Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: Naomiです。
Peter: Peter here. Getting To Know You Part 3. はい、Naomi先生
Naomi: はい
Peter: 今日は、ふたりきりですね。 Just the two of us.
Naomi: そうですね。残念ですね。 That’s very unfortunate.
Peter: そうですね。お互い同じ気持ちですね。
Naomi: ひどい。
Peter: So yes, we would love to have a third person here but that’s not going to happen. このシリーズあんまり好きではないです。
Naomi: なんで?私と一緒だからですか?
Peter: いや、あのー、それもありますけど、 Like we have that also but なんか茨城をバカにしてるような気がしますけど Like I feel like they are making fun of Ibaraki.
Naomi: え、Tomさんが茨城の言葉を話すからですか?
Peter: いばらき
Naomi: あ、ごめん。
Peter: Naomi先生、ちょっと、皆さんよく聞いて下さい。 Ibaraki 「いばらぎ」ではなくて、「いばらき」お願いします。 So see, Tom does it, Naomi Sensei does it, the voice actor does it. Everybody keep referring to Ibaraki as いばらぎ and the accent is you know….
Naomi: But the voice actor’s accent is not strong at all. My mother is from Ibaraki and she has got an accent and her accent is much stronger than Tom’s. So to me, Tom’s accent is pretty mild.
Peter: Okay still don’t feel better but – so in today’s conversation, we are going to continue on between Tom and Junko. Now Naomi Sensei 今日のGrammar Pointは何ですか?
Naomi: ように
Peter: So that. Conversation takes place at
Naomi: アメリカのカフェです。
Peter: And in part 1 and 2, what did we have?
Naomi: アメリカ人のTomさんは、大学生で日本語を専攻しています。Junkoさんというのは、日本人なんですね。
Peter: Okay so Tom is an American university student majoring in Japanese and Junko is Japanese.
Naomi: アメリカのカフェで、TomさんはJunkoさんに「友達になって下さい」というふうに声をかけました。
Peter: Tom has approached Junko in a café about becoming his friend.
Naomi: で、Junkoさんは、ちょっと迷惑そうな感じですね。
Peter: And Junko is not that happy about it. So let’s continue on with today’s conversation. Here we go.
DIALOGUE
トム: ところで、今後連絡できるように、携帯の番号教えてもらえませんか。
じゅんこ: えっと、010-1972-1982です。
トム: あ、はいどうも。登録しました。じゃあ早速今かけてみますね。
じゅんこ: え・・・。
トム: あれ、おかしいなぁ。つながりませんけど。私が電話をかけられないように、わざと偽物の番号を教えたんでしょう?
じゅんこ: 違いますよー。電話の調子がおかしいみたいですね。じゃあEメールで連絡取れるように、メールアドレスを教えますよ。
Naomi: もういちどおねがいします。こんどはゆっくりおねがいします。
トム: ところで、こんごれんらくできるように、けいたいのばんごうおしえてもらえませんか。
じゅんこ: えっと、010-1972-1982です。
トム: あ、はいどうも。とうろくしました。じゃあさっそくいまかけてみますね。
じゅんこ: え・・・。
トム: あれ、おかしいなぁ。つながりませんけど。わたしがでんわをかけられないように、わざとにせもののばんごうをおしえたんでしょう?
じゅんこ: ちがいますよー。でんわのちょうしがおかしいみたいですね。じゃあEメールでれんらくとれるように、メールアドレスをおしえますよ。
Naomi: 今度は英語が入ります。
トム: ところで、今後連絡できるように、携帯の番号教えてもらえませんか。
TOM: By the way, can I have your cell phone number so that I can call you in the future?
じゅんこ: えっと、010-1972-1982です。
JUNKO: Uh, my number is 010-1972-1982.
トム: あ、はいどうも。登録しました。じゃあ早速今かけてみますね。
TOM: Oh, thank you. I've got your number registered (in my phone.) I'll try calling you right now, okay?
じゅんこ: え・・・。
JUNKO: Uh....
トム: あれ、おかしいなぁ。つながりませんけど。
TOM: Hmmm. That's strange. It's not connecting.
私が電話をかけられないように、わざと偽物の番号を教えたんでしょう?
You gave me the wrong number on purpose so I can't call you, didn't you?
じゅんこ: 違いますよー。電話の調子がおかしいみたいですね。
JUNKO: No, that's not it. I think my phone's acting up.
じゃあEメールで連絡取れるように、メールアドレスを教えますよ。
Here, let me give you my email address so we can keep in touch via e-mail.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Naomi先生、いかがでしたか?How was it? I mean このふり方についてどう思いますか?. What do you think of this way of rejecting somebody?
