Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: Naomiです。
Yuichi: Yuichiです。
Peter: Peter here. Party in the Burbs, Part #4. Naomi Sensei
Naomi: はい。
Peter: お願いします。
Naomi: じゃ、Yuichiさん、今までのStoryを教えて下さい。
Yuichi: はい。HajimeさんとYasumiさんは、友達です。
Peter: So Hajime and Yasumi are friends.
Yuichi: YasumiさんはHajimeさんの家に招待されたのですが、先週のLessonでは道に迷ってしまいました。
Peter: So Yasumi was invited to Hajime’s place but Yasumi got lost on the way.
Yuichi: 今日のDialogueでは、YasumiさんがHajimeさんの家に着いたようです。
Peter: So in today’s dialogue, Yasumi finally reaches Hajime’s place.
Naomi: で、今日の文法は何でしょう。 What’s today’s grammar point?
Yuichi: 「ば」です。
Peter: The ば conditional.
Naomi: 今日の会話は polite ですか? casual ですか?
Yuichi: Super casual です。
Peter: So very informal. And it’s two guys. So super casual.
Yuichi: では、聞いてみましょう。
DIALOGUE
ヤスミ: はぁ、、はぁ、、やっとついた。。。ここに着くのに、軽く冒険をしてしまった。
ハジメ: おお、ヤスミ!やっと来たか。なんでそんなに時間がかかったんだよ?
ヤスミ: お前の教えてくれた道、、かなりややこしかったぞ。。まぁ着けたけどさ。そういえばピザがどうとかこうとか言ってたよな?
ハジメ: そうそう俺の彼女が作ったピザだぞ。
ヤスミ: マジ!俺ピザ大好きなんだよね。
ハジメ: もう少し早く着いてれば、食べられたのにな。みんな食べちゃったよ。わりぃね
ヤスミ: はぁ!?ありえねぇ!せっかく来たのに。。。。まぁ、帰りの道の近道は少なくとも分かったからいいか。。
Naomi: もういちどおねがいします。こんどはゆっくりおねがいします。
ヤスミ: はぁ、、はぁ、、やっとついた。。。ここにつくのに、かるくぼうけんをしてしまった。
ハジメ: おお、ヤスミ!やっときたか。なんでそんなにじかんがかかったんだよ?
ヤスミ: おまえのおしえてくれたみち、かなりややこしかったぞ。。まぁつけたけどさ。そういえばピザがどうとかこうとかいってたよな?
ハジメ: そうそうおれのかのじょがつくったピザだぞ。
ヤスミ: マジ!おれピザだいすきなんだよね。
ハジメ: もうすこしはやくついてれば、たべられたのにな。みんなたべちゃったよ。わりぃね
ヤスミ: はぁ!?ありえねぇ!せっかくきたのに。。。。まぁ、かえりのみちのちかみちはすくなくともわかったからいいか。。
Naomi: 今度は英語が入ります。
ヤスミ: はぁ、、はぁ、、やっとついた。。。ここに着くのに、軽く冒険をしてしまった。
YASUMI: I finally found my way, but what an adventure that was.
ハジメ: おお、ヤスミ!やっと来たか。なんでそんなに時間がかかったんだよ?
HAJIME: Yo, Yasumi! You finally made it. What took you so long?
ヤスミ: お前の教えてくれた道、、かなりややこしかったぞ。。まぁ着けたけどさ。
YASUMI: The directions you gave me... were very confusing, but I made it.
そういえばピザがどうとかこうとか言ってたよな?
Come to think of it, you said something about pizza, didn't you?
ハジメ: そうそう俺の彼女が作ったピザだぞ。
HAJIME: Yeah, my girlfriend made it.
ヤスミ: マジ!俺ピザ大好きなんだよね。
YASUMI: Really! I love pizza, you know.
ハジメ: もう少し早く着いてれば、食べられたのにな。みんな食べちゃったよ。わりぃね
HAJIME: If you had arrived earlier, you could have eaten it. Sorry, we ate it all.
ヤスミ: はぁ!?ありえねぇ!せっかく来たのに。。。。まぁ、帰りの道の近道は少なくとも分かったから良いか。。
YASUMI: What!? I went all the trouble to come here... oh, never mind. At least, I know the shortcut home.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Naomi先生、どう思いましたか? What do you think?
Naomi: 今日の言葉使いはずいぶんね。
Yuichi: roughですね。
Naomi: ですね。
Peter: So yeah the way they were speaking was a bit rough.
Naomi: I don’t talk like this. Yuichiさんはこんなふうに話しますか? Do you talk like this?
Yuichi: はい、たまに話します。
Peter: So sometimes そうですね。ここで、とてもていねいなんですけど、ここ出るとroughになりますね。
Naomi: あ、Japanesepod101のOfficeを出ると、YuichiのDarkな
Yuichi: Darkではありません。 Very friendlyです。フレンドリー
Peter: So yeah, here he is very polite, always speaking very polite Japanese, nice manners but as soon as he is out and he gets on a cell phone.
Naomi: まったく、Peterのやつよー!とか。
Peter: そうですね。想像できますね。
Naomi: そうですね。
Yuichi: 友達によくしゃべります。
Naomi: あ、ほんとに言ってるんだ?「Peterのやつよー、まじむかつくんだよ」とか
Peter: Which is really casual for “Man! That guy ***.” すばらしいですね。
Naomi: ね、ひどいね、Yuichiはね。
Yuichi: いやいやいや。ま、でも、20代の人はこういうふうに話します。
Peter: ま、男ですね。
Yuichi: はい。
Peter: So guys in their twenties usually talk like this. ま、女性は?Naomi先生
Naomi: これは、女性は使わないような気がするんですよね。
Yuichi: うん、使わないですね。
Peter: 「お前」って、かなり失礼な言葉ですね。 Like it’s really strong.お前
Naomi: そうですね。友達に「お前」って使いますか?
Yuichi: あんまり使わないですね。 It’s very rude.
