Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jessi: Hello, and welcome to JapanesePOD101.com, where we study modern Japanese in a fun, educational format!
Yuichi: So, brush up on the Japanese that you started learning long ago, or start learning today.
Jessi: Thanks for being here with us for this lesson, Yuichi, what are we looking at in this lesson?
Naomi: ゆういちさん、今回のストーリーについて教えてください。
Yuichi: 今回は、ある家族が家で話しています。
Jessi: A family is having a conversation at home.
Yuichi: お父さん、お母さん、と 女の子が話しています。多分幼稚園生くらいですかね。家族ですから、カジュアルに話しています。
Jessi: A Father, mother and kindergarten-age daughter are talking. They will be speaking informally.
Naomi: 今回の文法ポイントは。
Yuichi: ようだ
Jessi: As in?
Yuichi: 彼は、旅行に行くようだ。
Jessi: It seems like he's going on a trip.
Yuichi: それでは聞いてみましょう。
DIALOGUE
お天気キャスター:今日は、午後から雨の予報ですので、傘を忘れないでください。
お天気キャスター:今日は、午後から雨の予報ですので、傘を忘れないでください。
: また、今週一杯は、雨が続くようです。
プチッ(テレビの消える音)
娘(幼稚園生):えー、雨が降るのー?
: なーんだ。公園でお弁当食べたかったのにー。
母:そうね。じゃあ、プランを変更する?
父:いや、大丈夫。公園に行けば、晴れるから。
娘:本当!?
父:そうだ。お父さんは、晴れ男なんだよ。
娘:晴れ男?
父:お父さんが、大事なイベントで、外に出かけるときは、雨が降らないんだよ。
: そういう人を「晴れ男」「晴れ女」って言うんだ。
娘:すごーい!!
母:そう言っても・・・外を見てよ。雨が降りそう。
父:そんなことを言っているから、雨が降っちゃうんだよ。
母:予報も言っているし。今日は、家でのんびりしない?
娘:えー、お外行きたい。
: 昨日、照る照る坊主つくったの。だから、雨降らないよ。
父:晴れ男と照る照る坊主で、鬼に金棒だろう?
母:うーん。
父:どうして、そんなに嫌なんだよ?
母:実は、私、雨女なのよ。
父:そうか、雨女だったのか・・・。それは、困ったな。
娘:もー、お外行こうよぉー。
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
: また、今週一杯は、雨が続くようです。
プチッ(テレビの消える音)
娘(幼稚園生):えー、雨が降るのー?
: なーんだ。公園でお弁当食べたかったのにー。
母:そうね。じゃあ、プランを変更する?
父:いや、大丈夫。公園に行けば、晴れるから。
娘:本当!?
父:そうだ。お父さんは、晴れ男なんだよ。
娘:晴れ男?
父:お父さんが、大事なイベントで、外に出かけるときは、雨が降らないんだよ。
: そういう人を「晴れ男」「晴れ女」って言うんだ。
娘:すごーい!!
母:そう言っても・・・外を見てよ。雨が降りそう。
父:そんなことを言っているから、雨が降っちゃうんだよ。
母:予報も言っているし。今日は、家でのんびりしない?
娘:えー、お外行きたい。
: 昨日、照る照る坊主つくったの。だから、雨降らないよ。
父:晴れ男と照る照る坊主で、鬼に金棒だろう?
母:うーん。
父:どうして、そんなに嫌なんだよ?
母:実は、私、雨女なのよ。
父:そうか、雨女だったのか・・・。それは、困ったな。
娘:もー、お外行こうよぉー。
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
お天気キャスター:今日は、午後から雨の予報ですので、傘を忘れないでください。
Jessi: The forecast for today calls for rain in the afternoon, so don't forget your umbrella.
: また、今週一杯は、雨が続くようです。
Jessi: Also, it looks like the rain will continue all week.
プチッ(テレビの消える音)
Jessi(TV turns off)
娘(幼稚園生):えー、雨が降るのー?
Jessi: Oh, no. It's going to rain?
: なーんだ。公園でお弁当食べたかったのにー。
Jessi: Aww, I wanted to eat lunch in the park...
母:そうね。じゃあ、プランを変更する?
Jessi: Yeah. Should we change our plans?
父:いや、大丈夫。公園に行けば、晴れるから。
Jessi: Nah, it'll be fine. When we go to the park, it'll clear up.
娘:本当!?
Jessi: Really?
父:そうだ。お父さんは、晴れ男なんだよ。
Jessi: Yup. I'm a fair-weather man, you know.
娘:晴れ男?
Jessi: Fair-weather man??
父:お父さんが、大事なイベントで、外に出かけるときは、雨が降らないんだよ。
Jessi: When I go out to an important event, it doesn't rain.
: そういう人を「晴れ男」「晴れ女」って言うんだ。
Jessi: Those kinds of people are called fair-weather men and fair-weather women.
娘:すごーい!!
Jessi: Wow!
母:そう言っても・・・外を見てよ。雨が降りそう。
Jessi: But even so...look outside. It looks like it's going to rain.
父:そんなことを言っているから、雨が降っちゃうんだよ。
Jessi: It rains because you keep saying things like that!
母:予報も言っているし。今日は、家でのんびりしない?
Jessi: That's what the forecast says too. Why don't we just take it easy at home today?
娘:えー、お外行きたい。
Jessi: Aww, I want to go outside.
: 昨日、照る照る坊主つくったの。だから、雨降らないよ。
Jessi: I made a doll for good weather yesterday. So it won't rain!
父:晴れ男と照る照る坊主で、鬼に金棒だろう?
Jessi: A fair-weather man AND a doll for good weather...that's unbeatable, don't you think?
母:うーん。
