense.
Naomi: そうですね。今日のDialogueでは、Tomさんが「日本語を専攻しているんです」専攻する is a verb but you can’t say 日本語を専攻します. You should say 日本語を専攻しています。
Peter: And that’s for the current state.
Naomi: はい、そうです。
Peter: So if you were going to school next year.
Naomi: 来年日本語を専攻します。
Peter: I will major in Japanese. はい、次行きましょう。
Naomi: まんが
Peter: Manga, comic book.
Naomi: これは、カタカナで書かれることも、ひらがなで書かれることも、漢字で書かれることもあります。 You can write manga in katakana, hiragana or kanji. 漫画本
Peter: Manga book, comic book.
Naomi: 漫画家
Peter: Person who writes Manga, cartoonist.
Naomi: そうですね。漫画喫茶っていうお店ありますよね。
Peter: はい、あります。
Naomi: 漫画喫茶では、漫画を読んだり、Computer を使ったり、DVDを見たりすることができます。
Peter: So it’s like a comic book store but you can read the comic books and you pay an hourly fee for place to sit, books to read and something to drink.
Naomi: そうですね。行ったことありますか?漫画喫茶。
Peter: ありますけど、いつもネットを使ってますから、漫画を読んでなかったですね。
Naomi: あー、便利な場所ですよね。 If you missed the last train.
Peter: Not bad. え、泊まったことありますか?
Naomi: ないです。 Of course not.
Peter: なんで、自分でやってないのに、ですがとか私にお薦めしますか?
Naomi: うーん、次行きましょうか。
Peter: 絶対私やだ!あ、Peterだったら、いいよ、ぴったり。
Naomi: だって、 Some people might like it.
Naomi: 次の単語は、じまく
Peter: Subtitles.
Naomi: The first character じ means letter, the second kanji まく means act or curtain. 日本のDVDだと、字幕切り替えという機能があって、日本語字幕と英語字幕、それから字幕なしを選ぶことができます。
Peter: Naomi先生、洋画を見る時に、字幕を見ますか?
Naomi: はい、見ます。いつも見ます。日本語字幕を見ます。
Peter: So you read the subtitles when you watch movie?
Naomi: そうですね。 Japanese subtitles.
Peter: 私も読みます。
Naomi: どっちを?
Peter: 日本語の字幕を読みます。
Naomi: あー。
Peter: 勉強になります。
Naomi: そうですね。そう、私もHollywood の映画とか見る時には、英語字幕で見る時もあります。
Peter: It’s good for studying to read the subtitles if you can.
Naomi: でも、私は字幕なしで映画を見ることが夢でした。ずっとそれが夢でした。
Peter: Ah…
Naomi: でも今は普通に見てますけどね、日本語の字幕を。
Peter: So 疲れてくるでしょ?
Naomi: そうそうそうそう。
Peter: 私も昔、すごい頑張って字幕をすべて読みましたけど、最近、もう最初の10分ぐらい字幕を見て、その後見ないですね。
Naomi: 次の単語は、ナンパ
Peter: Hit on, try to pick up.
Naomi: ナンパする
Peter: To hit on.
Naomi: これをPassive にして、ナンパされる
Peter: To be picked up.
Naomi: ていうふうに使うことがあります。とってもCasual な表現ですので、あまりFormal なSituationでは使わない方がいいと思います。
Peter: はい。 Naomi Sensei 最近ナンパされたのはいつですか?
Naomi: ないですね。
Peter: ないですか?
Naomi: Hmm…
Peter: えー?あり得ないです。
Naomi: ナンパ sounds so like やらしい感じ
Peter: It’s a bit sleazy in this word.
Naomi: Yeah if you ask other people, they might have different idea but to me, ナンパ is like ちょっと若いかな?ナンパ
Peter: So Naomi Sensei もうひとつの質問させて下さい。
Naomi: はい。
Peter: ナンパされたことの中で、一番うまい言い方を教えて下さい。
Naomi: あのね、うまい言い方ですか?
Peter: A good way.
Naomi: それは、PeterさんがSpecialist じゃないですか?
Peter: いや、ではないですね。
Naomi: Peterさんが、一番、「あ、これはいつも使う」っていうナンパのしかたは何ですか?「あれ?こないだ会ったよね?久しぶり!」
Peter: だめですね。それはだめでしょ。
Naomi: だめ?
Peter: え?聞いてみますか。Naomi先生に、「あ!お久しぶり!こないだ会ったんじゃないですか?」って聞いたら。
Naomi: あ、人違いです。
Peter: そこまでですね。
Naomi: そっか。何だろうね。いいナンパのlineがあったら教えて下さい
Peter: So if you have any good pick up lines out there, please let us know.
Naomi: あと、もうひとつ。 Tom said 日本の方ですか? I think this is really good expression.
Peter: Extremely polite.
Naomi: そうですね。日本人ですか? is good but 日本の方ですか? is better.
Peter: Yeah again it’s less direct and 方 is a very polite way to refer to someone. So whatever nationality you are, for example in my case, it’s アメリカ
Naomi: の方
Peter: But not referring to myself.
Naomi: そうですね。
Peter: Another person would ask me
Naomi: アメリカの方ですか?
Peter: はい、そうです。
Naomi: Or if you want to know where the person is from, どこの方ですか?
Peter: どちら?
Naomi: あー、どちらの方ですか? Even more polite.
Peter: Very, very polite.
Naomi: そうですね。
Peter: どちらの方ですか?
Naomi: そう。
Peter: あと、Naomi先生、もうひとつなんですけど、
Naomi: はいはい。
Peter: 日本人に会う時に、「あ、どちらの方ですか?」って聞くときに、「あ、日本人です」と答えられますけれども、聞きたいのは Where in Japan are you from? 当然日本人なんですけど。たまに(あとは聞きますね) 東京で日本人と会って、「あ、どちらの方ですか?」「あ、日本人です」
Naomi: それはさ、なんだろう、Peter をからかってるんじゃないの?
Peter: Ah…
Naomi: They are teasing you probably.
Peter: 違うでしょ?本気で。
Naomi: え、だって、私言われたことないですよ。「どちらの方ですか?」「茨城です」とか How about putting Tokyo in there like 東京の方ですか?
Peter: それいいですね。
Naomi: I think that works the best.
Peter: That’s a good idea. 東京の方ですか?
Naomi: うん、そうそう。
Peter: Ah very polite.
Naomi: そう。東京の方ですか?大阪の方ですか?
Peter: Okay on to today’s grammar point.

