Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Intermediate Lesson #34
INTRODUCTION
Natsuko: 第34回中級レッスン、この番組はエァクレーレンの提供でお送りしています。こんにちは、Natsukoです。
Yoshi: Yoshiです。
Take: Takeです。
Natsuko: あ、今日は、ひさしぶりにTakeさんが一緒です。
Yoshi: おひさしぶりです。
Take: こんにちは。
Natsuko: よろしくお願いします。
Take: よろしくお願いします。
Natsuko: Takeさん、Ryutaさんの話、覚えてますか?
Take: えー、もちろん覚えてますよ。
Natsuko: あの話まだ続きがあって、今日はね、Ryutaさんが会社に戻るらしいんですけどね。
Take: はいはい。
Natsuko: 休みを取ってましたからね。
Take: はい。
Natsuko: Yoshiさん、Ryutaさんだいじょうぶなんですかね?
Yoshi: どうなるんでしょうね。
Natsuko: ちょっと心配ですけれども、じゃ、さっそく会話を聞いてみましょう。
DIALOGUE
竜太: ただ今帰りました。
上司: ただいまじゃないだろう。2週間も経ってるじゃないか。1週間と言っただろう。
竜太: 申し訳ございません。電話したのですが繋がらなくて。
上司: 繋がらない訳がないだろ、ここは24時間だぞ。
竜太: ちょっと急用が出来まして。今すぐ仕事に戻ります。
上司: 何を言ってるんだ。もうお前の席はないぞ!
竜太: ちょっと待ってください。これには深い訳が。
上司: そんな事はどうでもいい。お前はクビだ!
竜太: お願いします。どうかもう一度チャンスを下さい。何でもします。
上司: 許される訳がないだろ。さあ、行った。行った。
竜太: お願いします。もう一度だけ...
上司: 仕事の邪魔だ。早く行け。
竜太: 分かりました。今までお世話になりました。
上司: もういいから。
竜太: 失礼します。
Natsuko: 次はPeterさんの英語が入ります。
竜太: ただ今帰りました。
I am back.
上司: ただいまじゃないだろう。2週間も経ってるじゃないか。1週間と言っただろう。
Back, are you kidding me? It’s been two weeks. I said a week.
竜太: 申し訳ございません。電話したのですが繋がらなくて。
I am sorry. I called but it didn’t get through.
上司: 繋がらない訳がないだろ、ここは24時間だぞ。
There is no way you didn’t get through. We are here 24 hours a day.
竜太: ちょっと急用が出来まして。今すぐ仕事に戻ります。
I had an emergency. I will get back to work right away.
上司: 何を言ってるんだ。もうお前の席はないぞ!
What are you talking about? Your position is gone.
竜太: ちょっと待ってください。これには深い訳が。
Wait please there is a good reason for this.
上司: そんな事はどうでもいい。お前はクビだ!
I don’t care about that. You are fired.
竜太: お願いします。どうかもう一度チャンスを下さい。何でもします。
Please. Just give me one more chance. I will do anything.
上司: 許される訳がないだろ。さあ、行った。行った。
There is no way I will forgive you. Just go, get out of here.
竜太: お願いします。もう一度だけ...
Please just one more.
上司: 仕事の邪魔だ。早く行け。
You are disturbing my work. Get out of here.
竜太: 分かりました。今までお世話になりました。
I got it. Thank you for everything you did for me.
上司: もういいから。
That’s enough already.
竜太: 失礼します。
Goodbye.
POST CONVERSATION BANTER
Natsuko: はい、じゃ、Takeさん、今日の会話はどう思いましたか?
Take: いやー、思ったよりつらい話になっちゃいましたね。
Natsuko: Yoshiさんは、どう思いましたか?
Yoshi: これは、カルマなんでしょうかね?
Natsuko: カルマって何ですか?
Take: Yoshiさん、普段からそんなに悪いことばかりしてるんですか?
Yoshi: いや、でもこれは物語の中の話なんで、Ryutaさん、どうしてこういうことが起こったのかな、と思って。
Natsuko: あー、なるほど。ちょっとかわいそうですよね。
Yoshi: はい。
Take: 許してあげてもいいじゃないですかね。
Natsuko: でも2週間ですからね。日本の会社は厳しいですからね。
Yoshi: まぁ、自業自得なんでしょうかね。
Take: 残念でした。
VOCAB AND PHRASE USAGE
Natsuko: はい、じゃ、さっそく今日のVocabularyを見てみましょう。最初のVocabularyは、たつ
Peter: To pass.
Natsuko: これは英語にすると、To passですけれども、このときPassするのは、時間Timeです。時間以外のものがPassするのには、「たつ」という言葉は使われません。じゃ、Takeさん、例文をお願いします。
Take: 入社してもう10年たちました。
Peter: It’s been 10 years already since I joined the company.
Natsuko: もうひとつお願いします。
Take: あの女優、1年もたたないうちに離婚してしまったね。
Peter: That actress was married not even a year and already she divorced.
Natsuko: このように時間について「たつ」、「時間がたつ」というふうに使います。
Yoshi: 次のキーワードは、つながる
Peter: To be connected.
Yoshi: To connect を意味する動詞は、「つなげる」になります。
Natsuko: 「つながる」と「つなげる」ですね。
Yoshi: はい、まちがいやすいので、気を付けて下さい。それでは、Natsukoさん、例文をお願いしていいですか?
Natsuko: はい、災害のせいで電話がつながらない
Peter: Because of the disaster, the phone lines are disconnected.
Yoshi: もうひとつお願いします。
Natsuko: パソコンが壊れていたんだけど、ようやくインターネットにつながったよ。
Peter: My PC was broken but finally I can access the internet.
Yoshi: Natsukoさん、「つなげる」の例文は何かありますか?
Natsuko: そうですね。このコードをスピーカーにつなげると音が出るよ。
Peter: If you connect this wire to the speaker, you will have sound.
Natsuko: 次のキーワードは、きゅうよう
Peter: Urgent business.
