Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: Naomi です。
Yuichi: Yuichiです。
Peter: Peter here. Lower intermediate series, season 2, lesson 6, Wasabi Kunoichi Part 2. Naomi Sensei?
Naomi: はい。
Peter: どうぞ。説明お願いします。 Please explain.
Naomi: くのいちわさびちゃんの2回目のStory ですよね。
Peter: So this is the second part of the story about Wasabi Kunoichi.
Naomi: それから、Lower Intermediate のClass で、Yuichiさんが出るのが今日は初めてですね。
Peter: And it is the first time we’ve had Yuichi in a lower intermediate lesson. よろしくお願いします。
Yuichi: はい、はじめまして。Yuichiです。よろしくお願いします。
Peter: Welcome to lower intermediate. So let’s bring Yuichi and everybody else up to speed. Naomi Sensei お願いします。
Naomi: 今までのStory をちょっと見ていきたいと思います。わさびちゃんというのは、高校生なんですね。
Peter: So to bring everybody up to speed, Wasabi Chan, her first name Wasabi is a high school student.
Naomi: お寿司屋さんでアルバイトをしています。
Peter: And she works part time at a Sushi bar.
Naomi: 先週のLesson では、寿司屋のわさびが全部なくなってしまったんですね。
Peter: And in the last episode, all of the Wasabi, the Japanese Horseradish has disappeared.
Naomi: 全部からしになりました。
Peter: And has become からし a Japanese hot mustard.
Naomi: どうですかね?この話。Yuichiさん。
Yuichi: はい、なんかすごいおもしろそうですね。
Naomi: ほんとかな?
Peter: 今のはYuichi さんの、今のはYuichi の本音じゃないですね。
Naomi: そうですね。本音って何ですか?Real opinion?
Peter: Yeah what someone really thinks, the true belief or true feeling.
Naomi: 本音じゃない、ということは、うそついてるっていうことですかね。
Yuichi: いや、うそじゃないですよ。ほんとです。
Naomi: うそっぽいな。
M2: Okay let’s have a listen. Here we go.
DIALOGUE
大将: ただいま。。。
わさび: どうでした、大将?!お店にわさびは売っていましたか?!
大将: どうやら伊豆中のわさびが消えち(てし)まったらしい。隣のソバ屋のわさびも全部からしに変わったそうだ。。一体誰の仕業なんだ。。これじゃ、店を開ける事ができねぇよ。
わさび: 大将、ちょっと出かけてきます。。
大将: え、おう、わさびちゃん、どこへ行くんだい!
わさび: きっと、ここにもわさび泥棒が来ているはず。。。
校長: まったく、なんでこんなにワサビばっかり。。。全部捨ててやる!!
わさび: あ、校長!
Naomi: もういちどおねがいします。ゆっくりおねがいします。
たいしょう: ただいま。。。
わさび: どうでした、たいしょう?!おみせにわさびはうっていましたか?!
たいしょう: どうやらいずじゅうのわさびがきえてしまったらしい。となりのソバやのわさびもぜんぶからしにかわったそうだ。。いったいだれのしわざなんだ。。これじゃ、みせをあけることができねぇよ。
わさび: たいしょう、ちょっとでかけてきます。。
たいしょう: え、おう、わさびちゃん、どこへいくんだい!
わさび: きっと、ここにもわさびどろぼうがきているはず。。。
こうちょう: まったく、なんでこんなにワサビばっかり。。。ぜんぶすててやる!!
わさび: あ、こうちょう!
Naomi: 次は、英語が入ります。
大将: ただいま。。。
BOSS: I'm back...
わさび: どうでした、大将?!お店にわさびは売っていましたか?!
WASABI: What happened, boss!? Were they selling wasabi in the shops!?
大将: どうやら伊豆中のわさびが消えち(てし)まったらしい。隣のソバ屋のわさびも全部からしに変わったそうだ。。
BOSS: It seems like all the wasabi has disappeared from Izu. Apparently, all the wasabi in the soba (buckwheat noodle) restaurant next door has been replaced with mustard as well.
一体誰の仕業なんだ。。これじゃ、店を開ける事ができねぇよ。
Who did this? I can't open the shop like this!
わさび: 大将、ちょっと出かけてきます。。
WASABI: Boss, I'll be out for a little bit.
大将: え、おう、わさびちゃん、どこへ行くんだい!
BOSS: What? Wasabi-chan, where are you going?
わさび: きっと、ここにもわさび泥棒が来ているはず。。。
WASABI: Surely, the wasabi thief should be coming here as well.
校長: まったく、なんでこんなにワサビばっかり。。。全部捨ててやる!!