Peter: いやー、使うでしょ?大丈夫
Yuichi: Sometimes ときどき
Peter: ときどき
Naomi: ときどき彼女のことを「お前」って呼ぶ人もいますよね。 Some guys call their girlfriends as お前、でしょ?
Peter: Naomi先生、そんなふうに呼ばれたら、What if your boyfriend called you that Naomi Sensei?
Naomi: I think I’ve told you before but I don’t like to be called お前
Peter: たぶん聞いてなかったですね。
Naomi: 興味がなかったんじゃないですか?You were just – you weren’t interested in..
Peter: I tend to focus on what I say あともうひとつなんですが、その「お前」で、 A couple of weeks ago, I posed to the community. Does anybody know what Looney tunes, the Looney tunes characters say?
Naomi: あー、なんだっけ?
Peter: That’s all folks.
Naomi: そうそうそう。
Peter: So one of our listeners actually found out all the catch phrases in Japanese of the Looney Tunes characters.
Naomi: 忘れちゃったけどね。
Peter: Well the one we remember the most is the roadrunner which is
Naomi: ミミ!
Peter: Which is really close but the one I wanted to bring up here was, you are despicable which is Daffy Duck and that translated into Japanese is お前って最低
Naomi: あ、ほんと?
Peter: Yeah you are despicable.
Naomi: そういうCharacterなんだ。
Peter: そういうCharacterですね。失礼ですね。
Naomi: 知ってる?Yuちゃん、「ミミ!」ってやつ。
Yuichi: 全然知らないです。
Naomi: Bugs Bunny とは違うの?
Peter: Looney Tunes は同じです。若いですから。何歳でしたっけ?
Yuichi: 21歳です。
Peter: あー、そうですね。
Naomi: 見てないかもしれないですね。
Peter: かもしれないって、もう決まってるでしょ?わからないって言ってるでしょ?
Yuichi: 見てないです。
Naomi: 忘れてるだけかもしれないじゃないですか。
Peter: So it’s pretty much 100% that he has his secret.
Naomi: そうかな?
Peter: Too young, generation gap. How do we say that in Japanese?
Naomi: ジェネレーションギャップ。
Yuichi: そのままですね。
Naomi: そのままですね。
Peter: でも、会話だったら、「あ、若いな」
Naomi: うん、そうかな。
Peter: ま、そんな感じ。 Vocab.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: First word.
Naomi: かるく
Peter: Lightly.
Naomi: 「軽い」というのが adjective, いending adjective ですね。なので、軽い食事をする
Peter: To have a light meal.
Naomi: 軽く食事をする
Peter: To have a meal quickly.
Naomi: そうですね。軽く is an adverb. Sample sentence ありますね。
Yuichi: 軽く食事をしてから帰ろう
Peter: Let’s grab something very quick before we go home.
Yuichi: McDonaldとかですね。
Naomi: そうですね。じゃ、次お願いします。
Yuichi: ぼうけん
Peter: Adventure.
Yuichi: 冒険家とか冒険者とも使いますね。
Naomi: そうですね。冒険をする人のことを言いますね。
Peter: So people who like to take adventures are called 冒険者 or
Naomi: 冒険家、あとは、冒険小説というのもありますね。
Peter: Adventure novels.
Yuichi: じゃ、Sample Sentenceがあります。ロビンソン・クルーソーは有名な冒険小説です。
Peter: Robinson Crusoe is a famous adventure novel.
Naomi: 次は、ややこしい
Peter: Complicated, puzzling.
Naomi: これ、前にも出てきたかな?
Peter: はい。
Naomi: ややこしい問題
Peter: Complicated problem.
Naomi: 男女関係はややこしい、とかね。
Peter: はい。
Yuichi: 前も出てきた気がします。
Naomi: 前も出てきたSentenceですね。
Yuichi: 「ややこしい」はよく使いますね。
Naomi: 使いますね。次は、なんでしょう。
Yuichi: まじ
Peter: Serious.
Yuichi: 「まじめ」が短くなったものです。
Peter: So this is a shortened version of まじめ which is the adjective serious.
Naomi: そうですね。 Just drop め、って感じなのかもしれないですね。
Yuichi: はい。
Peter: So all you do is just drop め and you have まじ.
Yuichi: ぼくは、「まじで」とかよく使いますね。
Peter: So まじで is a phrase meaning、 really?Are you serious?
Naomi: 「本当に?」っていうことですよね。
Naomi: 次のPhraseは、ありえない
Peter: That’s impossible.
Naomi: このPhraseよく使いますよね、Yuichiさん。
Yuichi: そうですね。これもよく使います。
Naomi: もうびっくりしたときとかに、「もうあり得ない!」とか。で、この今日のDialogueは、「あり得ない」ではなくて、「ありえねー」になってますよね。
Peter: Which is a very casual way of saying the same word.
Naomi: Yeah.
Peter: But kind of combining the two syllables into one.
Naomi: ない becomes ねー in a very casual speech.