Natsuko: この言葉は、漢字2つからできていますよね、Yoshiさん。
Yoshi: はい。
Natsuko: 最初の漢字は?
Yoshi: 「急(きゅう)」 Urgent とか emergency, rapid という意味ですね。
Natsuko: そうですね、じゃ、ふたつ目は?
Yoshi: 「用(よう)」 Useとか business という意味ですね。
Natsuko: なるほど。そうすると、急 urgent と、用 business で urgent business になるわけですね。
Yoshi: はい。
Natsuko: あ、そのままだ。
Yoshi: 簡単ですね。
Natsuko: 覚えやすくていいですね。じゃ、Yoshiさん、例文をお願いします。
Yoshi: 急用ができて、会社に遅れます。
Peter: I have some urgent business to attend to. So I will be late for work.
Natsuko: あいにく山田は外出しておりますが
Yoshi: では、彼の携帯に連絡を取って下さい。急用なんです。
Peter: もう一度お願いします。
Natsuko: あいにく山田は外出しておりますが
Peter: Unfortunately, Yamada went out of the office.
Yoshi: では、彼の携帯に連絡を取って下さい。急用なんです。
Peter: Then please get him on the cell phone. It’s urgent.逃げたいときにとても便利ですね。あ、急用ができまして、ちょっと。
Natsuko: Peterさん、その手はよく使うんですか?
Peter: まぁ、使ったことありますけど。
Natsuko: 使ったことありますか。
Peter: え、ないですか?
Natsuko: うーん、どうかな?
Peter: あるでしょ?
Natsuko: じゃ、誰かが「ちょっと急用なんで!」って言ったときには、みなさん気を付けた方がいいですよ。
Peter: Yoshiさんは?
Yoshi: 本当に急用があるときしか使いません。
Peter: なるほど。
Yoshi: 次のキーワードは、くび
Peter: In today’s conversation, unemployed person.
Natsuko: Yoshiさん、「首」というのはもともとNeckの意味ですよね。
Yoshi: そうですね。
Natsuko: どうしてそれが、 Unemployed person になるんでしょう。
Yoshi: 日本では、「首を切る」という表現がありますが、
Peter: Hah!
Natsuko: あー、ええと
Peter: Cut off one’s head?
Natsuko: 直訳するとそういう意味ですよね。
Yoshi: 直訳すると、はい、そうですね。でも、今は Fire a person の metaphor として使われています。
Natsuko: あー、なるほど。
Peter: 残酷ですね。
Natsuko: ちょっと怖いですね。
Yoshi: でも、実際、昔は何か罪を犯したり、お城から首になると、首を切られたりとか、してたところから来てると思いますね。
Natsuko: なるほど、それで、じゃ、「首を切られる」で Be fired の意味になったんだ。 あ、だから、「首」と言うだけで、今は、普通unemployed person を意味するようになったんですね。
Yoshi: はい、そうですね。
Natsuko: でも、ちょっと怖い言い方ですよね。これは、ていねいな会話ではほとんど使わない言葉ですよね。
Yoshi: 少し強いので
Natsuko: そうですよね。
Yoshi: はい。
Peter: いろんな言い方あるんじゃないですか?たとえば、「首になる」でしょ?
Natsuko: そうですね。首になる To lose job.
Peter: あと、首にする
Natsuko: そうです。それは To fire の方ですね。Bossの方ですね。
Peter: 立場のことですね。
Natsuko: そうそう。そうですね。「首になる」方と、「首にする」方ですね。
Peter: はい、その例をあげたら、たとえば、Yoshiさんを使って例文お願いします。「にする」と「になる」についてもうちょっとくわしく説明して下さい。
Natsuko: たとえば、Yoshiさんは仕事を首になりました。
Yoshi: ちょっと怖いのでやめて下さい。
Natsuko: じゃ、別の名前にしましょう。山田さんは仕事を首になりました。
Peter: やられた方ですね。
Natsuko: そうですね。ですから、 Mr. Yamada was fired.
Peter: And if his boss is Natsuko
Natsuko: じゃ、この「首になる」と「首にする」の違いを説明するために、ちょっとここで会話を入れてみましょう。私Natsukoと、Yoshiと、Peterは3人友達同士ですけれども、私がYoshiのBossです。さて、どうなるでしょう?あ、ちょっとYoshiさん、明日からあなた会社に来なくていいから。
Yoshi: えー、そんな?ガーン!
Natsuko: 翌日
Peter: Yoshiさん、どうしたんですか?
Yoshi: いやー、昨日会社を首になっちゃってさ。
Peter: 残念ですね。
Natsuko: その翌日
Peter: Natsukoさん、元気そうですね。
Natsuko: もう元気じゃないわよ。おととい、Yoshiを首にしたの。使えないんだもん。
Peter: あ、そうですか。じゃ、仕事させて下さい。
Natsuko: あ、そうね、じゃ、Peterさん、代わりに入ってくれる?
Peter: お願いします。
Natsuko: さて、どうだったでしょうね。今の会話でわかったかな?
Peter: 内容はちょっと…なんですけど、その意味はだいじですね。
Natsuko: そうですね。
Peter: その使い方がだいじ。
Natsuko: そうそうそうそう。Peterが代わりに仕事をもらった、とかそういう話じゃなくて、「首になる」と「首にする」の使い分けがわかったら、ここでは正解です。
Peter: うん、する方は楽しそうです。
Natsuko: 楽しくないと思いますよ。首になる方もたいへんですけどね。
Natsuko: それから、今日はPhraseもあります。 ふかいわけ、直訳すると、「深い」がDeepで、「わけ」が reason なので、Deep reasonということになりますが、これは要するに、 Reasons with good ground but complicated というような意味になります。
Peter: And this phrase is often used when you want to say that you did something with good reason but that reason is too private or complicated to explain right away. So pretty much in English, it’s complicated.
Natsuko: Yes.
Peter: But in a boss’s defense, if you walk in and say to a boss, I couldn’t make it to work last week. It’s complicated.
Natsuko: 深いわけがありまして。ですから、Excuseによく使うPhraseですよね、Yoshiさん。
Yoshi: はい。
Peter: がんばって下さいね。
Natsuko: 何を?
Peter: その理由で説明しようとしたら、がんばって下さい。

