Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Marky: Hello all, welcome to japanesepod101.com. Marky here.
Nozomi: Nozomiです。こんにちは。
Marky: And I am back in the studio with the lovely Nozomi here to talk to you about Aomori-Ben again. This is our second lesson, right?
Nozomi: はい。
Marky: Nozomi?
Nozomi: はい。
LESSON FOCUS
Marky: In Aomori, is there only one dialect?
Nozomi: いいえ、実はふたつあるんです。Actually there are two kinds of dialects. 津軽弁and 南部弁
Marky: And which one do you speak?
Nozomi: I use 津軽弁
Marky: I want our listeners to know about the context that dialect is used in Japan. In Tokyo, I don’t hear a lot of dialect.
Nozomi: そうですね。
Marky: In Aomori, where are people using dialect?
Nozomi: Everyone uses it. Actually at home, at school or even at the restaurant.
Marky: So when you order dinner at the restaurant, you might be speaking in Aomori ben?
Nozomi: Yes.
Marky: And you said, you use it in school. Do you write your papers like reports and those kind of – like official documents.
Nozomi: No I don’t.
Marky: You never write it.
Nozomi: Yes.
Marky: Okay do you use it in Tokyo at all?
Nozomi: No I don’t use it in Tokyo.
Marky: In Tokyo, let’s imagine you meet another person from Aomori, will you speak to them in Aomori-Ben or in standard Japanese?
Nozomi: If I meet people from Aomori, I will use 津軽弁.
Marky: All right. Very interesting. So in today’s story, we have two characters from Aomori. Can you introduce them?
Nozomi: Tomokoさんと、Isami君です。
Marky: Okay so Tomoko and Isami and what is Isami doing today?
Nozomi: He is looking for a gift for his mother.
Marky: Right for her birthday and maybe Tomoko is going to help him. Let’s find out what happens here.
友子: お、どしちゃー?何しちゅんず?
勇: わ、かっちゃの誕生日プレゼント買わねばまいね。
友子: んだが。せば一緒に探してけら。これどんだ?
勇: なんぼ?3000円が。たけえな、どすべ?
友子: へばこれは?
勇: そいはいぐねな。あ、どすべ、どすべ・・・
友子: わいー!かちゃくちゃね!おめはやぐ決めろじゃ!どんだんず!
わ、もう行ぐはんで。おめ一人でけっぱれ。
勇: んだが。
友子: お、どしちゃー?何しちゅんず?
Hey how have you been? What are you doing?
勇: わ、かっちゃの誕生日プレゼント買わねばまいね。
I have to buy a gift for my mother’s birthday.
友子: んだが。せば一緒に探してけら。これどんだ?
Oh yeah, in that case, I will help you look. How is this one?
勇: なんぼ?3000円が。たけえな、どすべ?
How much is it? ¥3000, it’s expensive. What should I do?
友子: へばこれは?
Then how about this one?
勇: そいはいぐねな。あ、どすべ、どすべ・・・
That’s not any good. What should I do? What should I do?
友子: わいー!かちゃくちゃね!おめはやぐ決めろじゃ!
Jesus, you are getting on my nerves. Hurry up and decide.
どんだんず!
Fine.
わ、もう行ぐはんで。おめ一人でけっぱれ。
I am out of here. You are on your own, good luck.
勇: んだが。
Ah-hah.
Nozomi: 今日の会話はおもしろかったですね。Isami君は早くお母さんの誕生日プレゼントを決めないといけませんね。
Marky: So Isami has to decide on a present soon. What do you think about Tomoko’s attitude?
Nozomi: Tomokoさんは、少し失礼ですね。
Marky: Yeah she is a little rude maybe. Oh yeah, let’s jump in today’s grammar, okay.
Nozomi: はい。
Marky: Okay our first Aomori dialect word is
Nozomi: どしちゃ?
Marky: What does this mean in standard Japanese?
Nozomi: ひさしぶりね。
Marky: And that is like long time no see or how have you been, something like that.
Nozomi: Yes both are okay.
Marky: Next term, this is very Aomori.
Nozomi: 何しちゅんず?
Marky: Yes there is that ずsound.
Nozomi: Yes Aomori-Ben is famous for ず. So it’s called ズーズー弁.
Marky: Is this a polite name for Aomori-Ben or is it a little rude or is there any meaning?
Nozomi: No I don’t care.
Marky: Okay so 何しちゅんず? means
Nozomi: 何しているの? It means what are you doing?
Marky: Okay our next word is
Nozomi: かっちゃ
Marky: And かっちゃmeans
Nozomi: お母さん
Marky: Okay now really quickly, in Aomori, the names of family members are different from standard Japanese.
Nozomi: Yes.
Marky: Okay let’s go down these quickly. Mother.
Nozomi: お母さん、かっちゃ
Marky: Father
Nozomi: お父さん、とっちゃ
Marky: Older brother.
Nozomi: お兄さん、にっちゃ
Marky: Older sister.
Nozomi: お姉さん、ねっちゃ
Marky: Grandmother.
Nozomi: おばあさん、ばっちゃ
Marky: Grandfather.
Nozomi: おじいさん、じっちゃ
Marky: And second cousin, four times removed.
Nozomi: えー?何それ?
Marky: Actually I don’t know in English either. Okay so let’s not worry about it. The next word is
Nozomi: 買わねば
Marky: And standard form is
Nozomi: 買わなければ