Naomi: I like this way. I mean いい方法じゃないですかね。 I think this is very smart.
Peter: え、使ったことありますか?
Naomi: 使ったことありますよ。
Peter: あ、そうですか。
Naomi: うん、わざと、1個違う番号を言う。
Peter: So you give them the phone number but it’s just one digit different.
Naomi: そう、あとE-mail Addressもね。 One alphabet different.
Peter: 試験みたいですか? もし、なんか電話がかけてきたら合格ですか?So is it like a test if they try hard enough to get the digits?
Naomi: You are giving the test that nobody can pass. だって、間違ってるんだもん、情報が。これ、結構しますよ、みんな。
Peter: あ、そうですか。
Naomi: しつこい時とか。「これ、どうぞ」とかって言って、わざと1個違うもの、ていうか My friends do it.
Peter: So it’s a popular way.
Naomi: そうですね。 So that nobody heard their feeling.
Peter: 男がつらいですよ。
Naomi: えー、だって気づかないでしょ? Maybe I misunderstood a word or like
Peter: 男が
Naomi: え?気づかないでしょ?
Peter: Naomi先生は、男がそんなにバカだと思っていますか? Like you think we are like that stupid. It’s like oh yeah, 10人連続いつも電話番号聞きまちがってますね。 like this is the tenth girl in a row I’ve kind of messed up the number I guessed.
Naomi: でもほら、なんか直接言われるよりは、いいでしょ?まちがった情報の方が。 Don’t you agree?
Peter: どうでしょうね?
Naomi: じゃ、どっちがいいですか?「Mailを送ったのに返ってこない」と、「Mailを送ったのに、Mailer-daemonが返ってくる」
Peter: So what’s better? To like send mail and nothing gets there or send mail to get like the mail daemon like address that it didn’t get there. まあ、そうですね。どっちでもいやですね。 Like they both are not fun. こないだ、アメリカの方 New York の専門電話番号がありました。
Naomi: はい。
Peter: その電話番号がかけてくると、 You have been rejected.
Naomi: うそ!
Peter: ほんと、ほんとですよ。ほんとほんと。
Naomi: You have been rejected 拒否されています。
Peter: はい
Naomi: ほんとに?
Peter: そうそう。
Naomi: Peterはよくそういうことをされるんですか?
Peter: いやいや。
Naomi: Your friends do that to you?
Peter: 聞いたんです。 I heard about it like the girl…
Naomi: You heard about it.
Peter: Yeah I heard about it from someone like you write the number down like the girl writes the number “here you go, give me a call” and then when you call it congratulations or something like you’ve been rejected, she is not interested.
Naomi: うそ?ほんと?おもしろいね。
Peter: でしょ?
Naomi: それは、ちょっとかわいそうね。
Peter: Let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: First word.
Naomi: れんらく
Peter: Junction, communication, connection, coordination.
Naomi: 駅に着いたら連絡を下さい。
Peter: Please call me or please contact me when you get to the station.
Naomi: 連絡待ってます。
Peter: I will be waiting for your call or email ひどいですね。 Naomi Sensei も、間違い電話番号教えてるから。「はい、連絡を待ってます。」
Naomi: あとね、「さき」を付けて、れんらくさき
Peter: Contact information.
Naomi: 連絡先を教えて下さい。
Peter: Please let me know your contact information. これがちょっとFormalですね。
Naomi: Formal
Peter: はい
Naomi: そうですね。
Peter: もうちょっと、Casual なSituationだったら、電話番号あるいは、E-mail、Mailとかどんなふうに聞くんですか?
Naomi: そうそう、E-mail は、メアドとかメルアドとかって言ったりしますね。 We sometimes call email address as メルアド or メアド
Peter: はい、次は?
Naomi: とうろく
Peter: Registration.
Naomi: 「外国人」というのは、 Foreigner.
Peter: Foreigner
Naomi: ですよね。登録、が
Peter: Registration.
Naomi: なので、「外国人登録」というと、 Foreigner registration.
Peter: そうだと思うでしょ?
Naomi: うん。
Peter: 違う。
Naomi: 何?
Peter: 「外国人登録証明書」で、Certificate of Alien Registration.
Naomi: あ、そうなんだよね。Alien て言うんだよね。私も、 When I enter the United States, I have to go to the Alien section.
Peter: あ、Naomiのみですね。
Naomi: うそうそうそ。Alien てあるよね?Alien ていうところに
