Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lessonโ€™s Vocab Review List

Get this lessonโ€™s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

6 Comments

Hide
Please to leave a comment.
๐Ÿ˜„ ๐Ÿ˜ž ๐Ÿ˜ณ ๐Ÿ˜ ๐Ÿ˜’ ๐Ÿ˜Ž ๐Ÿ˜  ๐Ÿ˜† ๐Ÿ˜… ๐Ÿ˜œ ๐Ÿ˜‰ ๐Ÿ˜ญ ๐Ÿ˜‡ ๐Ÿ˜ด ๐Ÿ˜ฎ ๐Ÿ˜ˆ โค๏ธ๏ธ ๐Ÿ‘
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
JapanesePod101.com
Friday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

user profile picture
JapanesePod101.com
November 3rd, 2012 at 2:19 pm
Your comment is awaiting moderation.

Tommy-san,

Very interesting observation!:grin:

Yes, you're right about English transaltions! Our translation is sometimes

not literal translation or transliteration. Thank you for your suggestions!

Regarding your question about ็พใ‚Œใ‚‹, well, English and Japanese are very

different languages and view points "behind the scene" are also very different.

็พใ‚Œใ‚‹ in Japanese actually doesn't involve speed at all. It could be

very fast or sudden, or it could also be gradual.

Hope this helps!


Natsuko(ๅฅˆๆดฅๅญ),

Team JapanesePod101.com

user profile picture
JapanesePod101.com
November 3rd, 2012 at 2:10 pm
Your comment is awaiting moderation.

Tommy-san,

Very interesting observation! :grin:

As to those translations in English, you're right; some are not literal translation or transliteration. Thank you for the suggestions!

Japanese and English are quite different languages, so the view points "behind the scene" are also different. ็พใ‚Œใ‚‹ doesn't involve speed; it just means something comes up into sight (your view). So, it could be even sudden or gradual.


Natsuko(ๅฅˆๆดฅๅญ)

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Tommy
October 9th, 2012 at 10:53 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello JapanesePod101,


Some comments on the English translation of two of the sentences in the lesson: First the Japanese given is: ใ‚ฏใƒฉใ‚ฒใŒใ‚นใƒผใฃใจๆฐดใฎไธญใ‚’ไธŠใŒใฃใฆ่กŒใใ€‚The English given is: "The jellyfish are bobbing in the water." The verb "bobbing" suggests and mainly is used when something is floating on the surface of the water. The video and Japanese sentence suggest that the jellyfish are below the surface and drifting smoothly upwards.


The second sentence, is the one concerning the whale: ใ‚ฏใ‚ธใƒฉใŒๆตท้ขใซ็พใ‚Œใ‚‹ใ€‚The English given is: "The whales are coming up for air." That may be the reason they are coming up, but the Japanese sentence does not really give a reason. What we know is that a whale (or whales) appears at the water's surface.


An interesting (I hope) learning opportunity arises from the difference between how the jellyfish moves and how whales move relative to the water's surface. Watching a whale, we are more likely to say, "The whale breaks the water's surface," because the motion is one that is usually faster and more startling. For something to "appear" at the water's surface suggests that the motion is more gentle. I don't believe we would ever say that a jellyfish "breaks" the surface. But whales, submarines, dolphins, etc., all will often break the surface -- although they are all capable of rising more gently and just "appearing."


Since ็พใ‚Œใ‚‹ gives us the meaning of "appear," I wonder if the there is a Japanese way of expressing a more sudden and dramatic appearance on (and above) the surface that can give the same feeling that we use when we say "to break the surface."

user profile picture
JapanesePod101.com
October 6th, 2012 at 1:43 pm
Your comment is awaiting moderation.

wajima-san,

Ohh!!:oops::oops:

Thank you very much for letting us know! You're right; even the subject "kujira" is already wrong:oops:

We'll fix it the soonest. Thank you!


Natsuko(ๅฅˆๆดฅๅญ),

Team JapanesePod101.com

user profile picture
wajima
October 5th, 2012 at 11:21 pm
Your comment is awaiting moderation.

The romagi translation for the sentence concerning jellyfish (below) is obviously incorrect. Please correct. ใ‚ฏใƒฉใ‚ฒใŒใ‚นใƒผใƒƒใจๆฐดใฎไธญใ‚’ไธŠใŒใฃใฆ่กŒใใ€‚

Kujira ga kaimen ni arawareru.