Lesson focus

Natsuko: それでは、今日のGrammar Pointに行きましょう。今日のGrammar Pointは、わけがない
Peter: There is no reason to
Natsuko: また、「わけ」が出てきましたね。この「わけ」はさっきのPhraseでも説明しましたけれども、Reasonという意味があります。たとえば、言い訳
Peter: Excuse
Natsuko: 訳がわからない
Peter: I can’t see any reason, doesn’t make any sense.
Natsuko: その「訳」がない、ので
Peter: No reason. There is no way to
Natsuko: そのままですね。
Peter: そうですね。
Natsuko: ですから、 There is no reason to とかThere is no way to というような意味になるわけですね。この、「~~わけがない」の「~~」のところには、いろいろな言葉が入ります。 verb だったりadjective だったり noun が来ることもあります。
Peter: Nouns too.
Natsuko: どういうふうに使うかは、くわしくはPDFの方を見て下さい。
Peter: Inside the PDF, there will be detailed explanation because yes, there are many tricks to this grammatical structure. Let’s just take a quick look at the dialogue. In the dialogue, we had the plain affirmative and plain negative form of the verb come before わけがない. Natsuko san, first we had
Natsuko: つながらないわけがないだろう。
Peter: There is no way it didn’t connect. There is no way.
Natsuko: 許されるわけがないだろう。
Peter: There is no way I will forgive you. No way.