Peter: はい、 Foreigners this way, Aliens this way.
Naomi: Alien には…私だけだったのかな?ま、いいや。日本に90日以上いるの?
Peter: Are you planning to stay in Japan over 90 days?
Naomi: 外国人登録をしなければなりませんよ。
Peter: You have to register yourself as a foreign resident. あ、すいません。ちょっと問題があります。
Naomi: 何ですか?
Peter: あの、日本に90日以上いるの?
Naomi: あ、 In a casual situation.
Peter: Is not what customs would probably say. え?どのくらいいるの?何持ってるか、ちょっと、Come on 開いてみ?
Naomi: 失礼しました。日本に90日以上滞在するんですか?
Peter: あー、いいですね。 Are you planning to reside in Japan over 90 days?
Naomi: 外国人登録をして下さいね。
Peter: So please make sure to register as a foreign resident as opposed to hey, how long are you going to be here? はい、次行きましょう。
Naomi: つながる
Peter: Connect.
Naomi: やっとInternet がつながった。
Peter: We are finally connected to the internet. Finally the internet is up and running.
Naomi: 昨日電話したけど、話し中で電話がつながらなかった。
Peter: I called yesterday but you were on the phone. So we couldn’t talk. はい、次。
Naomi: わざと
Peter: On purpose, purposely.
Naomi: あのBoxer は、わざと試合に負けた。
Peter: That boxer lost the match on purpose.
Naomi: This kind of game is called やおちょう
Peter: え、もう一度お願いします。
Naomi: やおちょう
Peter: やおちょう?
Naomi: うん
Peter: 漢字はどの字ですか?
Naomi: 「八百屋」に近いと思いますね。八百長、「八百」
Peter: 八百。あー、八百長。最近相撲の方よくあるって聞いたんですけど。
Naomi: あ、ほんと?
Peter: はい。最後の日、大きな大事な試合なるように、今日の文法なんですけど、なるように、みんなわざと負けたりしています。
Naomi: へー。
Peter: So like so that on the final day of sumo, it comes out to the last match. I heard it’s quite common that they set up.
Naomi: へー、そうなんですか。
Peter: Or at least in the past.
Naomi: あ、そうなんですか。Boxing とかね、プロレスとかは、わざと負けたりするImageが私はありますけど。
Peter: プロレスって脚本がありますよ。
Naomi: そうですよね。
Peter: はい。
Naomi: あと、Fashionably Late なんかは、わざとParty に遅刻することですよね。
Peter: To purposely show up late to a party.
Naomi: あとは、「わざとですか?」とか
Peter: Was that on purpose?
Naomi: そうそうそう。私は、 I often use this phrase to you right?
Peter: Yeah and I often do things on purpose to you.
Naomi: そうね。
Peter: わざとですか?うん、わざとですよ。次、行きましょう。
Naomi: にせもの
Peter: Counterfeit, fake, imitation.
Naomi: 「にせ」は、 Prefix として使えますよね。にせ can be used as a prefix meaning counterfeit or bogus. もの means item or object. So にせもの means counterfeit object. So にせがね、かね or がね means money. So にせがね
Peter: Fake money, counterfeit money. にせがね、日本の方よくにせがねが出てきますね。
Naomi: え?え? What are you talking about?
Peter: There is a lot of counterfeit money in Japan.
Naomi: うそだ!?
Peter: うそだ?ほんとですよ。
Naomi: え?ほんと?
Peter: うん。だっていつも札が変わってるでしょ?
Naomi: うん
Peter: 偽物が出てくるから
Naomi: そうなの?
Peter: うん。いや、そうだと思ってますけどね。
Naomi: アメリカの方が多そうな気がする。
Peter: そうそう、アメリカはもうあきらめて。
Naomi: もうあきらめてるんだ。もうにせがねどうぞどうぞ、みたいな。
Peter: どうぞ。Enter the money circulation.
Naomi: 「にせがね」というふうにも言いますけれども、 To be more correct, you have to use 札 is bill. So ニセ札 is counterfeit bill. I think that’s more correct.
Peter: So do I. I didn’t want to say anything but I have an image because everywhere you go, you will see ニセ札禁止、ニセ札お断り
Naomi: そりゃ、そうだよね。ニセ札歓迎、とかないよね。
Peter: そうそう。でも、日本どこでも、あのポスターが貼ってあります。
Naomi: 貼ってなかったら、歓迎なのかな?
Peter: Please bring in counterfeit money.
Naomi: 「かね」だけじゃなくて、たとえば、学生がstudent にせ学生って言うと、
Peter: Fake student.
Naomi: 警官が Police officer だから、にせ警官
Peter: Fake cop. Okay on we go.