Jessi: I don't know...
父:どうして、そんなに嫌なんだよ?
Jessi: Why don't you like the idea?
母:実は、私、雨女なのよ。
Jessi: Well, actually, I'm a rain woman (it rains wherever I go).
父:そうか、雨女だったのか・・・。それは、困ったな。
Jessi: Oh, so you're a rain woman…that makes things tough.
娘:もー、お外行こうよぉー。
Jessi: Come on, let's go outside already!
Jessi
POST CONVERSATION BANTER
Yuichi: 僕は、小学生のとき、運動会の前の日に、照る照る坊主を作りました。雨が降らないように、お願いするんですよね。
Jessi: Yuichi made a teruterubouzu the day before an athletic meet when he was a elementary school student.
Naomi: てるてる坊主って、英語でなんて言うんですか?
Jessi: Teruteru bouzu... this is something Japanese, so there's not a word for it in English. But basically what it is is a little doll made of paper that is supposed to drive away rainy weather. So when you want it to stop raining, or prevent it from raining, you make one of these and hang it up by your window. I called it a doll, but the shape looks kind of like a ghost, I think.
Yuichi: 直美さんは、作りましたか?
Naomi: [comment] ジェシーさんは?
Jessi: 私は作ったことないです!
Yuichi: アメリカには、照る照る坊主みたいなのないんですか?
Jessi: ないですね。歌はあるんですけど.. "rain rain, go away~"
Yuichi: 僕、照る照る坊主を、最高6つくらい作りましたよ。
Naomi: へーすご~い。
VOCAB LIST
Jessi: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Yuichi: 予報 [natural native speed]
Jessi: forecast
Yuichi: 予報 [slowly - broken down by syllable]
Yuichi: 予報 [natural native speed]
: Next:
Naomi: 今週一杯 [natural native speed]
Jessi: through this week
Naomi: 今週一杯 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 今週一杯 [natural native speed]
: Next:
Yuichi: 変更する [natural native speed]
Jessi: to change
Yuichi: 変更する [slowly - broken down by syllable]
Yuichi: 変更する [natural native speed]
: Next:
Naomi: 晴れ男 [natural native speed]
Jessi: fair-weather man
Naomi: 晴れ男 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 晴れ男 [natural native speed]
: Next:
Yuichi: のんびりする [natural native speed]
Jessi: to feel at ease, to relax
Yuichi: のんびりする [slowly - broken down by syllable]
Yuichi: のんびりする [natural native speed]
: Next:
Naomi: 照る照る坊主 [natural native speed]
Jessi: a doll that children make to pray for fine weather
Naomi: 照る照る坊主 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 照る照る坊主 [natural native speed]
: Next:
Yuichi: 鬼に金棒 [natural native speed]
Jessi: ogre with an iron club
Yuichi: 鬼に金棒 [slowly - broken down by syllable]
Yuichi: 鬼に金棒 [natural native speed]
: Next:
Naomi: 雨女 [natural native speed]
Jessi: rain woman
Naomi: 雨女 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 雨女 [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Jessi: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Yuichi: 鬼に金棒(an ogre with an iron club)
Naomi: 鬼は?
Jessi: An ogre
Naomi: 金棒は金属の棒のことです。
Jessi: A metal rod, or club
Yuichi: 鬼は強いですよね。で、その強い鬼が、金棒を持っているので、もっと強くなるという意味です。「強いものが、ますます強くなる」という意味ですね。
Jessi: This expression refers to how an ogre(which is already strong itself) becomes even stronger when it has an iron club - so the meaning is that something that is already strong becomes even stronger.
Yuichi: 「鬼に金棒」の例はありますか?
Naomi: 良い映画監督と良い俳優 の組み合わせ?。
Jessi: A good movie director and good actors.
Yuichi: なるほど、良い映画監督に良い俳優がいれば、良い映画が作れますね。 じゃあ、他に例文をお願いします。
Naomi: このチームに、君が入れば、鬼に金棒だ。
Jessi: If you join this team, we'll be even stronger.
Yuichi: 次の単語は?
Naomi: のんびりする
Jessi: to feel at ease, to relax, to take it easy
Naomi: のんびり は ゆっくり していることです。じゃ、例文をお願いします。
Yuichi: 休日は、のんびりしたい。