Peter: So in very casual speech, just not ない but something followed by an い when in the case that い is the last syllable, there are many times when this is combined, the final syllable and the preceding syllable are combined. For example, in the case of ない it becomes ねー.
Naomi: たとえば、「あり得ない」だったら
Yuichi: ありえねー
Naomi: 「わからない」 I don’t understand.
Yuichi: わからねー
Naomi: ですね。
Peter: Which is very, very casual.
Naomi: あ、知ってます?なんだっけ、「そんなの関係ねー」っていうComedianがいますよね。
Yuichi: あー、はい。
Peter: Okay explain どうぞ
Naomi: どうぞ、Yuちゃん。
Yuichi: いや、Naomiさん、Naomi先生お願いします。
Naomi: なんだっけ。Comedianの名前、 What’s the comedian’s name?
Peter: Kobayashi?
Naomi: No. こじま?
Yuichi: 小島よしおです。
Naomi: 小島よしおだ。で、「そんなの関係ねー」ってやるんですよね。 That’s the kanji line
Peter: ほとんど裸で。
Yuichi: あのー、海水パンツを履いています。
Peter: He wears like just the bottom bikini part and he comes out and he thrusts his arm down while bending over and pulls it up working as – or like he is sowing something and…
Naomi: Punching something. Punching someone じゃない?
Peter: But it’s a slower motion but if you Google him, you can see.
Naomi: Kojima Yoshio. 「そんなの関係ねー」で、絶対出てきます。
Peter: Naomi gave two examples with ない becoming ね but this also is the case for adjectives. For example, Yuichi san, how do we say scary?
Yuichi: こわい
Peter: And こわい, so the わ and い become.
Naomi: えー
Peter: どうぞ
Yuichi: こえー
Peter: Which is I am scared or it’s scary. この例のためにローマ字を使わせていただきます。 I am going to use a ローマ字 for this explanation. So always the last three letters. So for example, nai becomes ne, wai becomes we. So you keep the first letter and the next one becomes the sound えー.
Naomi: なるほど
Peter: そんな感じですね。
Naomi: 考えたことなかったですね。 Never thought about it.
Peter: conjugateできます、ある程度。
Naomi: なるほどね。すげー。
Peter: うめー。 Don’t use these in a business or formal situation お願いします。
Naomi: そりゃ、ちょっと怖いですね。
Peter: お願い申し上げます。
Naomi: 次の単語は、ちかみち
Peter: Shortcut.
Naomi: 「近い」と「道」が一緒になってますよね。
Peter: はい。
Naomi: そうですね。で、これ、「近い道」のことですが、近い close で、道 roadのことですが、 「近道をする」で verb になります。近道をする to take a short cut という意味です。たとえば、駅まで近道をした
Peter: I took a shortcut to the station.
Yuichi: 人生に近道はない
Peter: There is no shortcuts in life.
Naomi: ほんとかな?あるような気がするんですけど。 I think there is
Peter: 私も
Naomi: 逆の言葉は、 The opposite word is とおまわり
Peter: Longest way.
Naomi: 「遠い」と「回る」のCombinationです。遠回り
Peter: And how do we use this as a verb?
Naomi: 遠回りをする、なので、駅まで遠回りをする、人生に遠回りはない
Peter: よくわからないです。
Naomi: わかんないですけど。
Peter: Yuichiさん、お願いします。どういう意味ですか?
Naomi: There is no – there is nothing meaningless in your life.
Peter: あ、そうですか。
Naomi: かな? I just made it up.
Peter: あー。
Yuichi: かっこいいですね。
Naomi: でしょ?
Yuichi: かっけー、かっけー
Naomi: はい、次行こう、次。
Yuichi: どうとかこうとか
Peter: Or something or anything.
Yuichi: 「どうこう」が Shortened version of 「どうとかこうとか」
Naomi: そうですね。昨日のNewsで、ガソリンの値段がどうとかこうとか言ってた
Peter: They are saying something about the price of gasoline on the news.
Naomi: そうそう。なんかあまりよくわからないときとか使いますよね。
Yuichi: ややこしい時に使います。
Naomi: あ、使いますね。
Peter: So here he is saying something. So…
Naomi: いや、Peterなんかどうこう言ってたよ。
Peter: おもしろいですね。どうこう There is a memory about something.
Naomi: そうそうそうそう。そんな感じ。
Peter: これと、「なんたらかんたら」と同じですか?
Naomi: 「なんたらかんとら」って言うのは
Peter: かんとら?
Naomi: かんたら
Peter: あ、そうですね。もう一度教えてあげます。
Naomi: You said it. うるさい。なんたらかんたら?
Peter: うまい
Yuichi: OKですね。
Peter: OKでした。
Naomi: はい、なんだっけ?じゃ、Yuちゃん、お願い。
Yuichi: 「なんたらかんたら」は、なんとかかんとか
Naomi: 「なんとかかんとか」とか「どうとかこうとか」。ま、似てますね。
Peter: So use saying something and something and something like yada-yada-yada, it’s something like this.
Naomi: そうそうそう。そんな感じ。

