Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: ナオミです。
Yuichi: ユウイチです。
Peter: Peter here. Say What You Really Mean in Japanese.
Naomi: 今日は、お歳暮のレッスンです。ピーターさん、お歳暮っていうのは Yearend gift. Does it make sense in English?
Peter: The English is okay and it’s just a Japanese concept. So umm 大丈夫です。
Naomi: では、ユウイチさん、今日のストーリーをお願いします。
Yuichi: 五味さんと星野さんの会話です。この二人は、同じ会社に勤めています。星野さんは五味さんの先輩です。
Naomi: そうですね。この五味さんと星野さんっていうのは、 Beginner series season 3 の Gomi San in Mangaland で出てきてますよね。
Yuichi: そうですね。
Peter: Today’s conversation is between two colleagues, Mr. Gomi and Mr. Hoshino. Now, if you are not familiar with their relationship, please check out our Beginner series season 3, Gomi San in Mangaland. They are 後輩、先輩。
Naomi: そうでうすね。
Yuichi: 星野さんは先輩なので Informal 、五味さんは formal な日本語を話しています。
Peter: Now, since Mr. Hoshino is the senior, he will be speaking informal Japanese while Mr. Gomi, the junior will be speaking formal Japanese.
Naomi: では、ダイアログを聞いて下さい。
DIALOGUE
五味: 星野先輩!お久しぶりです!実は、相談があるんですが。
星野: あっ、五味。お前には、もう、だまされないぞ。
五味: えっ!何のことですか?
星野: 俺の部長は漫画が大嫌いなのに、漫画好きだって、俺をだましただろ。俺は、あれから部長ににらまれて大変だったんだぞ!
五味: すいません。本気にすると思わなかったんです。本当にすいません。
星野: まぁ、いいだろ。水に流してやるよ。
五味: ありがとうございます!ところで、先輩、そろそろお歳暮の季節ですね。やっぱり、上司にお歳暮を贈った方がいいでしょうか。
星野: そりゃそうだろ。
五味: 何が喜ばれると思いますか?
星野: う~ん、それは、その人の性格とか好みによって違うよ。五味の部長は、坂口部長だよな。今度、会う機会があるから、ちょっと聞いてみようか。
五味: 助かります!よろしくお願いします!
もう一度お願いします。今度はゆっくりお願いします。
五味: 星野先輩!お久しぶりです!実は、相談があるんですが。
星野: あっ、五味。お前には、もう、だまされないぞ。
五味: えっ!何のことですか?
星野: 俺の部長は漫画が大嫌いなのに、漫画好きだって、俺をだましただろ。俺は、あれから部長ににらまれて大変だったんだぞ!
五味: すいません。本気にすると思わなかったんです。本当にすいません。
星野: まぁ、いいだろ。水に流してやるよ。
五味: ありがとうございます!ところで、先輩、そろそろお歳暮の季節ですね。やっぱり、上司にお歳暮を贈った方がいいでしょうか。
星野: そりゃそうだろ。
五味: 何が喜ばれると思いますか?
星野: う~ん、それは、その人の性格とか好みによって違うよ。五味の部長は、坂口部長だよな。今度、会う機会があるから、ちょっと聞いてみようか。
五味: 助かります!よろしくお願いします!
今度は、英語が入ります。
五味: 星野先輩!お久しぶりです!実は、相談があるんですが。
GOMI: Hoshino! Long time, no see! Actually, I have to talk to you.
星野: あっ、五味。お前には、もう、だまされないぞ。
HOSHINO: Oh, Gomi. I won't be fooled by you again.
五味: えっ!何のことですか?
GOMI: Huh?! What are you talking about??
星野: 俺の部長は漫画が大嫌いなのに、漫画好きだって、俺をだましただろ。俺は、あれから部長ににらまれて大変だったんだぞ!
HOSHINO: You told me my boss loves manga when he actually hates it! You tricked me. Ever since then, he just glares at me.
五味: すいません。本気にすると思わなかったんです。本当にすいません。
GOMI: I'm sorry. I didn't think you'd actually do it. I'm really sorry.
星野: まぁ、いいだろ。水に流してやるよ。
HOSHINO: Ah, it's all right, I guess. I'll let it slide.
五味: ありがとうございます!ところで、先輩、そろそろお歳暮の季節ですね。やっぱり、上司にお歳暮を贈った方がいいでしょうか。
GOMI: Thank you! By the way, it's almost time for year-end presents, right? Do you think I should send one to my supervisor?
星野: そりゃそうだろ。
HOSHINO: Of course you should.
五味: 何が喜ばれると思いますか?
GOMI: What do you think he'd like?
星野: う~ん、それは、その人の性格とか好みによって違うよ。五味の部長は、坂口部長だよな。今度、会う機会があるから、ちょっと聞いてみようか。
HOSHINO: Hmm, that depends on his personality, on his preferences. Your supervisor is Mr. Sakaguchi right? I'm going to meet with him soon, shall I ask him?
五味: 助かります!よろしくお願いします!
GOMI: That would be great! Thank you!
POST CONVERSATION BANTER
Peter: ナオミ先生、お歳暮についてちょっと教えてください。
Naomi: はい。お歳暮というのは年の終わりに、お世話になった人にギフト、プレゼントを贈る習慣のことです。
Peter: So this is a custom to send a gift to someone who has looked after you for the year.
Naomi: そうです。これは、ハンドメイドとかじゃ絶対だめです。 handmade cookies とか, handmade cake とか、 handmade knit とか、そういうのは絶対だめです。 It has to be from shop.