Jessi: "I want to relax on days off."
Naomi: のんびりした人のことを、のんびり屋といいますね。
Jessi: Here's a related word - のんびり屋 refers to an easygoing person. The word at the end, 屋(ya), can be attached to a personality trait, meaning "someone who has that personality trait."
Yuichi: 直美さんは、のんびり屋ですよね?
Naomi: [comment]
Yuichi: 他にも、
Naomi: 頑張り屋
Jessi: a person who tries hard, a person who makes an effort
Naomi: ジェシーは、頑張り屋ですよね?
Jessi: [comment]
Yuichi: ジェシーは頑張り屋だから、日本語がこんなに話せるようになったんですよ。
Yuichi: 晴れ男、雨女は、PDFに詳しい説明を載せておいたので、チェックしてください。
LESSON FOCUS
Jessi: In this lesson, we'll focus on ようだ. Using ようだ, the speaker can make a judgment or conjecture based on what they see or saw.
Yuichi: 「ようだ」は 英語で どう言いますか?
Jessi: ようだ would be something similar to "it looks like ---" or "it seems that ---" in English.
Naomi: 例えば、「雨が降った」は
Jessi: It rained.
Naomi: 「雨が降ったようだ」は
Jessi: It seems like it has rained. See that formation? It's not that hard, right?
Jessi: Ok, so now let's practice. I'll give a situation, and Naomi-sensei is going to make a judgment based on what she sees.
Jessi: Yuichi keeps glancing at his watch.
Naomi: 祐一さんは、急いでいるようだ。
Jessi: Yuichi seems to be in a hurry.
Yuichi: 時間がないので、時計を何度も見ているんですね。 もうひとつ、例を見ましょうか。
Jessi: All right. Naomi's stomach rumbled during a recording.(甲賀温泉やっぽんぽんの湯)
Yuichi: 直美さんは、お腹が減っているようですね。
Jessi: It seems that Naomi is hungry. Or you could also say...
Yuichi: お昼を食べてないようです。
Jessi: It seems that Naomi hasn't eaten lunch.
Yuichi: では、次に「ようだ」と「そうだ」の違いを勉強しましょう。
Jessi: Okay, let's take a look at the difference between yō da and sō da. We covered sō da in Lower Intermediate season 4 lessons 17,18,19 and20. If you need to, go back and review those lessons. The lesson numbers are also written in the PDF.
Yuichi: では、今から2つの文章を聞いてください。違いが分かりますか?
Naomi: 1。あそこのケーキ屋のケーキは、おいしいようだ。
2。 あそこのケーキ屋のケーキは、おいしそうだ。
Yuichi: ニュアンスがちょっと違いますよね。
Jessi: Right. In the first sentence, which has includes ようだ, the speaker makes a judgment based on what they see - in this case, not the cake itself, but more like the situation or circumstances surrounding it. For example, maybe the person say a long line in front of that cake shop or something. Then they can say, おいしいようだ。
Yuichi: そうです。じゃ、二番目の文は?
Jessi: The second sentence means that the speaker has actually seen the cake itself and made a judgement - that it looks good.
Yuichi: じゃあ、次のシチュエーションをお願いします。
Jessi: The next situation is you are at a watch store, where you see a very shiny watch with diamonds. What would you say?
Naomi: この時計は、高そうだ。
Jessi: This watch looks expensive.
Jessi: Then, at that same watch store, you saw a watch being protected by a security guard. What would you way?
Naomi: あの時計は、高いようだ。
Jessi: It seems that that watch is expensive.
Jessi: Okay, みなさん、どうでしたか。Did you understand the difference between ようだ and そうだ?
Yuichi: では、今日は「ようだ」と「そうだ」の勉強をしました。それでは、また。
OUTRO
Jessi: That just about does it for today.
Jessi: Before we go, we want to tell you about a way to improve your pronunciation drastically.
Yuichi: The voice-recording tool!
Jessi: Yes, the voice-recording too...
Yuichi: Record your voice with a click of a button,
Jessi: ...and then play it back just as easily.
Yuichi: Record and listen. Then...
Jessi: Compare it to the native speakers...
Yuichi: ...and adjust your pronunciation!
Jessi: This will help you improve your pronunciation fast!