Marky: Okay you have this combined with another word.
Nozomi: まいね
Marky: Which in standard Japanese is
Nozomi: いけない
Marky: Or
Nozomi: だめ
Marky: Okay and this means like a strong no. When you combine these two forms together, what’s the whole phrase?
Nozomi: 買わねばまいね。
Marky: Which means
Nozomi: 買わなければならない。
Marky: And in English,
Nozomi: I have to buy it.
Marky: Okay our next word is
Nozomi: んだが。
Marky: Which means
Nozomi: そうなんだ。
Marky: Which is like, is that true?
Nozomi: Yes.
Marky: Next word is
Nozomi: せば
Marky: What’s せば?
Nozomi: それじゃ、そうすれば
Marky: And in English,
Nozomi: And then
Marky: Okay our next form is
Nozomi: けら
Marky: You have this combined with another word. So what’s the full phrase?
Nozomi: 探してけら。
Marky: In Nihongo, this is
Nozomi: 探してあげる。
Marky: Which means
Nozomi: I will help you search.
Marky: And the next phrase.
Nozomi: これどんだ?
Marky: And どんだ means
Nozomi: どうですか?
Marky: So how is this?
Nozomi: Yes.
Marky: Next phrase
Nozomi: なんぼ?
Marky: What is なんぼ?
Nozomi: いくらですか?
Marky: Okay which means
Nozomi: How much is it?
Marky: Okay so you can use this asking for price.
Nozomi: Yes.
Marky: Can you give us an example maybe in a restaurant.
Nozomi: へばなんぼ?
Marky: In English
Nozomi: Then, how much, how much is this?
Marky: Next phrase.
Nozomi: どすべ。
Marky: どすべ。 So in the first Aomori-Ben lesson, we talked about how there are a lot of these very short forms. So why are there so many short forms in Aomori-Ben?
Nozomi: Because it’s very cold in Aomori. So we don’t want to speak loudly.
Marky: It’s true right?
Nozomi: Yes.
Marky: How cold is it right now?
Nozomi: There is a lot of snow.
Marky: So what is どすべ?
Nozomi: どうしよう。
Marky: So this べ is very famous.
Nozomi: はい。
Marky: Many people in Japan won’t recognize that.
Nozomi: はい。
Marky: It’s interesting I hear you speak standard Nihongo to me and you will still use this べsometimes.
Nozomi: あはは、そうですね。
Marky: Can you give us an example of how you mix the dialect with proper Japanese?
Nozomi: 一緒に行くべ。
Marky: And in a Japanese textbook, this would be
Nozomi: 一緒に行こう。
Marky: Okay so this is like volitional. Let’s go together.
Nozomi: はい。
Marky: That is very cool I think. Okay so our next word is
Nozomi: いぐね。
Marky: And this is
Nozomi: よくない。
Marky: So this is negative. What’s the normal form?
Nozomi: いい。
Marky: Okay our next phrase is
Nozomi: わいー。
Marky: What does this mean?
Nozomi: もう
Marky: And when you are frustrated or tired of something, you can say this.
Nozomi: Yes, yes.
Marky: Okay so maybe this is very useful. This brings us to our next phrase which is
Nozomi: かちゃくちゃね。
Marky: And what does this one mean?
Nozomi: むしゃくしゃするな。
Marky: Which again is you are getting very frustrated.
Nozomi: Yes.
Marky: I don’t know how to translate this.
Nozomi: Yes it’s difficult.
Marky: In the translation notes, I tried you are getting on my nerves because she is tired of Isami complaining.
Nozomi: Yeah.
Marky: Okay we have to leave it at that I think. Okay next phrase.
Nozomi: どんだんず。
Marky: どんだんず means
Nozomi: なんなの?
Marky: Again this was difficult to translate.
Nozomi: Yes.
Marky: When she says this, again she is tired right? Did she make up her mind? Did she decide something at this point?
Nozomi: はい。
Marky: What did she decide to do?
Nozomi: She decided to leave.
Marky: So maybe in English, this would be like fine?
Nozomi: Umm maybe..
Marky: Like that’s enough.
Nozomi: Yeah, yeah.
Marky: もういい。 Okay something like that. So Tomoko chan decided to leave and she says
Nozomi: もう行ぐはんで。
Marky: And what is this in standard Japanese?
Nozomi: もう行くから。
Marky: And this is like I am out of here.
Nozomi: Yeah.
Marky: I am leaving now.
Nozomi: Yeah.
Marky: There is more. It’s like I am already gone. Okay and finally, that leaves us with
Nozomi: けっぱれ。
Marky: And in standard Japanese
Nozomi: がんばって。がんばれ。
OUTRO
Marky: This is the informal imperative of Do Your Best, good luck. All right, that is all the time we have today. So thank you everyone for listening and we will see you next time.
Nozomi: みなさん、ありがとうございました。へば、まんず。
Marky: またね。