Peter: デパートですね。
Naomi: うん。そうですね。
Peter: なるほど。ナオミ先生、大体何人物を贈っていますか?
Naomi: 私は贈らないです。普通会社とかに勤めて、私も会社に勤めていますけど、会社に勤めている人が、 Business partner とか、 boss とか上司とかに贈ります。
Peter: So you send it to business partners and bosses from companies you deal with.
Naomi: そうですね、そういう人が多いと思います。あとは親戚とかですかね。ピーターさんはお歳暮は贈らないんですか?
Peter: Ah そうですね、今年から? From this year?
Naomi: じゃあ、ユウイチさん、期待していてください。
Yuichi: そうですね、はい。
Peter: え、ユウイチに?ユウイチにも贈らなきゃいけないですか? I have to send something to Yuichi.
Yuichi: はい。楽しみにしています。
Peter: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi Sensei?
Naomi: The first word is 騙す
Peter: To trick, to cheat.
Naomi: The passive voice is 騙される
Peter: To be cheated.
Yuichi: ナオミさんは、よく騙されますか?
Naomi: 騙されません。
Peter: 騙されますね。騙されやすいですね。
Yuichi: ピーターさんはよく騙しますか。
Peter: ナオミ先生?はい。
Yuichi: ナオミ先生を騙すんですね。
Peter: そうですね。
Naomi: ユウイチさんもよく騙されますよね。
Yuichi: そうですね。ピーターさんに騙されますね。
Peter: そうですね。
Naomi: はい。じゃあ、
Peter: 幸せ。
Yuichi: え、いやいや。はい。 The next word is 睨まれる
Peter: To fall into disfavor with.
Yuichi: Active voice is 睨む
Peter: To squint, to stare. Now when someone says
Naomi: 睨まれる
Peter: It means to be out of favor or to be monitored as well. Kind of like someone is squinting at you.
Naomi: そうですね。嫌われているかもしれないですね。睨まれていれば。
Peter: 想像できません。例文をお願いします。
Yuichi: ジョンはよく女の子をいじめるので先生に睨まれている。
Peter: John often teases girls. So the teacher has got his eye on him.
Naomi: そうですね、ずっと見ている、 Watching him とか、 keep an eye on him という感じだと思います。次の単語は、本気にする
Peter: Take seriously.
Naomi: 本気は、 Serious という意味です。では、次です。
Yuichi: 水に流す
Peter: To forget everything, write it off.
Yuichi: 水は water 、で流す means to flush. で、水に流すというのは忘れるという意味ですね。
Peter: So it literally means to flow with water or to flush the water. Now originally it probably comes from a river and not flush. So to flow, flow past, let it go down, let it go by.
Naomi: そうですね。ユウイチさん、こないだは失礼なことを言ってすみません。
Peter: Yuichi, sorry about my inappropriate comment that I made the other day.
Yuichi: いいですよ、水に流しましょう。
Peter: Never mind. Let’s forget about it.
Naomi: リセットされましたね、良かったですね。
Yuichi: これもちょっと無理やりですね。
Peter: So yeah you kind of forced it on him.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Now on to today’s grammar point. In some cases, the passive sentences don’t have corresponding active sentences. Today’s grammar point focuses on such cases. Naomi Sensei, can you give us a sample sentence?
Naomi: 俺はあれから部長に睨まれて大変だったんだぞ。
Yuichi: Man! It’s been a tough situation since that because I felt a disfavor with the boss or the boss has kept a close eye on me since that. Kind of like every day watching his every move but what’s interesting here is the verb Naomi Sensei
Naomi: 睨まれる
Peter: And in the passive voice, it means to watch someone or to kind of stare at. This comes from the verb
Naomi: 睨む
Peter: Which means to stare at but here the passive kind of takes on a different meaning. What do we have for the passive again?
Naomi: 睨まれる
Peter: And this means to watch someone closely. To keep a very close eye on and usually with the expectation of catching them doing something. So this meaning in the passive, there is no equal in the active for example. The verb, one more time.
Naomi: 睨む
Peter: Stare. We could also have the passive.
Naomi: 睨まれる
Peter: To be stared at.
Naomi: But it also means to be monitored.