PRINCIPAL: Really, why is there so much wasabi? I'm going to throw them all away!!
わさび: あ、校長!
WASABI: Hey, principal!
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Naomi Sensei どう思いましたか?
Naomi: 犯人は誰でしたか?
Yuichi: 実は、校長先生でした。
Peter: So the criminal was the principal.
Naomi: でも、どうしてでしょうね。
Yuichi: どうしてでしょうね。
Peter: 学校がお金がないでしょ。
Naomi: よくわかんないですけど、 In my opinion, the very last line Wasabi said, 「あ!校長!」 I think that’s rude. She should have put Sensei after it.
Peter: Even if he is a bad guy, he still needs
Naomi: そう思いますけどね。
Peter: He still needs the honorific suffix.
Naomi: What do you think Yuichisan?
Yuichi: Umm…
Peter: Well I think he gave his answer right away when you asked him, he said
Yuichi: 校長先生?
Peter: そう、たぶん思わず言いましたね。 He just said it. What do you think Yuichi?
Yuichi: やっぱりNaomiさんと同じで、先生というのは付けないといけないと思うんですけど。
Peter: So we need Sensei.
Naomi: そうですね。
Peter: というと、悪くても「先生」を付けなきゃいけないですね。
Naomi: そうですね。
Peter: You have to use Sensei.
Naomi: That’s why you call me Naomi Sensei なんだ。
Peter: 好きではなくても、「先生」を付けます。
Naomi: You have no choice.
Peter: No choice ね、Naomi先生。
Naomi: なるほどね。
Peter: Okay on to vocab.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: First word
Yuichi: じゅう
Peter: Suffix, everywhere in. It depends on how you use this in this case. In today’s conversation, it was used as in everywhere in all inclusive.
Naomi: はい。
Peter: But the meaning can change a bit when it refers to time and things like this.
Naomi: In today’s dialogue, we have いずじゅう
Peter: Entire 伊豆area.
Naomi: 日本中
Peter: All over Japan.
Naomi: All over the world だったらどうなりますかね。
Peter: Yuichi.
Yuichi: 世界中ですね。
Naomi: そういうふうに、「なになにじゅう」というふうに使われること、非常に多いですね。
Peter: Next.
Naomi: となり
Peter: Next to, next door to.
Naomi: Yuichiさん、「となりのトトロ」っていう映画知ってますか?
Yuichi: はい、知ってます。みんな日本人なら知っていますね。
Naomi: そうですね。とても有名な映画ですね。
Peter: え、もう一度お願いします。
Naomi: となりのトトロ
Peter: あー、となりのトトロ。
Naomi: My neighbor Totoro, is that their English title?
Peter: Sure.
Naomi: かな?
Peter: うん、らしいですね。でもどういう話ですか? What’s the story? 30秒以内お願いします。In 30 seconds, please explain it.
Naomi: うーん、忘れました。Yuichiさん、覚えてますか?
Yuichi: 説明できるほど、覚えてはいません。
Peter: みんな知ってるけど、内容はわかりません。
Naomi: あのね、トトロっていうのが出てきます。
Peter: なるほど。 Next word.
Yuichi: かわる
Peter: To change, intransitive.
Naomi: そうですね。これ、transitive だったら
Yuichi: かえる、ですね。
Peter: To change and the difference here is, to use the transitive, we need a subject.
Naomi: そうです。
Peter: For example.
Naomi: 季節が変わります。
Peter: The season's change. Nobody is changing them. They change on their own.
Naomi: そうですね。
Peter: No direct object.
Naomi: 変える、だったら、たとえば、髪形を変えます
Peter: To change one’s hairstyle, to change a hairstyle and Naomi, to make things difficult left out the subject. So もう一度。
Naomi: 私は髪形を変えます。
Peter: I changed my hairstyle.
Naomi: 季節が変わったので、髪形を変えます。
Peter: Because the season changed, I changed my hairstyle. Object marker O in the sentence. Okay next we have.