Lesson focus

Naomi: 今日の文法は、「ば」Conditionalですね。
Peter: Okay grammar junkies, grammar gurus. Now the ば conditional is a counterfactual conditional. Now basically this just means that it conveys the idea that we are talking about a past event that if we could change, something would have taken place. So kind of contrary to the fact, this exists but if we could, then something would have been different and this is where we use the ば conditional.
Naomi: 今日のDialogueのSentenceをお願いします。
Yuichi: もう少し早く着いてれば、食べられたのにな。
Peter: If we had just gotten here a little bit earlier, we could have eaten. でも今さら遅いですね。
Naomi: うん。早く着かなかったから食べられなかったんですね。
Peter: So because they didn’t get there in time, they couldn’t eat but we are talking about if they could have, they would have. もう一度お願いします。 Pay attention to the tense of the sentence.
Yuichi: もう少し早く着いてれば、食べられたのにな。
Peter: So the main clause is the past tense 食べられた. We could have eaten. If we gotten here a little bit earlier, we could have eaten.
Naomi: このGrammarを見ると、私はいつも映画の Sliding Doors を思い出します。
Peter: Ah so you think about the movie Sliding Doors when you see that.
Naomi: Yeah when I see this grammar point and that reminds me of Sliding Doors 知ってます? Sliding Doorsって?
Yuichi: 知らないです。
Naomi: Gwyneth Paltrowが出てますよね。もし私が駅まで走れば、電車に乗れたのに。
Peter: So if I had just gotten to the station on time, I could have caught the train.
Naomi: もし私が電車に乗れたら、会議に間にあったのに。
Peter: And if I could have gotten on the train, I would have been in time for the meeting.
Naomi: もし会議に間にあったら、あなたとは出会わなかったのに。
Peter: And if I had gotten to the meeting on time, I wouldn’t have met you.
Naomi: その「もし」のお話です。 Sliding Doors.
Peter: でも、変えれでも今のところ変えられないですね。
Naomi: ま、そうですね。
Peter: もし、
Naomi: 何?もし何?私が何よ?
Peter: ここまでですね。
Naomi: 何?何?
Peter: 今はIntonation完璧でした。怒ってるNaomi先生でした。「何?」きりあがります。
Naomi: よくわかんない。

Outro

Peter: みなさん何回も繰り返して聞いて下さい。楽しんでください。「何」ほんとによかったです。 Okay be sure to stop by japanesepod101.com. Inside the learning center, we have the recording tool. So you can practice recording your own voice. It really helps with pronunciation for cases like なに? like 上がりますから. All right, that’s going to do for today.
Yuichi: がんばってくだせー!