Outro

Peter: Yeah and that extra meaning, there is not the equivalent in the active. Now inside the PDF, there is an explanation about what we covered in the previous lesson, that nuance of being annoyed or troubled, the troubled passive which we highly recommend you check out because again mastering that is very, very important to understand the nuances of Japanese. Now also in the lesson notes the PDF. We also have Naomi Sensei…
Naomi: Conversation transcript.
Peter: Vocab, sample sentences and a grammar explanation.
Naomi: And a Cultural Insight section
Peter: Which we sometimes use
Naomi: Sometimes.
Peter: Sometimes. Okay and a lot of people, they actually read along while they listen. So doing that really helps you master the kanji in addition to understanding the full context of the transcript. All right, that’s going to do for today.
Naomi: じゃあまた。
Yuichi: さようなら。

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

36 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
December 4th, 2008 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, if you were to send oseibo, what would you pick?

JapanesePod101.com Verified
November 8th, 2019 at 04:27 AM
Your comment is awaiting moderation.

Gabriel Matteさん


Thank you for your posting!

おしい!(almost)

It should be 「僕は隣の犬にかまれた。」.


Please let us know if you have a further question :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

Gabriel Matte
August 20th, 2019 at 11:48 PM
Your comment is awaiting moderation.

僕わ、隣の犬にかまれた。


I was bitten by my neighbor's dog.


Is that right?

JapanesePod101.com Verified
September 26th, 2017 at 07:07 PM
Your comment is awaiting moderation.

>Ohayō, Stevosaur-san

Thank you for your comment!


A negative form of "damasareru" (be tricked/fooled) is "damasarenai".

So the sentence "O-mae ni wa, mō, damasarenai zo." means "I won't be fooled by you again. "

Did you get it?


>こんにちは、ケイケイさん

コメントありがとうございます!


ナオミ先生にかわってお答えしますね。

お歳暮は、会社と会社や、かぞくとかぞくのこうしきなイベントです。だから、ふつうはお歳暮ようの品物をお店で買いますよ。


Miki(美希)

Team JapanesePod101.com

ケイケイ
September 16th, 2017 at 02:57 PM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは先生: ナオミ先生は「お歳暮がハンドメイドとかじゃ絶対だめです」って言ってとしてですか?

Stevosaur
January 18th, 2017 at 02:50 AM
Your comment is awaiting moderation.

Ohayo jpod!


Why is damasu negative in this Kaiwa? I think "omae ni damasarenai" means "was NOT tricked ( by you)", but speaker wants to say "WAS tricked ( by you)"

JapanesePod101.com Verified
November 21st, 2016 at 03:18 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andy`さん、

こんにちは。

またがんばってください。:smile:

Team JapanesePod101.com

Yuki  由紀

Andy`
November 5th, 2016 at 07:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

はいわかりました!

JapanesePod101.com Verified
October 31st, 2016 at 02:40 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andy`さん、

こんにちは。:smile:

ええと...その文は女の人が話している感じです。

もしAndyさんが言うなら「この話の中でなのが起こったのかな」が良いと思います。

「かしら」は大人の女性が使う傾向があります。

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Andy`
October 21st, 2016 at 10:54 PM
Your comment is awaiting moderation.

その話は何が起こりましたのかしら。

I was wondering what happened in this story.

JapanesePod101.com Verified
January 19th, 2014 at 04:04 PM
Your comment is awaiting moderation.

> wael-san,

we're very sorry for the super late reply here!!

1. "koko (ni/e) utsuraremashta" if I MOVE to place away from my home ,so i want say

Moving here made me feel annoyed. it’s right when uesing indirect passive

Yes.

2. "watashi wa kabin ni otoshimashita." (the vase fallen)

at sentence like this it’s mean i feel bad for fact that The fall of the VASE or The fall of the VASE at me

First of all, the sentence must be "watashi wa kabin O otoshimashita".

This is a normal statement sentence and there's no "feeling" included.

Regarding your second sentence "(watashi wa) dareka ni seki o ochirareta." (someone dropped

the stone at me), it'd be "(watashi wa) dareka ni ISHI o OTOSAREMASHITA".


> Remi さん、

Peterのことが好きになってしまいましたか。ピーターは幸せですねえ~:grin:

Your last sentence would be もっと大きな写真をみせていただけませんか。

Use of くれる, もらう and あげる (and the politer versions of those three) are complicated,

but if you first make the simple sentence, it's easier:

もっと大きな写真をみせてくれませんか。

OR

もっと大きな写真をみせてもらえませんか。

Just change the part くれませんか or もらえませんか into politer verions:

もっと大きな写真をみせてくださいませんか。

OR

もっと大きな写真をみせていただけませんか。


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com