Naomi: わさびばたけ
Peter: Wasabi field.
Naomi: はたけ or ばたけ means field. When はたけ is used by itself, it pronounced as はたけ but when a word proceeds it, はたけ becomes ばたけ. For example, はなばたけ
Peter: Flower field.
Naomi: むぎばたけ
Peter: Wheat field.
Naomi: そうですね。A Catcher in the Rye, 知ってます?
Peter: もちろん、知ってますよ。
Naomi: らいむぎばたけでつかまえて、なんですね。ライ麦畑。
Peter: Ah next.
Yuichi: どろぼう
Peter: Thief, burglar, robber.
Yuichi: 「どろ」はmad で、「ぼう」っていうのは Stick
Naomi: そうですね。 bar とか stick とか pole とか、これは当て字だそうです。
Peter: はい、当て字を説明して下さい。
Naomi: Peter お願いします。
Peter: So it uses the Chinese characters not for so much the meaning but for the pronunciation.
Naomi: うそは泥棒のはじまり
Peter: Show me a liar and I will show you a thief.
Naomi: そうですね。
Peter: そうですね?おくわしいですね。 You are very knowledgeable at this topic Naomi Sensei, Sensei?
Naomi: 何を言おうとしているのかよくわかんないんですけど。I have no idea what you are trying to say but next word is
Yuichi: こうちょう
Peter: Principal, headmaster, headmistress
Yuichi: こう means school and ちょう means head, chief. So ちょう works as a suffix and 社長means president.
Peter: Company head.
Naomi: 市長だと、 Mayor.
Peter: City head.
Naomi: になりますね。
Peter: はい、On to grammar.
LESSON FOCUS
Peter: Naomi Sensei?
Naomi: はい。
Peter: Today’s grammar point is.
Naomi: てくる
Peter: Today, again we are covering てくる.
Naomi: はい。
Peter: Now there are several meanings of this grammatical pattern. However we are going to cover the easiest one.
Naomi: そうです。 The other explanations are all covered in the PDF. So PDF を見て下さい。
Peter: Now today we are covering the grammatical pattern てくる in the sense to do something and then come back.
Naomi: Like いってきます
Peter: To go and come back which is a very common parting expression when leaving a place, but you intend to come back. Let’s take a look at the grammar in there. We have two verbs. The first verb
Naomi: 行って
Peter: Is derived from
Naomi: 行く
Peter: To go. We conjugate it to the te form
Naomi: 行って
Peter: To go and then we attach
Naomi: きます
Peter: To come. So literally we have to go and come. To go and come back. You can think of the verb in the te form as one action and the kuru to come as the second action. One go, two come, go, come back.
Naomi: 行ってきます。
Peter: To go and come back. Can we have another example Euchi?
Yuichi: お弁当を買ってきます。
Peter: To go and buy a Bento and come back. 弁当を買ってTo buy a bento きます
Naomi: そうですね。
Peter: So you are going to leave the place you are in, go do something and come back.
Naomi: ちょっとランチ食べてきます、みたいな感じですね。
Peter: はい。
Naomi: If you want to say the destination, you can say 銀行へ行ってきます。
Peter: I am going to the bank and coming back.
OUTRO
Peter: Okay so again the rest of the explanations are inside the PDF. That’s going to do for today.
Yuichi: さよなら。
Peter: Sayonara? Yuichiさんは冷たいですね。
Naomi: どういうこと?