Lesson focus

Peter: Today we are going to look at one pattern of
Naomi: ようになる
Peter: Today’s usage expresses that some change takes place and someone or something comes to be in a different state than before.
Naomi: そうですね。
Peter: So basically something changes to the point that…I think we could best describe this by looking at some examples from today’s dialogue and then we will kind of delve into this further. So Naomi Sensei, what do we have first?
Naomi: 日本語が話せるようになりたいんです。
Peter: So I want to come to the point where I am able to speak Japanese. Let’s take a look at the first part. What do we have?
Naomi: Nihongo.
Peter: Japanese.
Naomi: が
Peter: Subject marking particle.
Naomi: 話せる
Peter: The potential form of to speak. So can speak. Japanese can speak.
Naomi: ようになりたい
Peter: Want to get to that point. Now here, the verb なる has the auxiliary adjective たい to want. So want to get so that can speak Japanese if we go back. ようになる So that something becomes okay. Let’s look at another example.
Naomi: 日本の漫画が読めるようになりたい。
Peter: I want to reach a point where I can read Japanese manga. First part.
Naomi: 日本の漫画
Peter: Japanese comics, Japanese manga.
Naomi: が
Peter: Subject marking particle.
Naomi: 読める
Peter: Potential form of to read. Now notice we have potential form here twice. This potential form often proceeds ようになる to get to the point you can do something followed by
Naomi: ようになりたい
Peter: I wanted to become to that point where I can read Japanese manga. I wanted to become so that I can read Japanese manga. Now ようになる is sometimes translated as so that, so that I can talk, so that I can read.
Naomi: As I mentioned before, 私は映画を字幕なしで見れるようになりたかったです。
Peter: So as Naomi Sensei mentioned before, I wanted it so that – I wanted it to get to the point that I could watch movies without the subtitles.
Naomi: そうですね。Peter さんは日本語を勉強し始めた時、どんなことができるようになりたかったですか?
Peter: 食べたいものを、注文ができるようになりたかったですね。
Naomi: あー、なるほどね。いいSentence ですね。
Peter: I wanted it so that I could order what I wanted to eat.
Naomi: じゃ、 It means you couldn’t order what you wanted to eat.
Peter: そうですね。
Naomi: すいません。そば頼んだんですけど、なんでカレーが来てるんですか?あ、でも私、Vanilla shake を頼んだら、 banana shake が、アメリカで出てきてShock だったことがあります。私は、Vanilla shake が頼めるようになりたかったです。

Outro

Peter: So more about this inside the PDF. That is going to do for today.

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

64 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
March 6th, 2008 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, if you were Junko-chan and some freaky American guy speaking with a Tochigi accent approached you randomly in a cafe, what would you do?

JapanesePod101.com Verified
February 11th, 2018 at 10:09 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Jeremy,

Thank you for your comment! Sorry we didn't reply earlier.


And sorry but I am not familiar with Ibaraki-ben(dialect). I believe the common(hyōjun-go) grammar is used in Ibaraki dialect and only accent is different. There is a lot of dialects in Japan, so you might find some difficulties to understand them. Even I could not understand some strong dialects such as Okinawa-ben or Hokkaido-ben.