16 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
JapanesePod101.com
Saturday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, we hope you are all having an exciting weekend. Are you ready for another round of Aomori-ben? Now you can learn more greetings! See if you can leave Marky and Nozomi a message using some of your new vocab and phrases! Keppare!

user profile picture
JapanesePod101.com
November 8th, 2017 at 10:15 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Red,

Thank you for your comment!


There are countless dialects in Japan.

I am not familiar with Aomori-ben, but I've heard that people in cold areas like Aomori avoid moving their mouths crisply. Do you think it makes sence?


Keep studying with JapanesePod101.com

Cheers,

Miki(美希)

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Red
October 29th, 2017 at 10:40 pm
Your comment is awaiting moderation.

Yeah, I'll stick to the standard for now. Sounds like a bit advance for me. But interesting dialect. How did this came about? Sounds a bit Korean to me. How many dialects Japan has?

user profile picture
JapanesePod101.com
October 23rd, 2013 at 11:16 am
Your comment is awaiting moderation.

Reiko-san


Sorry for the confusion. It is kachakucha.

The PDF should be fixed now.


Thank you very much.


Nanatsu(菜々津)

TeamJapanesePod101.com

user profile picture
Reiko
October 20th, 2013 at 1:47 pm
Your comment is awaiting moderation.

In the vocabulary section the Aomori expression for disgust or annoyance is either かちゃくちゃ (kachakucha) or まちゃくちゃ (machakucha). The English and the Japanese are different in the Lesson Notes pdf. Which one is right? Thank you!

user profile picture
markystar
August 12th, 2007 at 3:25 pm
Your comment is awaiting moderation.

deedoさん、


hahahahaha, no, i'm not gonna hate you for pointing out mistakes. on the contrary, i want to fix them. so i appreciate it!


about 探してけら, yes, you're right. this is a typo. i'll be sure to fix this on monday! :oops:


about 行くべ ,

basically you're right again.

although, i don't think it would be a mistake to say いくべ. but for the purpose of this PDF, it should be いくべ。

so, i'll be sure to fix this one too!


thanx!


marky

user profile picture
deedo
August 10th, 2007 at 6:30 pm
Your comment is awaiting moderation.

Marky, you're gonna hate me as i feel like i just point out the mistakes in the pdf so i'll tell this again. THANK YOU for the aomoriben lessons. Those are the best.


in the 探してけら section, there's a typing mistake : sasgasu instead of sagasu (ok i'm picky ;) )


In the どすべ section, your wrote 行ぐべ and いくべ . That got be confused. For what i understood so far i think the correct form would be 行ぐべ = いぐべ . Right?

user profile picture
lulu_chan
April 8th, 2007 at 10:03 am
Your comment is awaiting moderation.

 ずずべんのPodcasts 大好きですよ. ずずべんDialectがたのしくておもしろいですね。ちょっとわかりています。おかげさまでMarkyとNogomi この会話はむずかしくないです。ありがとうございました!


^___^

user profile picture
Glen M.
March 21st, 2007 at 10:32 am
Your comment is awaiting moderation.

I'm really enjoying the podcasts on aomori-ben though I would feel less guilty if I had any fluency in good old Tokyo Nihongo first. If nothing else it is providing an opportunity to recognize it if I hear it, though I won't know what they say....but just to recognize it would be an accomplishment. Please keep it up....

user profile picture
NickT
March 20th, 2007 at 3:36 am
Your comment is awaiting moderation.

興味があります!日本語の色々な方言はとても面白いです。

user profile picture
marky star
March 18th, 2007 at 10:41 pm
Your comment is awaiting moderation.

Alainさん、


believe me, that's a high priority for me!

:grin::smile::grin::smile::grin::smile:

kansai-ben is probably the most important dialect to cover, since we can hear it on TV every day.


if there's interest, i'd like to cover many dialects!