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

60 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
JapanesePod101.com
Thursday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, Wasabi-chan's principal is the perpetrator? Why would he possibly want to throw away all the wasabi in Izu? By the way, for those who are wondering where 伊豆 (Izu) is, it's a place in 静岡県 (Shizuoka Prefecture). http://www.city.izu.shizuoka.jp/ And also, if you've never seen fresh wasabi, this what it looks like. Yummy!! http://wasabi.selectfood.jp/info/Knowledge/wasabi02.html

user profile picture
JapanesePod101.com
September 30th, 2016 at 7:43 pm
Your comment is awaiting moderation.

Andy`さん、

こんにちは。:smile:

よかったです。

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Andy`
September 20th, 2016 at 12:41 am
Your comment is awaiting moderation.

はい、わかりました。

user profile picture
JapanesePod101.com
September 19th, 2016 at 11:26 am
Your comment is awaiting moderation.

Andy` san

Konnichiwa.

「捨てたいんだろう」ですね。

分かりました。


Jeremy さん、

こんにちは。

Actually the sentence is消えてしまったらしい.

However, the speaker speaks that casually so “わさびが消えち(てし)まったらしい” is used.

てしまった indicates ‘completed action.’

:smile:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Jeremy
September 9th, 2016 at 5:41 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi, in the dialogue, i'm having trouble breaking down "わさびが消えち(てし)まったらしい". Could you help explain the 消えち(てし)まったらしい? Thanks in advance :grin:

user profile picture
Andy`
September 8th, 2016 at 3:25 pm
Your comment is awaiting moderation.

なぜ校長がワサビを捨てたいんだりょう?

Why would the principle want to throw away all the wasabi?


今までそれはとても不思議な話ですよ。

This is a mysterious story so far.

user profile picture
JapanesePod101.com
July 6th, 2016 at 9:21 am
Your comment is awaiting moderation.

Roberto-san konnichiwa,


Thank you for your feedback.

You're right. That そうだ means "hearsay" so that the literal translation would be "I('ve) heard that..."


Stay tuned,

Motoko

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Roberto
June 23rd, 2016 at 6:36 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi,

In the sentence:

隣のソバ 屋のわさびも全部からしに変わったそうだ。

The final ...そうだ shouldn't get translated as "I heard that all the wasabi in the next door..."?

Since de そうだ is not attached to the masu stem I thought it means hearsay. Is this correct?

Thanks!

user profile picture
JapanesePod101.com
July 23rd, 2015 at 1:10 pm
Your comment is awaiting moderation.

Amy san,

こんにちは。

1.「できねぇ」と「できない」の意味は同じです。

「できねぇ」は男の人が使うことが多いです。

そして、「できない」の方が「できねぇ」よりも丁寧な表現です。

「できねぇ」and「できない」 have the same meaning.

However, 「できねぇ」is mostly used by men.

And 、「できない」is a more polite expression than「できねぇ」.


2.[だい]は「だ」と「い」に分かれます。

普通形を使った疑問文は「どこに行くんだ(?)。」ですね。

「い」は質問を強調している意味があります。


[だい] is divided into two, [da] and [i].

When you ask a question casually, you use plain from (dictionary form or ta-form) with rising intonation.

The [i] indicates emphasis of a question.


Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Amy
July 19th, 2015 at 11:16 am
Your comment is awaiting moderation.

1. どうして「できねぇ」とは使いますか?「できねぇ」と「できない」は何が違いんですか?

2. 「どこに行くんだい」の「だい」とは何ですか。

user profile picture
JapanesePod101.com
September 21st, 2014 at 2:04 pm
Your comment is awaiting moderation.

wael san,


konnichiwa.

Regarding your first question, yes, you could.


About the second question, I don’t think the second sentence is often used.

Where does the sentence come from?

By the way, で andから mean ‘at’ in those sentences.


Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com