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

33 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

JapanesePod101.com
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

皆さん、

Are you a 晴れ男・晴女, or an 雨男・雨女? :mrgreen:
Do you have any similar expressions in your native language?

JapanesePod101.com
November 12th, 2018 at 3:50 pm
Your comment is awaiting moderation.

Thank you for posting!!


>オーランさん、こんにちは。

オーランさんは晴れ男ですか!

いっしょに出かけると、みんなが助かりますね。


Maybe your sentence would be like this?

「出かける時に雨のようでも、出かけると晴れる。」


>Marcusさん、こんにちは。

Marcusさんの国では、晴れ男や雨男はないんですね。

「蜘蛛を殺したら、明日雨が降ります」というのは、初めて聞きました!

おもしろいですね。


Keep studying with JapanesePod101.com!


Sincerely,

Miho

Team JapansePod101.com

Marcus
September 16th, 2018 at 8:16 pm
Your comment is awaiting moderation.

晴れ男・晴れ女、雨男・雨女聞いた事が無い、僕の国にはそんな言葉が無いと思います。

でも、似ている俗伝が有ります。蜘蛛を殺したら、明日雨が降ります。

オーラン
May 20th, 2018 at 11:51 am
Your comment is awaiting moderation.

自分は晴れ男と思います。出かける時に雨のようでも出かけるだ。

JapanesePod101.com
April 18th, 2018 at 2:53 am
Your comment is awaiting moderation.

ハオタロさん、


コメントをありがとうございます。照る照る坊主は日本特有のものなのでしょうかね?インターネットが普及(ふきゅう)して、本当に便利な世の中になりましたよね。


Miki H.

Team JapanesePod101.com

ハオタロ
February 27th, 2018 at 10:26 pm
Your comment is awaiting moderation.

ベトナムには照る照る坊主がないんです雨降らないようにお願いするときには手を合わせて神様にいたいことをいます。僕は子供のごろ中国の映画をはまっていました。雨の日だと電気が切られちゃいますのね毎日雨降らないようにねがいました。昔貧乏でインタネットがなかったです映画を見逃したら見直すことができませんでした。今インタネットでどんな映画も見ることができます。

Japanesepod101.com
December 2nd, 2017 at 2:43 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi s,


Great to have you here!


Please stay tuned, as we'll have new lessons for you every week! And if you have any questions, feel free to ask us.


Sincerely,

Cristiane (クリスチアネ)

Team Japanesepod101.com

s
December 1st, 2017 at 2:10 am
Your comment is awaiting moderation.

good

love japanese pod101

JapanesePod101.com
May 19th, 2017 at 3:14 pm
Your comment is awaiting moderation.

> Duc Hai さん、

こんにちは。:smile:

お返事がとても遅くなってしまい、すみません。:disappointed:

「ベトナムでは、バレンタインの日、恋人がいない人は雨が降るように、照る照る坊主を作ります。」

↑ 本当ですか!?:open_mouth:

日本では、照る照る坊主は、晴れるように作るんですが・・・:sweat_smile:


> Jen さん、

こんにちは。:smile:

お返事がとても遅くなってしまい、すみません。:disappointed:

ご主人がメロンを食べてしまったみたいですね。:sweat_smile::laughing:

I'm not too sure what you wanted to say with 冷蔵庫に特別なメロンを探してみたとき、みえませんでした。

Is it supposed to be 冷蔵庫にあった特別なメロンを探してみましたが、見つかりませんでした。?

Also, it's 食べる前に not 食べることの前に :wink:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Jen
April 26th, 2017 at 12:36 pm
Your comment is awaiting moderation.

冷蔵庫に特別なメロンを探してみたとき、みえませんでした。主人が食べたようです。?

食べることの前に、主人が「このメロンはおいしそうだ」と言いました。


どう思いますか?

Duc Hai
March 27th, 2017 at 12:50 pm
Your comment is awaiting moderation.

ベトナムで、バレンタインの日、恋人がいない人は雨が降る為に、照る照る坊主を作ります。:sweat_smile:


来年、Eden HazardがReal Madrid FCに入れば、鬼に金棒ようだ。


今週末に桜が咲くので、家族とのんびりします。:sunglasses:


以上、宜しくお願いします。