Keep studying with JapanesePod101.com

Cheers,

Miki(美希)

Team JapanesePod101.com

Jeremy
December 22nd, 2016 at 10:37 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hey there-Merry almost Christmas! Question for you: Was this actually the Ibaraki accent? Or did you substitute it with the hyoujungo version? After all that leadup in the intro, I was expecting something much harder to understand--but it just sounded like Take doing the Shakespeare character in the Beginner series, and was easy for me to understand. Nothing like the mumbly chef in lessons 1-2 and teacher in lessons 3-4 that I had to listen to around 50 times or so....

JapanesePod101.com Verified
December 2nd, 2016 at 01:03 AM
Your comment is awaiting moderation.

Light Vader さん、

こんにちは。:smile:

Those sentences are correct! :laughing::thumbsup:

Please use, though, the Japanese full stop 。 at the end of a sentence.

Your second sentence can also be:

第二次大戦が終わってから、ヨーロッパ人は平和が大切であると理解できるようになった。


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Light Vader
November 3rd, 2016 at 11:11 PM
Your comment is awaiting moderation.

I've tried to make two sentences with the lesson's grammar form. I was wondering if they sound natural. I will provide them bellow with their respective English translation, which are not, obviously, literal translations. :smile:

数年前の交通事故でもう車を運転できなくなりました. I'm not able to drive anymore due to an accident few years ago.

第2次大戦が終わってから、ヨーロッパ人は平和が大切であると理解できるようになっている. After the WW2, European people came to understand that peace is very important.

JapanesePod101.com Verified
October 3rd, 2016 at 09:17 AM
Your comment is awaiting moderation.

Andy`san,

こんにちは。:smile:

奈津子先生に代わって、どういたしまして。

Team JapanesePod101.com

Yuki 由紀

Andy`
September 22nd, 2016 at 03:11 PM
Your comment is awaiting moderation.

奈津子先生、


わかりました。有難うございます!

JapanesePod101.com Verified
September 22nd, 2016 at 02:52 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andy` さん、

こんにちは。:innocent:


Please check the corrected version below and feel free to let us know

if you've got questions:

日本に住んでいるので、時々知らない人が僕に英語で話してきます。

I live in Japan, so sometimes strangers start talking to me randomly in English.

そういう人のほとんどは、変なお爺さんか知的障害の人です。

Mostly they are weird old men or mentally handicapped people.

僕は変な人を無視することがあります。でも、知的障害の人だったら、丁寧に話してなるべく早く逃げます。

I usually ignore the weird people, but if they are mentally handicapped, I politely talk and try to leave as quickly as I can.


Please note that you need to stop a sentence with full stop (。) before the word でも


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Andy`
September 12th, 2016 at 10:08 PM
Your comment is awaiting moderation.

日本に住んでいるだから、時々他人は僕と英語で話し合います。

I live in Japan, so sometimes strangers start talking to me randomly in English.


ほとんどこんな人は変なお祖父さんか知的障害の人です。

Mostly they are weird old men or mentally handicapped people.


僕はとても変な人を全然無視することがあるでも、知的障害の人話したら、丁寧に話して早く逃げてみます。

I usually ignore the weird people, but if they are mentally handicapped, I politely talk and try to leave as quickly as I can.

JapanesePod101.com Verified
March 13th, 2014 at 12:31 PM
Your comment is awaiting moderation.

wael-san,

"change" means something or some status is different now.


from my previous comments in this page:

"~なくなる describes that such promised even would not be fulfilled anymore for

some reason. It’s not talking about life time change."

"Explanation on Lesson Notes (as you pasted it) says “someone/something is not in some state any longer,

or that someone/something does not do something anymore”, but it doesn't mean

there’s any way possible that the same thing can happen in the future.

This is more about common sense and the meaning in our normal life."


I don't know why you have to insist "eternal change", but we never explained in such a way.

Besides, as you see above, I made sure you will understand "not any more" does not

confirm the eternal change.


ex.病気の危険度が増えたので、病気が治さなくなった。

Because of the increase of the seriousness of illness can not be cured.

(there is no cure for that illness anymore)

病気が治さない is already grammatically wrong.

If ever you want to say this in Japanese, it'd be at least:

この病気は、今の医療では治せない。


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

wael
March 12th, 2014 at 12:19 AM
Your comment is awaiting moderation.

i always read your comments.i want make it clear for me.

ex.病気の危険度が増えたので、病気が治さなくなった。

Because of the increase of the seriousness of illness can not be cured.

(there is no cure for that illness anymore)

+

could say that "nakunaru" expresses circumstantial case not Permanent state.

+

This expression describe “change(s)”. What does “change” mean?

(change form past state to current state)