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Bonus

Combo

57 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
May 1st, 2008 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, can you give us directions to your favorite hang out or home or landmark in your city? Anywhere is OK!

JapanesePod101.com Verified
May 12th, 2021 at 08:10 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Viktor,


Thank you for your comment!

We are so sorry for this late reply...

"Noni" is used with plain form, so we don't say "wakarete imasen deshita noni", with desu/masu.

When you want to say it in a polite way, please use "ga" instead of "noni", "wakarete imasen deshita ga."


As for the difference between "wakarenakatta" and "wakarete inakatta",

the former indicates the fact that they didn't break up in the past.

The latter indicates the state of the result that they didn't break up.

So "wakarenakatta" is with the point of view of the past, while "wakarete inakatta" is now.


Please let us know if you have any further question😊


Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com

JapanesePod101.com Verified
April 1st, 2021 at 05:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは johntss,


Please note that lesson audios are only accessible for our subscribed members. Please make sure you have a valid subscription on our site. You can do so by checking your account settings (clicking the avatar in the top-right corner of our site, and ‘My Account’).


Kind regards,

レヴェンテ (Levente)

Team JapanesePod101.com

johntss
March 26th, 2021 at 06:51 PM
Your comment is awaiting moderation.

Cannot download Lesson Audio.

Viktor
February 23rd, 2021 at 11:52 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello, please can you clarify where to put the formal suffix "desu/ masu" in the sentences with "no ni"? Can it be done at all or are these sentences possible in neutral style only? Unfortunately, this is not obvious from the sample sentences. Thank you.

E.g. Kanojo no uwaki ga bareteinakereba, ano futari ha wakare(tei?)nakatta no ni.

Kanojo no uwaki ga bareteinakereba, ano futari ha wakare(tei?)masen deshita (no ni?).

In other instances, "no ni" follows the neutral form, hence my query. Please can you also comment on the use of the "teiru" form in the main clause? Thank you.

Viktor

JapanesePod101.com Verified
August 4th, 2020 at 04:30 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi gyj021120,


Thank you for your comment!


You're right, していれば has the meaning that the action is on going.

Transcription has various meaning, but 書き起こし would be good for your sentence.


Hope you enjoy learning Japanese with us:)


Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com

gyj021120
August 1st, 2020 at 05:27 AM
Your comment is awaiting moderation.

ボーナスオーディオのtranscriptがあれば、全ての内容が聞き取れたのに。😄

If there had been a transcript for the bonus audio, I would have been able to understand everything.

wasn't sure how to say transcript in Japanese as there were many different answers when I looked it up.


What is the difference between すれば and して(い)れば?

like in the sample sentence:

"もう少し早く着いて(い)れば、食べられたのにな。"

Could you rewrite it as

もう少し早く着けば、食べられたのにな


I would guess していれば is ongoing where as すれば is not?

or are there any other differences?

JapanesePod101.com Verified
November 27th, 2016 at 06:44 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andy`さん、

今日は。

返信をどうもありがとうございます。

:smile:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Andy`
November 19th, 2016 at 03:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

はいわかりました!

JapanesePod101.com Verified
November 14th, 2016 at 09:49 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Andy`,


Thank you for posting and being interested in the Elite subscription.

For more details, please check the link below:

www.japanesepod101.com/elite


Unfortunately Natsuko is not one of our Elite teachers, but we have many excellent Japanese teachers who can help you as much as possible.


Please email us at contactus@JapanesePod101.com if you have further questions regarding the subscription.


Sincerely,

Lena

Team JapanesePod101.com

JapanesePod101.com Verified
November 13th, 2016 at 03:34 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andy` さん、

こんにちは。どういたしまして。:innocent::thumbsup:

嬉しいコメントをありがとうございます!:heart:

(Thank you for a kind comment!)


I'm not too sure what you mean with エリート, but do you mean

the premium plus membership? Are you seeking private tutoring

or perhaps one-on-one instruction?

I actually don't know very well about the system, but someone in our team should

know better about admin part.


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com