Outro

Peter: Again inside the PDF detailed write up. Also inside the learning center, so many things to bring it altogether. Stop by japanesepod101.com
Natsuko: それでは、今日のレッスンは以上です。また来週。
Yoshi: またね。

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

17 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
October 20th, 2006 at 10:27 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, we hope you have a great weekend wherever you are!:grin:

JapanesePod101.com Verified
January 1st, 2020 at 08:42 AM
Your comment is awaiting moderation.

マイケルさん


質問(しつもん)ありがとうございます😄

竜太さんは2週間も連絡しないで、会社に来なかったので首になりました。

いいえ、上司は「やめないでくれ」と言ってないですよ。

Please let us know if you have any question :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

マイケル
December 31st, 2019 at 04:31 AM
Your comment is awaiting moderation.

なんで彼は首になりましたか。竜太は最高の運転手でしょうか。最後の会話に彼のじょうしは たのむ、辞めないでくれといましたか

JapanesePod101.com Verified
June 24th, 2015 at 06:21 PM
Your comment is awaiting moderation.

Amanda さん、

こんにちは。

なるほど。:smile:

それなら「最良」は正しいと思います。「高級」はちがいますね。

「最高の食材」を使っても大丈夫ですよ。「最高」は必ずしも高いものというわけではありませんから。

「最高に新鮮ないい食材」だと、意味がもっと正しく伝わりますね。:innocent::thumbsup:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Amanda
June 24th, 2015 at 12:11 PM
Your comment is awaiting moderation.

奈津子先生コメントをありがとうございます。お返事遅くなってすみません


実は、前に書いた例文は「大事に選んだ新鮮な食材を丁寧に作った粽は、きっと美味しいと思います」という気持ちを伝えたかったんです。


別に「高級な食材」にこだわってないですが、心をこめたらシンプルな食材を使っても、きっと美味しいと思います。だから、この場合は「高級」より、「最高」や「最良」の方が適切な表現だろうか。また、高級な食材を使っても必ず美味しいとは限らないと思います。先生はどう思いますか?


よろしくお願いします

JapanesePod101.com Verified
June 22nd, 2015 at 09:29 PM
Your comment is awaiting moderation.

Amanda さん、

例文の会話、パーフェクトですよ!!:smile::thumbsup:

最良の食材を使ったちまき・・・おいしそう:heart::grin:


ところで、「最良の食材」より、「最高の食材」という言い方の方がよく使いますね。

あとは、「高級な食材」かな?:grin:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Amanda
June 20th, 2015 at 11:38 AM
Your comment is awaiting moderation.

今日は端午節だから、台湾の皆さんは最近きっとちまきをたくさん食べてるんだろう。では、今日の文法のポイントと粽(ちまき)を使って、例文をあげようと思います。よろしくお願いします。(端午節が台湾には主要なお祭りの一つなんです。この日には粽という食べ物を食べます。それに、手作りの粽か買った粽を友達や親戚や近所の人にお互いに送る習慣があります)

Aさん:やっぱり手作りの粽が一番おいしいですね。

Bさん:もちろん最良の食材を使ったから、おいしくない訳がないでしょ。

chilan
December 27th, 2010 at 06:37 PM
Your comment is awaiting moderation.

so poor Ryuta.

Sindy
October 24th, 2006 at 05:56 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Laura-san :grin:


Haven't seen your post lately! Its good to have you back! keep it up:wink:


:cool:How sweet the same for my dog and cat but my dog won't listen up like he doesn't like Japanese at all, only my cat listens up and likes Japanese!

Now I know why because cats are more connected to Asians that dogs:mrgreen: S_R_C

Laura
October 22nd, 2006 at 07:18 AM
Your comment is awaiting moderation.

Guess what. I listen to jpod so much that my cats have started fllicking their tails to say hello when they first hear Natsuko-san's voice. :shock: Not Peter-san though. I think they know he prefers dogs.

Sindy
October 22nd, 2006 at 03:59 AM
Your comment is awaiting moderation.

:mrgreen:I agree with Paul-san we both are very observant people. Ohhh before I forget Welcome to the site Paul-san!:wink:


:cool:JP101, Eran, and Peter-san We all be waiting for that formal announcement ok!:wink: S_R_C