Lesson focus

Naomi: 今日の文法は
Peter: Today’s grammar point is
Naomi: ように
Peter: Which is roughly equivalent to the English so that. Now what we are talking about today is a verb preceding ように. So verb plus ように so that something happens. For example.
Naomi: 電車に間にあうように
Peter: So that we are in time for the train, something, something, something.
Naomi: 連絡できるように
Peter: So that I can contact you something, something, something.
Naomi: 連絡できるように、携帯のSwitch をOn にして下さい。
Peter: So that I can contact you, please leave your phone on. So we have the verb in the plain present or the dictionary form plus ように so that what precedes that is what has to be accomplished. So that something, something. Then we need the independent clause. Okay let’s have a couple of examples.
Naomi: 6時の電車に乗れるように、駅まで走った。
Peter: So that I could catch the 6 o'clock train, the dependent clause, I ran to the station. How about another one?
Naomi: E-mailで連絡とれるように、Mail Address を教えますよ。
Peter: I will give you my email address so that you can contact me by email or so that we can keep in touch by email. Okay very, very useful phrase and very similar to ため
Naomi: あー、そうですね。
Peter: そうですよ。 Now we can also use this with negatives. Inside the PDF, there is a very detailed write up about this. So stop by and check out the PDF. For now, we are just going to give you one example. Now for the affirmative sentences, we had plain present followed by ように a verb in the plain present followed by ように or dictionary form followed by ように. Same goes for the negative in that it will be in the plain negative. So, Naomi Sensei, お願いします。
Naomi: 遅刻しないように
Peter: So that you are not late, 目覚ましを設定して下さい。 So set your alarm so that you are not late.
Naomi: そうですね。遅刻しないように気を付けて下さい。

Outro

Naomi: じゃ、皆さん、かぜをひかないように気を付けて下さい。
Peter: So that you don’t catch a cold, everybody please take care so that you don’t catch a cold.
Naomi: じゃ、また。

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

38 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
March 20th, 2008 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, what do you think about Junko's strategy to blow off Tom? More importantly, what do you think about the way Tom instantly tested Junko's phone number?

JapanesePod101.com Verified
September 1st, 2020 at 07:28 PM
Your comment is awaiting moderation.

Konnichiwa gyj021120


Thank you for your comment. Yes, You can switch "ように" to "ために" in that sentence.


Keep up the good work and Feel free to ask us any questions.

Sono

Team JapanesePod101.com

gyj021120
August 18th, 2020 at 10:06 AM
Your comment is awaiting moderation.

If you change "ように" to "ために", Would the sentence make sense?

like 父は、みんなを分からせるために、ゆっくり説明してくれた。

JapanesePod101.com Verified
August 17th, 2020 at 08:04 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi gyj021120,

Thank you for the question!

"[Verb 1] + ように、[Verb2]" means "[Verb 2] so that someone/something would [Verb 1]"

the doer of 分からせる is 父 so it doesn't make sense.


Thank you for studying with us!


Sincerely,

Erica

Team JapanesePod101.com

gyj021120
July 31st, 2020 at 03:18 AM
Your comment is awaiting moderation.

父は、( )ように、ゆっくり説明してくれた。


"みんなを分からせる"

Why cant this be the answer instead of "みんなが分かる"

JapanesePod101.com Verified
February 11th, 2018 at 10:26 AM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは、Michigan Jeremyさん

Thank you for your comment! Sorry we didn't reply earlier.


同じ名前の人が同じコメントにいるなんて、偶然ですね!


We are glad to hear that you like our lesson! Hope you still keep studying with us?


Keep studying with JapanesePod101.com

Cheers,

Miki(美希)

Team JapanesePod101.com

Jeremy -> Michigan Jeremy
December 25th, 2016 at 12:38 AM
Your comment is awaiting moderation.

同じ時に二人のJeremyがありますか?信じられません!これからは、私はMichigan Jeremyと申します。Since there are somehow two Jeremy's posting right now (what are the odds?) I'm going to need to call myself Michigan Jeremy from now on...


そして、今日はミシガンからメリークリスマスよ!


Very Merry Christmas wishes to all of you, from Michigan. (Yes, we have lots of snow. It's a nice White Christmas going on. ?)


And thanks to Jpod, with these ように lessons, I've just hit up the last of the grammar that had really been bugging me, so now I can understand most of the sentences I see, and focus now more on USAGE of the grammar, and learning vocabulary. Thank you, Jpod!


Merry Christmas everybody!

JapanesePod101.com Verified
October 3rd, 2016 at 04:49 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andy`さん、

こんにちは。

奈津子先生に代わってどういたしまして。


Jeremyさん、

こんにちは。

That is a good attitude.

However, the English sentence means日本語で上手に話せるようになるために、毎日30分勉強するようにしている.

:wink:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Jeremy
September 28th, 2016 at 06:05 PM
Your comment is awaiting moderation.

日本語で上手に話すように、毎日1時間で勉強するようにしている。

"I'm trying to study 30minutes everyday, so that I can become good at speaking Japanese."

Andy`
September 28th, 2016 at 03:07 PM
Your comment is awaiting moderation.

奈津子先生、


わかりました!いつもありがとうございます。  

JapanesePod101.com Verified
September 27th, 2016 at 02:47 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andy`さん、

こんにちは。:smile:

いつも日本語の勉強をがんばっていますね!:thumbsup:

Please check the corrected sentences and feedback below,

and feel free to let us know if you've got any questions.


1. Junko used a very familiar rejection technique.

I'm sorry, but I'm not too sure what exactly you wanted to say with 'very familiar

rejection technique as you wrote 普通 which usually means 'normal' or usual'

depending on the context. If this 'rejection technique' is something that many people

know, it could be:

じゅんこは、とてもよく知られている断りの方法を使いました。

Or, if you meant 'rejection technique' which Junko knows very well, it could be:

じゅんこは、とてもよく知っている(OR なれている)断りの方法を使いました。

In either way, the most important thing you need to be careful of is the word 普通

which is not na-adjective, but it's a noun. It means, if you want to use this word

(i.e. usual technique, normal technique), it has to be 普通の(方法).

Also 断る is a verb, so you cannot connect 断る and 方法 with the particle の, but

you need to say either 断りの方法 or 断る方法.


2. This way was polite, so I think it was okay.

その方法はとても丁寧だから、大丈夫だと思います。

Very close! Please do not forget だ in 大丈夫だと思います.


3. But Tom was too smart.

でもトムは賢すぎました。


4. He slyly countered Junko’s plan.

彼はじゅんこの計画に対して、狡い対策をしました。

This sentence can be written some other ways, but again, please focus

on conjugations. The word ずるい is an i-adjective, so if you actually want to

conjugate this adjective to adverbial form, it's ずるく (in this sentence,

it'd sound strange, so I didn't use it).


両方はこの条件に正にしたと思います。

5. Both of them acted fairly in this situation.

両者(OR 2人とも)、この状況で正しくふるまったと思います。

Again, this can be translated in some other ways depending on the context.

Please know 条件 is something like condition for something to happen.


Whenever you try to make complicated and/or longer sentences, please try to

go back to basics. We all tend to forget about all those basic rules and conjugations

when things are more complicated and get confused, but what helps you the most

is actually all those basic rules and conjugations as they give you the logic explanations.


Hope this helps.


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com